Могут, так как кнопка "новая тема" в Южном разделе активна и тогда, когда не вошел на форум.
Значит сейчас им разрешили. Это настраивается полномочиями для гостевой группы в админке. Можно в любой момент разрешить или запретить. Когда я пробовал некоторое время назад - гости не могли создавать темы. _________________ Так я слышал
№487516Добавлено: Пт 07 Июн 19, 18:34 (5 лет тому назад)
Ктото
Кстати, хотелось бы почтительно поинтересоваться, вы, узнав, что ваши посты всегда были и остаются уязвимы к вмешательству модераторов без каких либо уведомлений, теперь предпримите что нибудь резкое, или адаптируетесь?
Знаток Пали и Учения Будды, всемирно известный переводчик палийских текстов Бхиккху Ньнамоли, переводчик самых сложных текстов, в переводе палийского текста Samohavinodani ( классический комментарий (аттхакатха) на Вибхангу) переводит сансары "anamatagga" как "beginningless", т.е. "безначальная". Противоречит Палийскому канону? Смог перевести самые сложные тексты, а вот до уровня некоторых форумчан не дотянул? И теперь обсуждение любого сайта, где есть его перевод Samohavinodani можно уводить в обсуждение типа: "А почему на вашем сайте есть перевод Samohavinodani (Vibhanga-atthakatha) который противоречит Палийскому канону"?
Что? Серьезно? Общество Палийских текстов не считает эти работы протворечащими Палийскому канону. Но форумные знатоки, которые, кстати не знают ни пали, ни санскрита, ни пракритов, тем не менее считают?
Ктото
Кстати, хотелось бы почтительно поинтересоваться, вы, узнав, что ваши посты всегда были и остаются уязвимы к вмешательству модераторов без каких либо уведомлений, теперь предпримите что нибудь резкое, или адаптируетесь?
Такая уязвимость есть на любом форуме. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Последний раз редактировалось: Ктото (Пт 07 Июн 19, 19:10), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Raudex гость
Знаток Пали и Учения Будды, всемирно известный переводчик палийских текстов Бхиккху Ньнамоли, переводчик самых сложных текстов, в переводе палийского текста Samohavinodani ( классический комментарий (аттхакатха) на Вибхангу) переводит сансары "anamatagga" как "beginningless", т.е. "безначальная". Противоречит Палийскому канону? Смог перевести самые сложные тексты, а вот до уровня некоторых форумчан не дотянул? И теперь обсуждение любого сайта, где есть его перевод Samohavinodani можно уводить в обсуждение типа: "А почему на вашем сайте есть перевод Samohavinodani (Vibhanga-atthakatha) который противоречит Палийскому канону"?
Что? Серьезно? Общество Палийских текстов не считает эти работы протворечащими Палийскому канону. Но форумные знатоки, которые, кстати не знают ни пали, ни санскрита, ни пракритов, тем не менее считают?
И о чем это говорит? Что у форумчанина Vstakan есть свое мнение и многие будут с ним согласны? И как это отменяет, то что я писал выше? Как это отменят определения из словерей и переводы знаменитых переводчиков, переводчиков самых сложных текстов. И заметьте, я пишу не для того, чтобы показать, что какой-то вариант перевода правильный, я пишу для того, чтобы показать, что обсуждение этого перевода является оффтопом, так как он встречается повсюду - и в авторитетных словарях и в самых авторитетных переводах и просто в статьях ученителей. В любом, сколь нибудь большом собрании буддийских переводов и статей и словарей Пали будет встречаться этот вариант "безначальный". И что каждое такое собрание объявлять противоречащим Палийскому канону и оффтопить? Форумчанин Vstakan написал! Где его переводы аттхакатхи? Где его переводы самых сложных текстов, которые до него еще никто не переводил? Тему Раудекс отделил совершенно верно. Хотите обсуждать - пожалуйста! ОБсуждайте, выносите категорические суждения, если не боитесь выглядеть смешно (учитываю уровень знания пали, санскрита, пракритов).
Еще раз - тема отделена не потому, что у Раудекса есть какой-то вариант перевода анаматагга. А потому, что наличие этого эпитета в статьях или книгах - обычное дело и никак не характеризует сайт каким-то особым образом. В теме обсуждался сайт.
Нигде Будда не говорит о том, что сансара безначальна, у него вполне четкие утверждения о непостижимости начала и метафоры типа "горы костей" и тд.. Хоть немного фильтруйте статьи на своем сайте в соответствие с ПК, потому что в дискуссиях, различные тролли вроде Германна, будут потом ссылаться на ваши материалы, утверждая, что на тхеравадинских сайтах подобное утверждают.
В этом-то вся и беда, если бы эти косолапые под другой вывеской своими делами занимались, то пусть бы хоть каждый день по новому сайту открывали. А так - куча неточностей и даже ошибок и вся эта куча потом школе приписывается. И уж совсем непонятно, отчего при переводе не давать ссылку на оригинал, ведь технически это совсем нетрудно.
В этом-то вся и беда, если бы эти косолапые под другой вывеской своими делами занимались, то пусть бы хоть каждый день по новому сайту открывали. А так - куча неточностей и даже ошибок и вся эта куча потом школе приписывается.
Кхм... "Косолапые" - это Вы не про Общество Палийских текстов (Pali Text Society)?
Что ты перед ними бисер мечешь Тебе сказали - вон мнение авторитета Vstakane, которое Сам Суджато поддержал, какие там словари, палийские общества и оксфорд, окститесь _________________ Так я слышал
Знаток Пали и Учения Будды, всемирно известный переводчик палийских текстов Бхиккху Ньнамоли, переводчик самых сложных текстов, в переводе палийского текста Samohavinodani ( классический комментарий (аттхакатха) на Вибхангу) переводит сансары "anamatagga" как "beginningless", т.е. "безначальная". Противоречит Палийскому канону? Смог перевести самые сложные тексты, а вот до уровня некоторых форумчан не дотянул? И теперь обсуждение любого сайта, где есть его перевод Samohavinodani можно уводить в обсуждение типа: "А почему на вашем сайте есть перевод Samohavinodani (Vibhanga-atthakatha) который противоречит Палийскому канону"?
Что? Серьезно? Общество Палийских текстов не считает эти работы протворечащими Палийскому канону. Но форумные знатоки, которые, кстати не знают ни пали, ни санскрита, ни пракритов, тем не менее считают?
И о чем это говорит? Что у форумчанина Vstakan есть свое мнение и многие будут с ним согласны? И как это отменяет, то что я писал выше? Как это отменят определения из словерей и переводы знаменитых переводчиков, переводчиков самых сложных текстов. И заметьте, я пишу не для того, чтобы показать, что какой-то вариант перевода правильный, я пишу для того, чтобы показать, что обсуждение этого перевода является оффтопом, так как он встречается повсюду - и в авторитетных словарях и в самых авторитетных переводах и просто в статьях ученителей. В любом, сколь нибудь большом собрании буддийских переводов и статей и словарей Пали будет встречаться этот вариант "безначальный". И что каждое такое собрание объявлять противоречащим Палийскому канону и оффтопить? Форумчанин Vstakan написал! Где его переводы аттхакатхи? Где его переводы самых сложных текстов, которые до него еще никто не переводил? Тему Раудекс отделил совершенно верно. Хотите обсуждать - пожалуйста! ОБсуждайте, выносите категорические суждения, если не боитесь выглядеть смешно (учитываю уровень знания пали, санскрита, пракритов).
Еще раз - тема отделена не потому, что у Раудекса есть какой-то вариант перевода анаматагга. А потому, что наличие этого эпитета в статьях или книгах - обычное дело и никак не характеризует сайт каким-то особым образом. В теме обсуждался сайт.
Бх. Суджато (не достаточно именитый переводчик?) там разъяснил значение термина anamatagga, как его переводить, просто ссылка криво проставилась на каммент под его статьей, могли бы догадаться и с камментов до статьи вверх прокрутить )) https://discourse.suttacentral.net/t/on-the-unknowability-of-sa-sara/2859/
И да, я считаю нужным "оффтопить", когда педалируют перевод термина, обозначающий совершенно другую философскую позицию, противоречащую суттам, да еще и обозначают ее как тхеравадинскую, даже если этот перевод фигурирует в словарях именитых британских ученых и переводчиков. А сливают мои посты в другие темы или нет - мне лично без разницы.
Знаток Пали и Учения Будды, всемирно известный переводчик палийских текстов Бхиккху Ньнамоли, переводчик самых сложных текстов, в переводе палийского текста Samohavinodani ( классический комментарий (аттхакатха) на Вибхангу) переводит сансары "anamatagga" как "beginningless", т.е. "безначальная". Противоречит Палийскому канону? Смог перевести самые сложные тексты, а вот до уровня некоторых форумчан не дотянул? И теперь обсуждение любого сайта, где есть его перевод Samohavinodani можно уводить в обсуждение типа: "А почему на вашем сайте есть перевод Samohavinodani (Vibhanga-atthakatha) который противоречит Палийскому канону"?
Что? Серьезно? Общество Палийских текстов не считает эти работы протворечащими Палийскому канону. Но форумные знатоки, которые, кстати не знают ни пали, ни санскрита, ни пракритов, тем не менее считают?
И о чем это говорит? Что у форумчанина Vstakan есть свое мнение и многие будут с ним согласны? И как это отменяет, то что я писал выше? Как это отменят определения из словерей и переводы знаменитых переводчиков, переводчиков самых сложных текстов. И заметьте, я пишу не для того, чтобы показать, что какой-то вариант перевода правильный, я пишу для того, чтобы показать, что обсуждение этого перевода является оффтопом, так как он встречается повсюду - и в авторитетных словарях и в самых авторитетных переводах и просто в статьях ученителей. В любом, сколь нибудь большом собрании буддийских переводов и статей и словарей Пали будет встречаться этот вариант "безначальный". И что каждое такое собрание объявлять противоречащим Палийскому канону и оффтопить? Форумчанин Vstakan написал! Где его переводы аттхакатхи? Где его переводы самых сложных текстов, которые до него еще никто не переводил? Тему Раудекс отделил совершенно верно. Хотите обсуждать - пожалуйста! ОБсуждайте, выносите категорические суждения, если не боитесь выглядеть смешно (учитываю уровень знания пали, санскрита, пракритов).
Еще раз - тема отделена не потому, что у Раудекса есть какой-то вариант перевода анаматагга. А потому, что наличие этого эпитета в статьях или книгах - обычное дело и никак не характеризует сайт каким-то особым образом. В теме обсуждался сайт.
Бх. Суджато (не достаточно именитый переводчик?) там разъяснил значение термина anamatagga, как его переводить, просто ссылка криво проставилась на каммент под его статьей, могли бы догадаться и с камментов до статьи вверх прокрутить )) https://discourse.suttacentral.net/t/on-the-unknowability-of-sa-sara/2859/
И да, я считаю нужным "оффтопить", когда педалируют перевод термина, обозначающий совершенно другую философскую позицию, противоречащую суттам, да еще и обозначают ее как тхеравадинскую, даже если этот перевод фигурирует в словарях именитых британских ученых и переводчиков. А сливают мои посты в другие темы или нет - мне лично без разницы.
Да е все это читал и много больше именно про этот термин. Хватит уж смешить. Что делать со словарями, с переводами, где этот вариант встречается повсюду? Бхиккху Суджато? Что он перевел для Общества Палийских текстов? Перевел что-нибудь, что до него еще не переводили на другие языки?
Последний раз редактировалось: Ящерок (Пт 07 Июн 19, 20:00), всего редактировалось 3 раз(а) Ответы на этот пост: Дхаммавдин
Ящерок, ну хоть у тебя-то совесть есть? идите в тему соответствующую http://dharma.org.ru/board/topic8626.html и там обсуждайте, здесь это оффтоп, а Раудекс больше тему не чистит. Загадите же в два счета. _________________ Так я слышал
Ящерок, ну хоть у тебя-то совесть есть? идите в тему соответствующую http://dharma.org.ru/board/topic8626.html и там обсуждайте, здесь это оффтоп, а Раудекс больше тему не чистит. Загадите же в два счета.
Я именно обсуждаю в связи с оффтоповостью этой темы. Я не хочу сказать, что один вариант верный, а другой - нет. Я про то, что это обсуждение аффтоп при обсуждении сайта.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы