№520566Добавлено: Вс 29 Дек 19, 17:37 (5 лет тому назад)
Я верю, что вы не заинтересованы меня обманывать.
Но тот пост я воспринял как достаточно грубую манипулятивную попытку предписать мне конформную позицию с привлечением буддийских авторитетов для нравственного давления. Поэтому я ответил слегка резко.
№520567Добавлено: Вс 29 Дек 19, 18:03 (5 лет тому назад)
Если посмотреть на историю буддийских текстов, то со "Словом Будды" всегда были перипетии. Поэтому и понадобилось, в частности, введение правил аутентификации. Сейчас в среде учёных буддистов и небуддистов-буддологов тоже приняты некоторые правила, согласно которым трактуются древние тексты. Хотя у академических авторов в этом смысле несколько больше свободы и они могут предлагать собственные трактовки (нередко выявленные нюансы сильно меняют акценты или даже понимание тех или иных текстов), но и они должны предъявить обоснование своему мнению - аргумент "я так вижу" не проходит. Напррмер, Йоханнес Бронкхорст написал целую толстую книжку The Great Magadha, чтобы обосновать своё видение учения Будды как "аутентичного учения, не связанногос брахманской религией" - то есть, не выросшего из него, не развивавшего идеи авторов упанишад (что является чуть ли не официальной точкой зрения современных индийских авторов, напр. Радхакришнан, Бхапат и др.) и не имеющего с брахманской религией ничего общего; что это не буддизм выступил против брахманизма, но брахманизм, развившись доктринально на почве буддизма, в последствие "захватил" и культурно аппроприировал буддизм. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Нет, конечно, копирайта на Дхамму. Но плоды работы тех или иных издателей Типитаки могут защищаться авторскими правами, для того, чтобы эта работа была вообще возможна.
Я вот не уловил, был ли реально какой-то суд или же "защита авторских прав" остаётся бумажным тигром?
Суда не было, тигра испугались, каким бы он ни был.
Получил представление о том как это работает. Хотелось бы способ получше.
Текст канонического комментария, имеющего отношение к двум вышеприведенным суттам, переведенного и приведенного почтенным Бодхи в его переводе на английский, но замененного переводчиком на русский комментарием собственным.
Цитата:
Mp: "The first is the multitude of wordly people; the second is the dry-insight stream-enterer and once-returner; and the third is the non-returner. Since the dry-insight meditator does obtain momentary jhana arisen on the basis of his object, he too fulfills concentration. The fourth is the arahant. The following sutta should be understood by the method stated here"
the.jpg
Описание:
Перевод SV и его же авторский комментарий.
Размер файла:
296.52 KB
Просмотрено:
1045 раз(а)
Src.jpg
Описание:
Источник перевода SV - перевод сутты и комментария на английский у почтенного Бодхи.
Размер файла:
514.74 KB
Просмотрено:
1045 раз(а)
_________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
№572003Добавлено: Пт 26 Мар 21, 12:59 (4 года тому назад)
Без сомнения все мы должны быть благодарны за перевод Учения на русский язык. Мои знания пополнялись во многом за счет чтения переводов данного переводчика. Но также есть замечательные переводы русских ученых Н.Герасимов, И. Минаев, А. Сыркин, Б. Захарьина, А. Баранников, А. Парибка , В. Эрман и др. (Дигха-никаи, Сутта-Нипатты, Джатак, Патимокха сутты). Я сомневаюсь, что в ближайшее время кто-либо еще возьмется за перевод Мадджхима никаи.
Когда читаешь данный перевод, ты увлечен, ты вдумываешься в сказанное и текст прерывается многоточием, твоя мысль обрывается, впечатление угасает. Тебе приходится мысленно подставлять другие значения, которые ты прочитал двумя страницами ранее. Но есть такие сутты, в которых проставлены сокращения из текста десятками страницами ранее. И вот приходится искать необходимый фрагмент, листать, сопоставлять. Иногда возникают сомнения - правильно ли я подставил значение??? А тот кто впервые столкнулся с Учением? Возможно он, превратно может все истолковать. Это почва для его домыслов.
Вспомните слова Будды как будет угасать Учение. Что впоследствии монаха будет отличать лишь желтый воротничок одежды.
Я обращаюсь к составителям данного перевода. Вам осталось совсем немного работы для завершения этого труда. Всего лишь убрать сокращения и сделать переиздание, чтобы впоследствии не появились разные мнения в отношении сказанного. Это не будет лишним. Пусть даже это будет не три тома, а четыре. Ведь даже вышеперечисленные ученые (хотя они и не буддисты) не сокращали перевода. А для нас это должно быть особенно важным - получить полный текст перевода.
Спасибо.
№572395Добавлено: Вт 30 Мар 21, 10:22 (4 года тому назад)
А можно пример, где из-за сокращённых повторений теряется смысл текста ?
По-моему наоборот, если ты не читаешь эти тексты каждый день, при эпизодическом прочтении абзацев одинакового текста перестаёшь понимать о чём именно там написано, перестаёшь ловить вниманием, где есть изменения в этих повторах.
PS вот палийский оригинал MN2 с suttacentral, вместе с переводом Бханте Суджато. Повторяющийся фрагмент заменён многоточием: https://i.gyazo.com/ababd92d02737a222767e07fd113f4c0.png . Похоже, это не считается чем-то ужасным и способным повлиять на понимание текста.
№572404Добавлено: Вт 30 Мар 21, 11:24 (4 года тому назад)
Сутты сочинялись и пересказывались как цветистые, рассказанные живым разговорным языком эпико-поэтические произведения. Теперь же они выглядят академическими текстами. Не думаете ли вы, что их следовало бы "вернуть" к изначальной художественной форме? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы