Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Некоторые мысли о Суттаваде (школе дост. Вималарамси)

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
oleg_suttavada



Зарегистрирован: 19.11.2018
Суждений: 23

456461СообщениеДобавлено: Вт 20 Ноя 18, 21:10 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
oleg_suttavada пишет:
Ментальное напряжение - а в него в конечном итоге всё упирается - ощущается как вполне определённое напряжение в голове.
Прошу прощения, но я никогда не сталкивалась ни с ментальным напряжением, ни с "вполне определенным напряжением в голове", хотя практикую медитацию уже около пяти лет. А где в суттах можно найти описание подобной проблемы? Вроде бы в пяти помехах медитации о ментальном напряжении ничего не сказано.
Более того, Бханте Вималарамси тридцать лет занимался медитацией и никогда не сталкивался с этим напряжением. ) Отсылаю вас всё же к вышеупомянутой статье Бханте Вималарамси.

Пять помех в принципе являются продуктом этого напряжения. Все до единого. )

В целом это напряжение есть не что иное как страстное желание в его непосредственном виде, феноменологически. Но в основе своей даже это ментальное напряжение проявляется как вполне физическое напряжение (телесные формации, телесная активность). Где в теле проявляется ментальное напряжение? В голове. Именно этим объясняется, согласно Бханте, тот факт, что краткие инструкции по анапанасати в Сатипаттхана и Кайягатасати суттах (МН10 и МН119 соответственно) ограничиваются успокоением телесных формаций.  Приведённые в Анапанасати сутте (и других, таких как МН62) дальнейшие инструкции являются просто детализацией этих общих инструкций. Итак, что значит на практике - "успокоить формации"? Согласно Бханте это значит прежде всего релаксировать это тонкое напряжение в голове.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

456471СообщениеДобавлено: Вт 20 Ноя 18, 23:13 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?

Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.


Ответы на этот пост: Upas, oleg_suttavada, Рената
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Upas
Гость





456486СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 00:08 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?

Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.

Да что ты им объясняешь, воришки просто и все. Сектанты они вместе со своим Вималарамси )


Ответы на этот пост: Android
Наверх
oleg_suttavada



Зарегистрирован: 19.11.2018
Суждений: 23

456514СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 07:18 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?

Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
За основу я действительно беру чаще всего перевод SV как наиболее доступный, просто чтобы не делать лишнюю работу. Но по большей части сверяюсь с переводами Бхиккху Бодхи и палийским оригиналом. Ссылку на ресурс SV не делаю по двум причинам: во-первых, нас его группа, представленная на соответствующем сайте, считает "еретиками", насколько я знаю. Не уверен, что для человека, считающего тебя еретиком, было бы приятно, если бы оный еретик прорекламировал на своём ресурсе твой ресурс. )  Во-вторых, сам я не считаю соответствующий ресурс полезным для понимания Учения, и не могу давать ссылок на него, прошу прощения. Поэтому даю ссылку на ресурс с переводами, где в том числе приведены и переводы SV (suttacentral.net). Тем не менее, безусловно, переводчики проделали огромный и благородный труд, за что им низкий поклон.

Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
oleg_suttavada



Зарегистрирован: 19.11.2018
Суждений: 23

456515СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 07:33 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально. Обычно (и это имеет место у SV в том числе), толкования терминов принимаются в соответствии с теми, которые дал в своё время (через 1000 лет после Будды) Буддхагхоса, который сам по себе в этом плане довольно сомнительный авторитет. Нынешние исследователи пали говорят, что многие смыслы были искажены (естественно, неумышленно). Например, об этом говорит Дост. Пуннаджи, Томас Рис-Дэвидс, Дост. Ньянавира и др. В итоге я столкнулся с тем, что, при всём уважении, существующие русскоязычные переводы неудобопонимаемы. Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.

Ответы на этот пост: сферический в вакууме, сферический в вакууме
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената
Гость





456518СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 08:31 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:

Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Если учесть, что переводы SV тоже не так чтобы вполне переводы, а скорее пересказы с английского, порой с подменой смысла, то при всём уважении к объему чужого труда о сколько-нибудь серьезном "авторстве переводов" говорить не приходится.

Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

456519СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 08:51 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
oleg_suttavada пишет:
Ментальное напряжение - а в него в конечном итоге всё упирается - ощущается как вполне определённое напряжение в голове.
Прошу прощения, но я никогда не сталкивалась ни с ментальным напряжением, ни с "вполне определенным напряжением в голове", хотя практикую медитацию уже около пяти лет. А где в суттах можно найти описание подобной проблемы? Вроде бы в пяти помехах медитации о ментальном напряжении ничего не сказано.

Давайте посмотрим сначала на самый грубый вариант этого напряжения. Вот в сознании возник привлекательный, вызывающий влечение образ. Или, наоборот, какая-то неприятная мысль, вызывающая беспокойство. Допустим, мы пытаемся отвести внимание от этого, переключить на что-то другое. Но внимание сопротивляется, не хочет уходить от того, за что зацепилось. Его как бы затягивает в воронку, " по направлению" к возбуждающей или неприятной мысли. Это "затягивание" и есть проявление того напряжения, о котором идёт речь. А если научиться его замечать, то станет заметно, что любое влечение/беспокойство - это такое напряжение.

Особый случай - это напряжение от самой медитации, когда её делаешь неправильно - то есть, когда напрягаешься, движимый нетерпением побыстрее сосредоточиться и испытать результат.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Рената
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

456521СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:14 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

oleg_suttavada пишет:
Ссылку на ресурс SV не делаю по двум причинам...  ...Тем не менее, безусловно, переводчики проделали огромный и благородный труд, за что им низкий поклон.

Но что вам мешает указать автора перевода в каждой сутте? Ведь это и есть тот самый поклон. А то, что вы делаете - выглядит самой настоящей кражей.

Цитата:
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода.

Это не другой вариант перевода, а рерайтинг. Называйте вещи своими именами: вы не выполняете перевод текста, вы выполняете его редакцию в связи со своим видением, без согласования с автором перевода. Вы ведь не только раскрываете сокращения, но и меняете сам текст не только по форме, но иногда и по смыслу. По моему это довольно не этично. Странно, что вы этого не понимаете.  

Цитата:
Обычно (и это имеет место у SV в том числе), толкования терминов принимаются в соответствии с теми, которые дал в своё время (через 1000 лет после Будды) Буддхагхоса, который сам по себе в этом плане довольно сомнительный авторитет. Нынешние исследователи пали говорят, что многие смыслы были искажены (естественно, неумышленно). Например, об этом говорит Дост. Пуннаджи, Томас Рис-Дэвидс, Дост. Ньянавира и др. В итоге я столкнулся с тем, что, при всём уважении, существующие русскоязычные переводы неудобопонимаемы. Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.

Большинство терминов выбирал Бхиккху Бодхи, а не SV, если вам не нравится перевод, то что вам мешает переводить с английских переводов Вималарамси или напрямую с пали. Или в крайнем случае, сопровождать перевод SV комментариями, со своим вариантом терминов. Вы же, повторюсь, берете чужие работы, и правите их без согласования с переводчиком, после чего размещаете их у себя на сайте без указания автора перевода. Не думаю, что начало деятельности Российского представительства суттавады, которое вы олицетворяете, с воровства - хорошо скажется на репутации этой организации.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
сферический в вакууме
Гость





456522СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:18 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

oleg_suttavada пишет:
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально.
+1
Цитата:
...Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси?

Ответы на этот пост: oleg_suttavada
Наверх
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

456524СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:23 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената пишет:
Если учесть, что переводы SV тоже не так чтобы вполне переводы, а скорее пересказы с английского, порой с подменой смысла, то при всём уважении к объему чужого труда о сколько-нибудь серьезном "авторстве переводов" говорить не приходится.

Это ваше личное неавторитетное мнение. Вы прочитали все сутты (или хотя-бы достаточно большое количество) и сравнили их с английским текстом и с палийским оригиналом, чтобы заявлять такое? От некоторого количества ошибок не застрахован ни один перевод, даже выполненный ачарьями и пандитами. И самое главное: возможные ошибки в тексте - никак не влияют на авторство перевода. По моему, у вас проблемы с логикой.


Ответы на этот пост: Рената
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Android



Зарегистрирован: 23.09.2012
Суждений: 4177
Откуда: South Indiana

456525СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:31 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?

Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.

Да что ты им объясняешь, воришки просто и все. Сектанты они вместе со своим Вималарамси )

да, трудно быть истинным тхеравадином. вот и вималарамси с его сектой отсеяли, кто следующий? Very Happy

_________________
सर्वधर्मशून्यता


Ответы на этот пост: Antaradhana, German
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

456527СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:40 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Android пишет:
да, трудно быть истинным тхеравадином. вот и вималарамси с его сектой отсеяли, кто следующий? Very Happy

Секты в наше время плодятся, как головы у гидры. Поэтому все эти многочисленные воззрения, даже не успеешь через сито 4ВО просеять, да и не нужно это. По общим признакам ясно, что если какой-то учитель начинает заявлять о каких-то новых открытиях, новом взгляде на религию (иногда маскируясь под возврат к истокам), активно продвигает свою благую весть, и дистанцируется от других монахов, давая этому разные объяснения - то это явно создание новой секты, и на всякий случай, лучше держаться от нее подальше.


Ответы на этот пост: Android
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
oleg_suttavada



Зарегистрирован: 19.11.2018
Суждений: 23

456528СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 09:49 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

сферический в вакууме пишет:
oleg_suttavada пишет:
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально.
+1
Цитата:
...Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси?
Для него самым рабочим оказался перевод Бхикку Бодхи.

Ответы на этот пост: сферический в вакууме
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
oleg_suttavada



Зарегистрирован: 19.11.2018
Суждений: 23

456530СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 10:07 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

О Бханте Вималарамси: http://dhammasukha.ru/about/bhante-vimalaramsi/

Ответы на этот пост: Dr.Love
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
сферический в вакууме
Гость





456536СообщениеДобавлено: Ср 21 Ноя 18, 10:35 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

oleg_suttavada пишет:
тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси?
Для него самым рабочим оказался перевод Бхикку Бодхи.[/quote]
ну может и вам стоит пользоваться переводами бодхи?


Ответы на этот пост: oleg_suttavada
Наверх
Тред читают: Гость
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132  След.
Страница 129 из 132

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.071 (0.686) u0.019 s0.001, 18 0.053 [274/0]