oleg_suttavada пишет:
Нынешние исследователи пали говорят, что многие смыслы были искажены (естественно, неумышленно). Например, об этом говорит Дост. Пуннаджи, Томас Рис-Дэвидс, Дост. Ньянавира и др.
еще вопрос по статье. вот в этом отрывке дост Пуннаджи явно указывает, что практики саматхи не хватает для достижения ниббаны
Цитата:
12. Про 40 методов медитации из Висуддхимагга — можно ли через них достичь ниббаны? Дост. Пуннаджи отвечает: нет. Эти методы — это саматха-бхавана. Саматха-бхавана может лишь успокоить ум. Прозрения она не даёт. Прозрение приходит из другого типа медитации — випассана-бхавана.
при этом в том же тексте в одном месте (в.9) упоминается о том, что метта - это саматха-бхавана. а в другом месте (в.8) - что метта ведет к ниббане
как вы обьясните, олег, что с одной стороны, саматха-бхавана не ведет к ниббане, а с другой (метта) - ведет?
В этом месте у Дост. Пуннаджи и у Дост. Вималарамси есть некоторые разночтения. Дост. Пуннаджи описывает более распространенный взгляд что сначала саматха потом випассана, а Дост. Вималарамси придерживается взгляда, что саматха и випассана это "два коня в одной упряжи", как говорил Будда. Метта-бхавана, а точнее - брахмавихара-бхавана действительно ведёт к Ниббане, но, строго говоря, при этом доводит только до сферы отсутствия всего, а дальше ... мы идём дальше. Но при этом и саматха и випассана практикуются вместе.
Я бы и рад, но не все владеют английским. Когда я цитирую русскоязычной аудитории текст сутты, нужно русский перевод.
что мешает сделать свой перевод хотя бы основных сутт? тем более, что обычно ссылаются не на так много сутт - метта сутту, сатипаттхана сутта и т.п.
Именно это я и делаю. Те тексты, которые выложены у нас на сайте, я делал так: брал имеющийся русский перевод и сверял его с англоязычными вариантами и палийским. Прямо по словам. Хотя работа продолжается, и думаю это на всю жизнь.
В этом месте у Дост. Пуннаджи и у Дост. Вималарамси есть некоторые разночтения. Дост. Пуннаджи описывает более распространенный взгляд что сначала саматха потом випассана, а Дост. Вималарамси придерживается взгляда, что саматха и випассана это "два коня в одной упряжи", как говорил Будда. Метта-бхавана, а точнее - брахмавихара-бхавана действительно ведёт к Ниббане, но, строго говоря, при этом доводит только до сферы отсутствия всего, а дальше ... мы идём дальше. Но при этом и саматха и випассана практикуются вместе.
практика брахмавихара-бхаваны ведет к рождению в соотв.локе. "самопроизвольному", без утробы матери, возникновению в мире брахм, да.
каким боком тут окончательное освобождение?
В этом месте у Дост. Пуннаджи и у Дост. Вималарамси есть некоторые разночтения. Дост. Пуннаджи описывает более распространенный взгляд что сначала саматха потом випассана, а Дост. Вималарамси придерживается взгляда, что саматха и випассана это "два коня в одной упряжи", как говорил Будда. Метта-бхавана, а точнее - брахмавихара-бхавана действительно ведёт к Ниббане, но, строго говоря, при этом доводит только до сферы отсутствия всего, а дальше ... мы идём дальше. Но при этом и саматха и випассана практикуются вместе.
практика брахмавихара-бхаваны ведет к рождению в соотв.локе. "самопроизвольному", без утробы матери, возникновению в мире брахм, да.
каким боком тут окончательное освобождение?
Всё верно. Тем не менее, в Карания Метта Сутте Будда говорит о достижении выхода за пределы рождений. Дело тут в том, что на определенном этапе мы должны выйти за пределы собственно брахма-вихара-бхаваны.
Всё верно. Тем не менее, в Карания Метта Сутте Будда говорит о достижении выхода за пределы рождений.
на самом деле нет. это опять вопрос интерпретации, точности перевода. говорится ли в сутте о том, что практик не родится в утробе, или что никогда больше не родится в утробе - это согласитесь разные вещи. что-то мне подсказывает, что речь в сутте о следующем рождении, а не о рождениях вообще
Цитата:
Дело тут в том, что на определенном этапе мы должны выйти за пределы собственно брахма-вихара-бхаваны.
до? и где это написано в карания метта сутте, которая по мнению дост Вималараси, описывает путь к ниббане? поднимите мне веки
Всё верно. Тем не менее, в Карания Метта Сутте Будда говорит о достижении выхода за пределы рождений.
на самом деле нет. это опять вопрос интерпретации, точности перевода. говорится ли в сутте о том, что практик не родится в утробе, или что никогда больше не родится в утробе - это согласитесь разные вещи. что-то мне подсказывает, что речь в сутте о следующем рождении, а не о рождениях вообще
Цитата:
Дело тут в том, что на определенном этапе мы должны выйти за пределы собственно брахма-вихара-бхаваны.
до? и где это написано в карания метта сутте, которая по мнению дост Вималараси, описывает путь к ниббане? поднимите мне веки
Именно это я и делаю. Те тексты, которые выложены у нас на сайте, я делал так: брал имеющийся русский перевод и сверял его с англоязычными вариантами и палийским. Прямо по словам. Хотя работа продолжается, и думаю это на всю жизнь.
очень полезная и нужная работа, олег. но что вам мешает взять разрешение на использование русских переводов у автора? чтобы не было разного рода недопониманий
что вы думаете, олег, о правильном переводе термина "рупа"?
Я и сам ломал над этим голову, над тем, как этот термин более или менее адекватно и одним словом перевести на русский. Но пока не доломал. ) Это один из вопросов, которые я для себя оставил на будущее.
ну как мне кажется, если уж никак не получается перевести "одним словом", то нужно оставить слово как есть в его палийском варианте. а расшифровку значения слова дать в глоссарии, например
Всё верно. Тем не менее, в Карания Метта Сутте Будда говорит о достижении выхода за пределы рождений.
на самом деле нет. это опять вопрос интерпретации, точности перевода. говорится ли в сутте о том, что практик не родится в утробе, или что никогда больше не родится в утробе - это согласитесь разные вещи. что-то мне подсказывает, что речь в сутте о следующем рождении, а не о рождениях вообще
В палийским оригинале "не родится из утробы вновь". Это, кстати, можно интерпретировать и как анагами. Что, впрочем, не сильно меняет дело.
Переключить "на что-то другое" мысль достаточно трудно. А вот приучиться постоянно держаться за дыхание, когда такой навык уже приобретен, не трудно. В таком случае при появлении нежелательной мысли происходит не безуспешная попытка переключиться на что-то другое (не думать о белом медведе), а внимание переключается на дыхание едва ли не автоматически. После того, как внимание переключилось и от мысли удалось "отцепиться", к ней можно вернуться и спокойно разобрать ее.
Это верно. Но при такой тренированности уже ведь видно, в самый момент возникновения нежелательной мысли/эмоции, что она сама переживается, как некоторое напряжение. Она является этим напряжением с того момента, как возникла, и до того, как от неё (при нормальном течении событий, уже в следующий момент) "удалось отцепиться". _________________ Границы мира - это границы языка
Я и сам ломал над этим голову, над тем, как этот термин более или менее адекватно и одним словом перевести на русский. Но пока не доломал. ) Это один из вопросов, которые я для себя оставил на будущее.
А зачем его переводить всегда одним словом? Если объективно так получается, что на русском его разные смыслы обозначаются разными словами. В одних случаях - это то же самое, что "явления, воспринимаемые пятью органами чувств". В других случаях это "тело" или "телесное". Одно слово (например, та же "форма", у которой, как у варианта перевода, тоже немало достоинств) всё равно будет требовать обширных примечаний - в каком конкретно смысле оно употребляется именно здесь. _________________ Границы мира - это границы языка
Я и сам ломал над этим голову, над тем, как этот термин более или менее адекватно и одним словом перевести на русский. Но пока не доломал. ) Это один из вопросов, которые я для себя оставил на будущее.
А зачем его переводить всегда одним словом? Если объективно так получается, что на русском его разные смыслы обозначаются разными словами. В одних случаях - это то же самое, что "явления, воспринимаемые пятью органами чувств". В других случаях это "тело" или "телесное". Одно слово (например, та же "форма", у которой, как у варианта перевода, тоже немало достоинств) всё равно будет требовать обширных примечаний - в каком конкретно смысле оно употребляется именно здесь.
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Да что ты им объясняешь, воришки просто и все. Сектанты они вместе со своим Вималарамси )
да, трудно быть истинным тхеравадином. вот и вималарамси с его сектой отсеяли, кто следующий?
Новая школа по определению не секта.
Секта - это группа, противостоящая традиционному вероучению, но при этом выдающая себя за эту самую традицию. Например: Тхеравада, в организационном отношении, это национальные Сангхи ЮВА, монашеские ордена ЮВА с их учительской иерархией и школьным вероучением. Если отрицается духовное управление национальных Сангх ЮВА, школьные трактаты, но учение называется "Тхеравадой" - с точки зрения религиоведения, получается секта. При создании новой буддийской школы, это исключено.
(Однако, есть нюанс. Любой мирянин, с верой изучающий ПК, а тем более жертвующий азиатским монахам, будет в Азии тоже признаваться в качестве тхеравадина.)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы