Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

О переводах сутт вообще, и о переводах SV в частности (вырезано из темы "Старцевада").

Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ассаджи



Зарегистрирован: 09.10.2017
Суждений: 845
Откуда: Киев

508373СообщениеДобавлено: Ср 09 Окт 19, 20:27 (5 лет тому назад)    О переводах сутт вообще, и о переводах SV в частности (вырезано из темы "Старцевада"). Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
слова Кхеминды на странице издательства Ганга https://vk.com/wall-41072684_2984
https://vk.com/buddha_dhamma?w=wall-30976511_29660 которые он потом суммировал у себя на стене https://vk.com/kheminda?w=wall429529093_2366
"По поводу издания издательством Ганги переводов сутт со старцевада.ру. Это позор для самого издательства, так как очевидно что у издательства достаточно средств, что бы нанять переводчика, который сделал бы качественный перевод с пали на русский, вместо этого оно решило издать перевод через двойные руки пали-английский-русский, кроме того уже у самого Бикку Бодхи встречаются ошибки при переводе не говоря уже о Сергее SV. Некоторые сутты там без сверки с оригиналом на пали остаются непонятными. Такими действиями и подменяется Дхамма Адхаммой".

Да, такая подмена очень печальна. Но что ж, на Западе тоже когда-то начинали с "переводов" Пола Каруса. Думаю, что такое издание заслуженно вызовет интеллектуальную "отрыжку" у понимающих людей, и приведет к публичной дискуссии о качественных переводах с пали.


Ответы на этот пост: Antaradhana, СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

508400СообщениеДобавлено: Ср 09 Окт 19, 22:45 (5 лет тому назад)    Re: Ваш Геббельс сломался Ответ с цитатой

Ассаджи пишет:
Да, такая подмена очень печальна. Но что ж, на Западе тоже когда-то начинали с "переводов" Пола Каруса. Думаю, что такое издание заслуженно вызовет интеллектуальную "отрыжку" у понимающих людей, и приведет к публичной дискуссии о качественных переводах с пали.

Мне кажется, что вы чрезмерно строги по отношению к переводам Сергея.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17460
Откуда: Москва

508406СообщениеДобавлено: Ср 09 Окт 19, 23:23 (5 лет тому назад)    Re: Ваш Геббельс сломался Ответ с цитатой

Ассаджи пишет:
Antaradhana пишет:
слова Кхеминды на странице издательства Ганга https://vk.com/wall-41072684_2984
https://vk.com/buddha_dhamma?w=wall-30976511_29660 которые он потом суммировал у себя на стене https://vk.com/kheminda?w=wall429529093_2366
"По поводу издания издательством Ганги переводов сутт со старцевада.ру. Это позор для самого издательства, так как очевидно что у издательства достаточно средств, что бы нанять переводчика, который сделал бы качественный перевод с пали на русский, вместо этого оно решило издать перевод через двойные руки пали-английский-русский, кроме того уже у самого Бикку Бодхи встречаются ошибки при переводе не говоря уже о Сергее SV. Некоторые сутты там без сверки с оригиналом на пали остаются непонятными. Такими действиями и подменяется Дхамма Адхаммой".

Да, такая подмена очень печальна. Но что ж, на Западе тоже когда-то начинали с "переводов" Пола Каруса. Думаю, что такое издание заслуженно вызовет интеллектуальную "отрыжку" у понимающих людей, и приведет к публичной дискуссии о качественных переводах с пали.
То что переводы будут изданы это в любом случае огромный плюс для обычных людей. Никогда ничто в нашем мире не делается сразу совершенным образом и интеллектуальная "отрыжка" есть всегда. Только у интеллектуалов часто не достает витальной энергии для того чтобы что-то воплотить интеллектуально ими правильно понимаемое в виде результата понимаемого другими людьми, так как они в своем интеллектуальном мире живут. Поэтому жизнь использует тех людей у которых эта витальная сила есть, так как это нужно для развития жизни, просвещения жизни, а детали и частные неточности это важно, но не всегда принципиально.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Рената
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17460
Откуда: Москва

508407СообщениеДобавлено: Ср 09 Окт 19, 23:30 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Antaradhana пишет:
От ошибок и неточностей не застрахован ни один перевод. Не все могут свободно читать на английском. Сергей (SV) дал нам возможность прочитать на русском 3 Никаи из пяти, и его заслуга велика и несомненна, а проделанный им труд колоссален и бескорыстен.
Знаете, ещё лет 5-7 назад я с вами на 100% согласился, но сейчас Гугль так хорошо переводит, что я уже сомневаюсь, нужны ли нам чьи либо русские авторские переводы. Учитывая, что у каждого автора свои заморочки, взгляды, а также свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются.
Это шутка? В сложном тексте, конечно, если знаешь язык или если заранее знаешь смысл того о чем речь, то да гугл поможет быстро понять забытые слова и т.д. Но если читает человек не понимающий смысла и без знания языка, то гугл представит сознанию на рассмотрение полный кошмар смыслов.  Smile
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

508410СообщениеДобавлено: Ср 09 Окт 19, 23:35 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Raudex пишет:
Antaradhana пишет:
От ошибок и неточностей не застрахован ни один перевод. Не все могут свободно читать на английском. Сергей (SV) дал нам возможность прочитать на русском 3 Никаи из пяти, и его заслуга велика и несомненна, а проделанный им труд колоссален и бескорыстен.
Знаете, ещё лет 5-7 назад я с вами на 100% согласился, но сейчас Гугль так хорошо переводит, что я уже сомневаюсь, нужны ли нам чьи либо русские авторские переводы. Учитывая, что у каждого автора свои заморочки, взгляды, а также свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются.
Это шутка? В сложном тексте, конечно, если знаешь язык или если заранее знаешь смысл того о чем речь, то да гугл поможет быстро понять забытые слова и т.д. Но если читает человек не понимающий смысла и без знания языка, то гугл представит сознанию на рассмотрение полный кошмар смыслов.  Smile
Нет, это не шутка, гугл последнее время спотыкается лишь на именах собственных, а остальное часто оказывается пугающе внятно переведенным. Но суть не в этом, серьёзные тексты, каковыми являются сутты Никай, всё равно надо читать обложившись оригиналами. Гугль перевод здесь просто инструмент для работы, точнее - один из, ничего иного от него не требуется.
_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17460
Откуда: Москва

508412СообщениеДобавлено: Ср 09 Окт 19, 23:47 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Нет, это не шутка, гугл последнее время спотыкается лишь на именах собственных, а остальное часто оказывается пугающе внятно переведенным. Но суть не в этом, серьёзные тексты, каковыми являются сутты Никай, всё равно надо читать обложившись оригиналами. Гугль перевод здесь просто инструмент для работы, точнее - один из, ничего иного от него не требуется.
Вы говорите с точки зрения человека, который уже много чего прочитал и понимает смысл. А Вы попробуйте посмотреть глазами человека, который первый раз слышит про аннату и.т.п. Я просто пользовался несколько месяцев назад переводом гугл, так как не было русского перевода, но я уже хотя бы немного понимал смысл поэтому понял о чем речь.
Но издания в книге на бумаге это то что должно человека зацепить первично. Там даже могут быть ошибочно переведенные отрывки, главное чтобы книга переводов несла за собой какую-то силу вдохновения и привлечения к более глубокому изучению.

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

508415СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 00:49 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Raudex пишет:
Нет, это не шутка, гугл последнее время спотыкается лишь на именах собственных, а остальное часто оказывается пугающе внятно переведенным. Но суть не в этом, серьёзные тексты, каковыми являются сутты Никай, всё равно надо читать обложившись оригиналами. Гугль перевод здесь просто инструмент для работы, точнее - один из, ничего иного от него не требуется.
Вы говорите с точки зрения человека, который уже много чего прочитал и понимает смысл. А Вы попробуйте посмотреть глазами человека, который первый раз слышит про аннату и.т.п. Я просто пользовался несколько месяцев назад переводом гугл, так как не было русского перевода, но я уже хотя бы немного понимал смысл поэтому понял о чем речь.
Но издания в книге на бумаге это то что должно человека зацепить первично. Там даже могут быть ошибочно переведенные отрывки, главное чтобы книга переводов несла за собой какую-то силу вдохновения и привлечения к более глубокому изучению.
Просто вот так открыть книгу и начать читать сутты Никай дело не для новичков, им надо читать обзорные книжки или проповеди.
Не стоит считать меня вообще противником перевода и издания Никай, нет, просто сейчас это уже совсем не то же, как если б издали лет 7 назад. Тогда бы это было сильно, ярко и уместно, а щас, честное слово, просто как тусклый и беспомощный выхлоп старцевадинов-буддаянцев, который они силятся продать как нечто прорывное, хотя перевод доступен уже довольно давно и все, кто хотел, его уже прочитали, похвалили, поругали, пошвыряли друг другу в лицо, в виде цитат Smile ...

_________________
t.me/raud_ex


Последний раз редактировалось: Raudex (Чт 10 Окт 19, 00:54), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17460
Откуда: Москва

508417СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 00:54 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Просто вот так открыть книгу и начать читать сутты Никай дело не для новичков, им надо читать обзорные книжки или проповеди.
Не стоит считать меня вообще противником перевода и издания Никай, нет, просто сейчас это уже совсем не то же, как если б издали лет 7 назад. Тогда бы это было сильно, ярко и уместно, а щас, честное слово, просто как тусклый и беспомощный выхлоп старцевадинов-буддаянцев, который они силятся продать как нечто прорывное, хотя перевод доступен уже довольно давно и все, кто хотел, его прочитали, похвалили, поругали.
То есть Вы считаете, что новые люди на Земле не появляются, не растут и не развиваются? Каждый год у миллионов новых людей пробуждается разум и интеллект и то как они будут мыслить и действовать в будущем зависит от того что они будут читать.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

508419СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 01:00 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Raudex пишет:
Просто вот так открыть книгу и начать читать сутты Никай дело не для новичков, им надо читать обзорные книжки или проповеди.
Не стоит считать меня вообще противником перевода и издания Никай, нет, просто сейчас это уже совсем не то же, как если б издали лет 7 назад. Тогда бы это было сильно, ярко и уместно, а щас, честное слово, просто как тусклый и беспомощный выхлоп старцевадинов-буддаянцев, который они силятся продать как нечто прорывное, хотя перевод доступен уже довольно давно и все, кто хотел, его прочитали, похвалили, поругали.
То есть Вы считаете, что новые люди на Земле не появляются, не растут и не развиваются? Каждый год у миллионов новых людей пробуждается разум и интеллект и то как они будут мыслить и действовать в будущем зависит от того что они будут читать.
А вы точно прочли те мои слова, что выше процитировали? Судя по вашему вопросу - нет. Разве есть нехватка обзорных книг любого формата? Разве недоступен этот самый перевод Никай с сайта? Разве вообще есть ещё смысл в бумажных книгах, кроме украшения ими шкафов? Вопросы риторические, не надо на них отвечать, а то мне неохота резать тему.
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

508478СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:07 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Raudex пишет:
свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются.

В суттах огромное количество повторяющихся абзацев, очень сложно все их держать в памяти, переводя большой объем текста. Я с этим столкнулся, хотя переводил довольно небольшой объем: иногда идентичный абзац переводишь немного по другому, а потом при редакции это всплывает, и приходится приводить к общему виду большой объем повторов. .

Кто сейчас держит в памяти повторяющие абзацы? Для этого есть специальные программы, использующие технологию Translation Memory. На любительском уровне, конечно, можно пытаться держать все в памяти, но на профессиональном - придется использовать специальное программное обеспечение, хотя бы уже потому, что заказчики профессиональных переводов, как правило, не оплачивают повторяющиеся сегменты текста.

О Translation_memory подробнее:
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
https://ru.wikipedia.org/wiki/Память_переводов


Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

508480СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:16 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Кхеминда бхиккху в ВК пишет:
С сегодняшнего дня больше не буду постить сутты с ресурса тхеравада.ру Пришло время когда надо бороться полностью за прямые переводы с пали
Хотелось бы прокомментировать, но у Кхеминды закрыты комментарии, поэтому напишу здесь:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
2. сам факт перевода с пали, не гарантирует его качества.


Последний раз редактировалось: Antaradhana (Чт 10 Окт 19, 15:20), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

508481СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:17 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Кто сейчас держит в памяти повторяющие абзацы?

Я Embarassed. Word'ом пользуюсь.


Ответы на этот пост: орешек
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5793
Откуда: Москва

508483СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:31 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
Излишне утрируете, приличные словари содержат полный спектр значений для морфем, этимологию, примеры употребления, причём ссылки ведут прямо на Палийские оригинальные тексты. А английский авторский перевод это просто английский авторский перевод, ничего более.
Antaradhana пишет:
2. сам факт перевода с пали, не гарантирует его качества.
Разумеется, но с переводчика Пали можно спросить строго и надеяться на какие то обоснования, а переводчик с английского может предъявить только уровень своего понимания авторского перевода. Как это делает тот же SV, говоря: "все претензии не ко мне, а к б.Бодхи".
_________________
t.me/raud_ex


Последний раз редактировалось: Raudex (Чт 10 Окт 19, 15:43), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: Рената, Antaradhana, test
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

508485СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:39 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
1. перевод с пали, все равно будет через английские словари;
Никакой роли не играет английский словарь или русский. Или значение слово взято из прямо Палийского комментария. Главная проблема - уровень знания Пали (и Санскрита). Т.е. предполагаемый переводчик, как минимум, должен уметь бегло читать тексты на на древне- и среднеиндийских языках (и не только буддийские). И не только уметь читать, но и реально их читать (т.е. проводить значительное время за их чтением). И даже это умение, еще не гарантирует качественного перевода.

Последний раз редактировалось: Ящерок (Чт 10 Окт 19, 15:42), всего редактировалось 2 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената
Гость


Откуда: Moscow


508486СообщениеДобавлено: Чт 10 Окт 19, 15:39 (5 лет тому назад)    Re: Ваш Геббельс сломался Ответ с цитатой

СлаваА пишет:

Поэтому жизнь использует тех людей у которых эта витальная сила есть, так как это нужно для развития жизни, просвещения жизни, а детали и частные неточности это важно, но не всегда принципиально.
Дело совсем не в "витальной силе", а в отношении к тексту. Если вы верите в то, что текст донес до нашего времени слова самого Будды, если вы верите в то, что по этому тексту можно практиковать так, как это делали во времена Будды, то отношение к тексту у вас будет весьма трепетное, вы будете выверять каждое слово, подолгу раздумывать над каждым предложением. Если же текст для вас является всего лишь давно устаревшими многовековыми Писаниями, которые вы по каким-то причинам сочли нужным перевести, то главным для вас будет не попытка донести без искажений каждое слово, а объем.

Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
Страница 1 из 38

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.046 (0.213) u0.018 s0.001, 18 0.028 [270/0]