слова Кхеминды на странице издательства Ганга https://vk.com/wall-41072684_2984 https://vk.com/buddha_dhamma?w=wall-30976511_29660 которые он потом суммировал у себя на стене https://vk.com/kheminda?w=wall429529093_2366
"По поводу издания издательством Ганги переводов сутт со старцевада.ру. Это позор для самого издательства, так как очевидно что у издательства достаточно средств, что бы нанять переводчика, который сделал бы качественный перевод с пали на русский, вместо этого оно решило издать перевод через двойные руки пали-английский-русский, кроме того уже у самого Бикку Бодхи встречаются ошибки при переводе не говоря уже о Сергее SV. Некоторые сутты там без сверки с оригиналом на пали остаются непонятными. Такими действиями и подменяется Дхамма Адхаммой".
Да, такая подмена очень печальна. Но что ж, на Западе тоже когда-то начинали с "переводов" Пола Каруса. Думаю, что такое издание заслуженно вызовет интеллектуальную "отрыжку" у понимающих людей, и приведет к публичной дискуссии о качественных переводах с пали.
Да, такая подмена очень печальна. Но что ж, на Западе тоже когда-то начинали с "переводов" Пола Каруса. Думаю, что такое издание заслуженно вызовет интеллектуальную "отрыжку" у понимающих людей, и приведет к публичной дискуссии о качественных переводах с пали.
Мне кажется, что вы чрезмерно строги по отношению к переводам Сергея.
слова Кхеминды на странице издательства Ганга https://vk.com/wall-41072684_2984 https://vk.com/buddha_dhamma?w=wall-30976511_29660 которые он потом суммировал у себя на стене https://vk.com/kheminda?w=wall429529093_2366
"По поводу издания издательством Ганги переводов сутт со старцевада.ру. Это позор для самого издательства, так как очевидно что у издательства достаточно средств, что бы нанять переводчика, который сделал бы качественный перевод с пали на русский, вместо этого оно решило издать перевод через двойные руки пали-английский-русский, кроме того уже у самого Бикку Бодхи встречаются ошибки при переводе не говоря уже о Сергее SV. Некоторые сутты там без сверки с оригиналом на пали остаются непонятными. Такими действиями и подменяется Дхамма Адхаммой".
Да, такая подмена очень печальна. Но что ж, на Западе тоже когда-то начинали с "переводов" Пола Каруса. Думаю, что такое издание заслуженно вызовет интеллектуальную "отрыжку" у понимающих людей, и приведет к публичной дискуссии о качественных переводах с пали.
То что переводы будут изданы это в любом случае огромный плюс для обычных людей. Никогда ничто в нашем мире не делается сразу совершенным образом и интеллектуальная "отрыжка" есть всегда. Только у интеллектуалов часто не достает витальной энергии для того чтобы что-то воплотить интеллектуально ими правильно понимаемое в виде результата понимаемого другими людьми, так как они в своем интеллектуальном мире живут. Поэтому жизнь использует тех людей у которых эта витальная сила есть, так как это нужно для развития жизни, просвещения жизни, а детали и частные неточности это важно, но не всегда принципиально. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
От ошибок и неточностей не застрахован ни один перевод. Не все могут свободно читать на английском. Сергей (SV) дал нам возможность прочитать на русском 3 Никаи из пяти, и его заслуга велика и несомненна, а проделанный им труд колоссален и бескорыстен.
Знаете, ещё лет 5-7 назад я с вами на 100% согласился, но сейчас Гугль так хорошо переводит, что я уже сомневаюсь, нужны ли нам чьи либо русские авторские переводы. Учитывая, что у каждого автора свои заморочки, взгляды, а также свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются.
Это шутка? В сложном тексте, конечно, если знаешь язык или если заранее знаешь смысл того о чем речь, то да гугл поможет быстро понять забытые слова и т.д. Но если читает человек не понимающий смысла и без знания языка, то гугл представит сознанию на рассмотрение полный кошмар смыслов. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
От ошибок и неточностей не застрахован ни один перевод. Не все могут свободно читать на английском. Сергей (SV) дал нам возможность прочитать на русском 3 Никаи из пяти, и его заслуга велика и несомненна, а проделанный им труд колоссален и бескорыстен.
Знаете, ещё лет 5-7 назад я с вами на 100% согласился, но сейчас Гугль так хорошо переводит, что я уже сомневаюсь, нужны ли нам чьи либо русские авторские переводы. Учитывая, что у каждого автора свои заморочки, взгляды, а также свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются.
Это шутка? В сложном тексте, конечно, если знаешь язык или если заранее знаешь смысл того о чем речь, то да гугл поможет быстро понять забытые слова и т.д. Но если читает человек не понимающий смысла и без знания языка, то гугл представит сознанию на рассмотрение полный кошмар смыслов.
Нет, это не шутка, гугл последнее время спотыкается лишь на именах собственных, а остальное часто оказывается пугающе внятно переведенным. Но суть не в этом, серьёзные тексты, каковыми являются сутты Никай, всё равно надо читать обложившись оригиналами. Гугль перевод здесь просто инструмент для работы, точнее - один из, ничего иного от него не требуется. _________________ t.me/raud_ex
Нет, это не шутка, гугл последнее время спотыкается лишь на именах собственных, а остальное часто оказывается пугающе внятно переведенным. Но суть не в этом, серьёзные тексты, каковыми являются сутты Никай, всё равно надо читать обложившись оригиналами. Гугль перевод здесь просто инструмент для работы, точнее - один из, ничего иного от него не требуется.
Вы говорите с точки зрения человека, который уже много чего прочитал и понимает смысл. А Вы попробуйте посмотреть глазами человека, который первый раз слышит про аннату и.т.п. Я просто пользовался несколько месяцев назад переводом гугл, так как не было русского перевода, но я уже хотя бы немного понимал смысл поэтому понял о чем речь.
Но издания в книге на бумаге это то что должно человека зацепить первично. Там даже могут быть ошибочно переведенные отрывки, главное чтобы книга переводов несла за собой какую-то силу вдохновения и привлечения к более глубокому изучению. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Нет, это не шутка, гугл последнее время спотыкается лишь на именах собственных, а остальное часто оказывается пугающе внятно переведенным. Но суть не в этом, серьёзные тексты, каковыми являются сутты Никай, всё равно надо читать обложившись оригиналами. Гугль перевод здесь просто инструмент для работы, точнее - один из, ничего иного от него не требуется.
Вы говорите с точки зрения человека, который уже много чего прочитал и понимает смысл. А Вы попробуйте посмотреть глазами человека, который первый раз слышит про аннату и.т.п. Я просто пользовался несколько месяцев назад переводом гугл, так как не было русского перевода, но я уже хотя бы немного понимал смысл поэтому понял о чем речь.
Но издания в книге на бумаге это то что должно человека зацепить первично. Там даже могут быть ошибочно переведенные отрывки, главное чтобы книга переводов несла за собой какую-то силу вдохновения и привлечения к более глубокому изучению.
Просто вот так открыть книгу и начать читать сутты Никай дело не для новичков, им надо читать обзорные книжки или проповеди.
Не стоит считать меня вообще противником перевода и издания Никай, нет, просто сейчас это уже совсем не то же, как если б издали лет 7 назад. Тогда бы это было сильно, ярко и уместно, а щас, честное слово, просто как тусклый и беспомощный выхлоп старцевадинов-буддаянцев, который они силятся продать как нечто прорывное, хотя перевод доступен уже довольно давно и все, кто хотел, его уже прочитали, похвалили, поругали, пошвыряли друг другу в лицо, в виде цитат ... _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Чт 10 Окт 19, 00:54), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: СлаваА
Просто вот так открыть книгу и начать читать сутты Никай дело не для новичков, им надо читать обзорные книжки или проповеди.
Не стоит считать меня вообще противником перевода и издания Никай, нет, просто сейчас это уже совсем не то же, как если б издали лет 7 назад. Тогда бы это было сильно, ярко и уместно, а щас, честное слово, просто как тусклый и беспомощный выхлоп старцевадинов-буддаянцев, который они силятся продать как нечто прорывное, хотя перевод доступен уже довольно давно и все, кто хотел, его прочитали, похвалили, поругали.
То есть Вы считаете, что новые люди на Земле не появляются, не растут и не развиваются? Каждый год у миллионов новых людей пробуждается разум и интеллект и то как они будут мыслить и действовать в будущем зависит от того что они будут читать. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Просто вот так открыть книгу и начать читать сутты Никай дело не для новичков, им надо читать обзорные книжки или проповеди.
Не стоит считать меня вообще противником перевода и издания Никай, нет, просто сейчас это уже совсем не то же, как если б издали лет 7 назад. Тогда бы это было сильно, ярко и уместно, а щас, честное слово, просто как тусклый и беспомощный выхлоп старцевадинов-буддаянцев, который они силятся продать как нечто прорывное, хотя перевод доступен уже довольно давно и все, кто хотел, его прочитали, похвалили, поругали.
То есть Вы считаете, что новые люди на Земле не появляются, не растут и не развиваются? Каждый год у миллионов новых людей пробуждается разум и интеллект и то как они будут мыслить и действовать в будущем зависит от того что они будут читать.
А вы точно прочли те мои слова, что выше процитировали? Судя по вашему вопросу - нет. Разве есть нехватка обзорных книг любого формата? Разве недоступен этот самый перевод Никай с сайта? Разве вообще есть ещё смысл в бумажных книгах, кроме украшения ими шкафов? Вопросы риторические, не надо на них отвечать, а то мне неохота резать тему. _________________ t.me/raud_ex
свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются.
В суттах огромное количество повторяющихся абзацев, очень сложно все их держать в памяти, переводя большой объем текста. Я с этим столкнулся, хотя переводил довольно небольшой объем: иногда идентичный абзац переводишь немного по другому, а потом при редакции это всплывает, и приходится приводить к общему виду большой объем повторов. .
Кто сейчас держит в памяти повторяющие абзацы? Для этого есть специальные программы, использующие технологию Translation Memory. На любительском уровне, конечно, можно пытаться держать все в памяти, но на профессиональном - придется использовать специальное программное обеспечение, хотя бы уже потому, что заказчики профессиональных переводов, как правило, не оплачивают повторяющиеся сегменты текста.
№508480Добавлено: Чт 10 Окт 19, 15:16 (5 лет тому назад)
Кхеминда бхиккху в ВК пишет:
С сегодняшнего дня больше не буду постить сутты с ресурса тхеравада.ру Пришло время когда надо бороться полностью за прямые переводы с пали
Хотелось бы прокомментировать, но у Кхеминды закрыты комментарии, поэтому напишу здесь:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
2. сам факт перевода с пали, не гарантирует его качества.
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Чт 10 Окт 19, 15:20), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5804 Откуда: Москва
№508483Добавлено: Чт 10 Окт 19, 15:31 (5 лет тому назад)
Antaradhana пишет:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
Излишне утрируете, приличные словари содержат полный спектр значений для морфем, этимологию, примеры употребления, причём ссылки ведут прямо на Палийские оригинальные тексты. А английский авторский перевод это просто английский авторский перевод, ничего более.
Antaradhana пишет:
2. сам факт перевода с пали, не гарантирует его качества.
Разумеется, но с переводчика Пали можно спросить строго и надеяться на какие то обоснования, а переводчик с английского может предъявить только уровень своего понимания авторского перевода. Как это делает тот же SV, говоря: "все претензии не ко мне, а к б.Бодхи". _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Чт 10 Окт 19, 15:43), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Рената, Antaradhana, test
№508485Добавлено: Чт 10 Окт 19, 15:39 (5 лет тому назад)
Antaradhana пишет:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
Никакой роли не играет английский словарь или русский. Или значение слово взято из прямо Палийского комментария. Главная проблема - уровень знания Пали (и Санскрита). Т.е. предполагаемый переводчик, как минимум, должен уметь бегло читать тексты на на древне- и среднеиндийских языках (и не только буддийские). И не только уметь читать, но и реально их читать (т.е. проводить значительное время за их чтением). И даже это умение, еще не гарантирует качественного перевода.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Чт 10 Окт 19, 15:42), всего редактировалось 2 раз(а)
Поэтому жизнь использует тех людей у которых эта витальная сила есть, так как это нужно для развития жизни, просвещения жизни, а детали и частные неточности это важно, но не всегда принципиально.
Дело совсем не в "витальной силе", а в отношении к тексту. Если вы верите в то, что текст донес до нашего времени слова самого Будды, если вы верите в то, что по этому тексту можно практиковать так, как это делали во времена Будды, то отношение к тексту у вас будет весьма трепетное, вы будете выверять каждое слово, подолгу раздумывать над каждым предложением. Если же текст для вас является всего лишь давно устаревшими многовековыми Писаниями, которые вы по каким-то причинам сочли нужным перевести, то главным для вас будет не попытка донести без искажений каждое слово, а объем.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы