Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

О переводах сутт вообще, и о переводах SV в частности (вырезано из темы "Старцевада").

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Рената
Гость


Откуда: Moscow


508488СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:45 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Как это делает тот же SV, говоря: "все претензии не ко мне, а к б.Бодхи".
Бхикху Бодхи предложение про пьяницу-мирянина из Саранани-сутты не выбрасывал, его выбросил SV.
Наверх
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

508490СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:50 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В современном мире, я не совсем понимаю, зачем нужны любительские "двойные" переводы с английского (т.е. любительские переводы с переводов). Как кажется, любой интересующийся какой-либо темой может легко научиться читать тексты по этой теме на английском. На английском (французском и немецком) есть качественные профессиональные переводы с индийских языков. Как можно серьезно обсуждать чьи-то любительские "двойные" переводы с английского? Конечно же там будут какие-то невнятные места или же даже смысловые ошибки.
Просто странно слышать критику переводов (или критику ресурса, на котором эти переводы размещены) от людей, которые, тем не менее, этими переводами (а значит и ресурсом) активно пользуются.


Последний раз редактировалось: Ящерок (Чт 10 Окт 19, 15:58), всего редактировалось 5 раз(а)
Ответы на этот пост: Ктото
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

508491СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:50 (5 лет тому назад)    Re: Ваш Геббельс сломался Ответ с цитатой

Рената пишет:
СлаваА пишет:

Поэтому жизнь использует тех людей у которых эта витальная сила есть, так как это нужно для развития жизни, просвещения жизни, а детали и частные неточности это важно, но не всегда принципиально.
Дело совсем не в "витальной силе", а в отношении к тексту. Если вы верите в то, что текст донес до нашего времени слова самого Будды, если вы верите в то, что по этому тексту можно практиковать так, как это делали во времена Будды, то отношение к тексту у вас будет весьма трепетное, вы будете выверять каждое слово, подолгу раздумывать над каждым предложением. Если же текст для вас является всего лишь давно устаревшими многовековыми Писаниями, которые вы по каким-то причинам сочли нужным перевести, то главным для вас будет не попытка донести без искажений каждое слово, а объем.
Почему же не нашлись все еще те, кто перевел бы без искажений каждое слово? Вероятно, они читают с пали только для себя или у них нет витальной силы или мотивации для того чтобы такой перевод материализовался из их голов на бумагу. Поэтому критики переводов SV в заведомо неудачной позиции. Если можешь сделать лучше - сделай, а пока не сделал критиковать не имеешь права.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5803
Откуда: Москва

508496СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:56 (5 лет тому назад)    Re: Ваш Геббельс сломался Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Рената пишет:
СлаваА пишет:

Поэтому жизнь использует тех людей у которых эта витальная сила есть, так как это нужно для развития жизни, просвещения жизни, а детали и частные неточности это важно, но не всегда принципиально.
Дело совсем не в "витальной силе", а в отношении к тексту. Если вы верите в то, что текст донес до нашего времени слова самого Будды, если вы верите в то, что по этому тексту можно практиковать так, как это делали во времена Будды, то отношение к тексту у вас будет весьма трепетное, вы будете выверять каждое слово, подолгу раздумывать над каждым предложением. Если же текст для вас является всего лишь давно устаревшими многовековыми Писаниями, которые вы по каким-то причинам сочли нужным перевести, то главным для вас будет не попытка донести без искажений каждое слово, а объем.
Почему же не нашлись все еще те, кто перевел бы без искажений каждое слово? Вероятно, они читают с пали только для себя или у них нет витальной силы или мотивации для того чтобы такой перевод материализовался из их голов на бумагу. Поэтому критики переводов SV в заведомо неудачной позиции. Если можешь сделать лучше - сделай, а пока не сделал критиковать не имеешь права.
Так делается по-маленьку, например у нас, не так быстро как хотелось бы, но основательно, с привлечением Комментариев и всех вариантов английского перевода, в открытом формате, то есть с возможностью критики выбора любой из формулировок. Помогайте совершенствовать.
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

508525СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 17:12 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Цитата:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
Излишне утрируете, приличные словари содержат полный спектр значений для морфем, этимологию, примеры употребления, причём ссылки ведут прямо на Палийские оригинальные тексты.

Ящерок пишет:
Antaradhana пишет:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
Никакой роли не играет английский словарь или русский.

Ну как же? Ведь словари пали-английские, а не пали-русские, на выходе же, должен получиться текст на русском. Все равно придется переводить на русский, через английский, а это приведет к подбору русских слов и фраз. Все равно дословный перевод не получится, так как придется жертвовать точностью ради благозвучия и вообще читабельности (и местами неизбежно получится пересказ смысла, а не дословный перевод). Я говорю это по собственному опыту, так как уточняю свои переводы с пали, а иногда перевожу целые абзацы с пали, когда в английском переводе они кажутся мутными.


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

508529СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 17:50 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:

Ну как же? Ведь словари пали-английские, а не пали-русские, на выходе же, должен получиться текст на русском. Все равно придется переводить на русский, через английский, а это приведет к подбору русских слов и фраз. Все равно дословный перевод не получится, так как придется жертвовать точностью ради благозвучия и вообще читабельности (и местами неизбежно получится пересказ смысла, а не дословный перевод). Я говорю это по собственному опыту, так как уточняю свои переводы с пали, а иногда перевожу целые абзацы с пали, когда в английском переводе они кажутся мутными.
Словарь дает значение слова, а не перевод. Значение в словаре может даваться на любом языке, в том числе и на языке переводимого текста. Может даваться даже вообще не на языке, а, к примеру, изобразительными средствами, типа рисунка или фото. Задача переводчика основываясь на значении слова, дать адекватный перевод.  К дословному переводу, никто, как правило, и не стремится (кроме специальных случаев). Стремятся, как правило, к адекватному переводу.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

508535СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 18:20 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Просто странно слышать критику переводов (или критику ресурса, на котором эти переводы размещены) от людей, которые, тем не менее, этими переводами (а значит и ресурсом) активно пользуются.

Согласна.
Ничего, кроме благодарности, к SV в связи с его переводами я не испытываю.
Да, у них есть недостатки (как они связаны лично с SV - его дело и его проблемы). Но если я продолжаю ими пользоваться, это означает, что я приняла для себя решение (и пока оно актуально), что они для меня полезны.
Переводы Ассаджи тоже полезны, хоть и они, имхо, не без недостатков. И ему я тоже благодарна.
Да я вообще не встречала переводы на русский, которые меня бы полностью устроили. Ну и что? Все равно хорошо, что они есть Smile

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

508539СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 18:28 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

И даже если со временем возникнут настолько качественные переводы, что в переводах SV отпадет необходимость, то это не отменит того, что в свое время они были полезны и сыграли свою роль.
_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената
Гость


Откуда: Moscow


508600СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 20:03 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ктото пишет:


Личное мнение Кхеминды, что считать дхармой, а что адхармой, меня интересует не менее и не более, чем личное мнение SV.
Это просто два личных мнения. И у меня нет никаких серьезных причин предпочитать одно другому.
Достопочтенный Кхеминда, в отличие от вас и SV, владеет пали. К тому же достопочтенный Кхеминда, в отличие от вас и SV, уже не первый год является монахом. Так что мнение его является несколько более весомым, чем ваше или SV. Логика же о том, что нельзя критиковать то, чем пользуешься и вовсе кажется мне диковатой. Получается, что пока мы критикуем общественный транспорт, то мы не можем им пользоваться, а вот когда перестанем пользоваться общественным транспортом, то тогда получим моральное право на его критику.

Ответы на этот пост: Ктото, Ящерок
Наверх
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

508602СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 20:08 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената пишет:
Ктото пишет:


Личное мнение Кхеминды, что считать дхармой, а что адхармой, меня интересует не менее и не более, чем личное мнение SV.
Это просто два личных мнения. И у меня нет никаких серьезных причин предпочитать одно другому.
Достопочтенный Кхеминда, в отличие от вас и SV, владеет пали. К тому же достопочтенный Кхеминда, в отличие от вас и SV, уже не первый год является монахом. Так что мнение его является несколько более весомым, чем ваше или SV.  

Прекрасно!
Дайте же мне поскорее ссылку на переводы сутт мудрым Кхеминдой.
Возможно, именно его переводами сутт я с сегодняшнего дня и буду пользоваться Smile

П.С. Не помню, чтобы я высказывала свое мнение по поводу того, где перевод сутт правильный, где неправильный, где он соответствует Дхарме, где не соответствует... Будем считать, что "мое мнение" Рената приплела просто ради "красного словца", чтобы комментарий получился поязвительнее.

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."


Ответы на этот пост: Рената
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената
Гость


Откуда: Moscow


508624СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 20:55 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ктото пишет:


Прекрасно!
Дайте же мне поскорее ссылку на переводы сутт мудрым Кхеминдой.
Возможно, именно его переводами сутт я с сегодняшнего дня и буду пользоваться Smile

П.С. Не помню, чтобы я высказывала свое мнение по поводу того, где перевод сутт правильный, где неправильный, где он соответствует Дхарме, где не соответствует... Будем считать, что "мое мнение" Рената приплела просто ради "красного словца", чтобы комментарий получился поязвительнее.
Не припомню, чтобы я называла достопочтенного Кхеминду "мудрым". Но мнение монаха, знающего пали, немного весомее, чем мнение мирянки, не знающей пали, не так ли? Вас переводы SV целиком и полностью устраивают, а вот у достопочтенного Кхеминды мнение несколько отличается от вашего. Вы действительно не знаете, где найти сутты в переводе, а не в пересказе с английского?

Ответы на этот пост: Ктото
Наверх
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

508626СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 21:03 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената пишет:
Ктото пишет:


Прекрасно!
Дайте же мне поскорее ссылку на переводы сутт мудрым Кхеминдой.
Возможно, именно его переводами сутт я с сегодняшнего дня и буду пользоваться Smile

П.С. Не помню, чтобы я высказывала свое мнение по поводу того, где перевод сутт правильный, где неправильный, где он соответствует Дхарме, где не соответствует... Будем считать, что "мое мнение" Рената приплела просто ради "красного словца", чтобы комментарий получился поязвительнее.
Не припомню, чтобы я называла достопочтенного Кхеминду "мудрым". Но мнение монаха, знающего пали, немного весомее, чем мнение мирянки, не знающей пали, не так ли? Вас переводы SV целиком и полностью устраивают, а вот у достопочтенного Кхеминды мнение несколько отличается от вашего. Вы действительно не знаете, где найти сутты в переводе, а не в пересказе с английского?

Насчет "мудрого Кхеминды" - это мои слова (я вам их не приписывала).
Насчет "моего мнения" - я об этом уже написала. В том сообщении, которое вы здесь процитировали. Повторять еще раз не вижу смысла.
Я вас попросила о ссылке на переводы Кхеминды, если таковые имеются.

Рената, вы лжете. Я нигде не писала ничего подобного тому, что меня "переводы SV целиком и полностью устраивают". А вы мне это приписали "Вас переводы..."
Более того, на предыдущей странице темы я писала: "Да, у них есть недостатки".
Не думаю, что разумно продолжать беседу с собеседником, который лжет.
Всего вам наилучшего!

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

508676СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 23:00 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"Критикуют" - я имею в виду, критику в виде претензий. Как кажется, предъявляются претензии автору любительских переводов на русский профессиональных переводов с Пали на английский. Предъявляются претензии, как кажется, именно теми людьми, которые активно этими же переводами и пользуются. Такое у меня впечатление от происходящего. Конечно, серьезно рассматривать любительские переводы на русский переводов на английский, на мой взгляд, не стоит. Но предъявлять претензии? Типа, "не хочет исправлять" и т.д.? Самим-то не смешно? Эти "переводы", как я понимаю, - просто в помощь тем, кто даже не хочет взять на себя труд научиться бегло читать на английском. Просто помощь. Благотворительность своего рода. Подарок. По крайней мере я так это понимаю.

Ответы на этот пост: Ктото, Antaradhana, Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

508678СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 23:03 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
"Критикуют" - я имею в виду, критику в виде претензий. Как кажется, предъявляются претензии автору любительских переводов на русский профессиональных переводов на английский. Предъявляются претензии, как кажется, именно теми людьми, которые активно этими же переводами и пользуются. Такое у меня впечатление от происходящего. Конечно, серьезно рассматривать любительские переводы на русский переводов на английский, на мой взгляд, не стоит. Но предъявлять претензии? Типа, "не хочет исправлять" и т.д.? Самим-то не смешно? Эти "переводы", как я понимаю, - просто в помощь тем, кто даже не хочет взять на себя труд научиться бегло читать на английском. Просто помощь. Благотворительность своего рода. Подарок. По крайней мере я так это понимаю.

Да, я тоже воспринимаю это как благотворительность, подарок, дар Smile

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

508685СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 23:18 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Эти "переводы", как я понимаю, - просто в помощь тем, кто даже не хочет взять на себя труд научиться бегло читать на английском. Просто помощь. Благотворительность своего рода. Подарок. По крайней мере я так это понимаю.

Причем, человек потратил тысячи часов своей жизни, в свободное от работы время, на то, чтобы сделать такой дар. Это заслуживает хотя бы простой человеческой благодарности. Но для некоторых, видимо хаять проще, чем просто сказать "спасибо".

Со своей стороны, в очередной раз выражаю безмерную благодарность Сергею, за его труд. Именно читая его переводы, я заинтересовался Палийским Каноном. До него, на русский было переведено лишь очень малое количество сутт: Париниббана, Махасатипаттхана, Анапанасати и еще несколько, которых для меня было совершенно недостаточно, чтобы увидеть целостную картину.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
Страница 2 из 38

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.034 (0.717) u0.014 s0.003, 18 0.018 [267/0]