Ментальное напряжение - а в него в конечном итоге всё упирается - ощущается как вполне определённое напряжение в голове.
Прошу прощения, но я никогда не сталкивалась ни с ментальным напряжением, ни с "вполне определенным напряжением в голове", хотя практикую медитацию уже около пяти лет. А где в суттах можно найти описание подобной проблемы? Вроде бы в пяти помехах медитации о ментальном напряжении ничего не сказано.
Более того, Бханте Вималарамси тридцать лет занимался медитацией и никогда не сталкивался с этим напряжением. ) Отсылаю вас всё же к вышеупомянутой статье Бханте Вималарамси.
Пять помех в принципе являются продуктом этого напряжения. Все до единого. )
В целом это напряжение есть не что иное как страстное желание в его непосредственном виде, феноменологически. Но в основе своей даже это ментальное напряжение проявляется как вполне физическое напряжение (телесные формации, телесная активность). Где в теле проявляется ментальное напряжение? В голове. Именно этим объясняется, согласно Бханте, тот факт, что краткие инструкции по анапанасати в Сатипаттхана и Кайягатасати суттах (МН10 и МН119 соответственно) ограничиваются успокоением телесных формаций. Приведённые в Анапанасати сутте (и других, таких как МН62) дальнейшие инструкции являются просто детализацией этих общих инструкций. Итак, что значит на практике - "успокоить формации"? Согласно Бханте это значит прежде всего релаксировать это тонкое напряжение в голове.
№456471Добавлено: Вт 20 Ноя 18, 23:13 (6 лет тому назад)
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Да что ты им объясняешь, воришки просто и все. Сектанты они вместе со своим Вималарамси )
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
За основу я действительно беру чаще всего перевод SV как наиболее доступный, просто чтобы не делать лишнюю работу. Но по большей части сверяюсь с переводами Бхиккху Бодхи и палийским оригиналом. Ссылку на ресурс SV не делаю по двум причинам: во-первых, нас его группа, представленная на соответствующем сайте, считает "еретиками", насколько я знаю. Не уверен, что для человека, считающего тебя еретиком, было бы приятно, если бы оный еретик прорекламировал на своём ресурсе твой ресурс. ) Во-вторых, сам я не считаю соответствующий ресурс полезным для понимания Учения, и не могу давать ссылок на него, прошу прощения. Поэтому даю ссылку на ресурс с переводами, где в том числе приведены и переводы SV (suttacentral.net). Тем не менее, безусловно, переводчики проделали огромный и благородный труд, за что им низкий поклон.
№456515Добавлено: Ср 21 Ноя 18, 07:33 (6 лет тому назад)
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально. Обычно (и это имеет место у SV в том числе), толкования терминов принимаются в соответствии с теми, которые дал в своё время (через 1000 лет после Будды) Буддхагхоса, который сам по себе в этом плане довольно сомнительный авторитет. Нынешние исследователи пали говорят, что многие смыслы были искажены (естественно, неумышленно). Например, об этом говорит Дост. Пуннаджи, Томас Рис-Дэвидс, Дост. Ньянавира и др. В итоге я столкнулся с тем, что, при всём уважении, существующие русскоязычные переводы неудобопонимаемы. Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Если учесть, что переводы SV тоже не так чтобы вполне переводы, а скорее пересказы с английского, порой с подменой смысла, то при всём уважении к объему чужого труда о сколько-нибудь серьезном "авторстве переводов" говорить не приходится.
Ментальное напряжение - а в него в конечном итоге всё упирается - ощущается как вполне определённое напряжение в голове.
Прошу прощения, но я никогда не сталкивалась ни с ментальным напряжением, ни с "вполне определенным напряжением в голове", хотя практикую медитацию уже около пяти лет. А где в суттах можно найти описание подобной проблемы? Вроде бы в пяти помехах медитации о ментальном напряжении ничего не сказано.
Давайте посмотрим сначала на самый грубый вариант этого напряжения. Вот в сознании возник привлекательный, вызывающий влечение образ. Или, наоборот, какая-то неприятная мысль, вызывающая беспокойство. Допустим, мы пытаемся отвести внимание от этого, переключить на что-то другое. Но внимание сопротивляется, не хочет уходить от того, за что зацепилось. Его как бы затягивает в воронку, " по направлению" к возбуждающей или неприятной мысли. Это "затягивание" и есть проявление того напряжения, о котором идёт речь. А если научиться его замечать, то станет заметно, что любое влечение/беспокойство - это такое напряжение.
Особый случай - это напряжение от самой медитации, когда её делаешь неправильно - то есть, когда напрягаешься, движимый нетерпением побыстрее сосредоточиться и испытать результат. _________________ Границы мира - это границы языка
Ссылку на ресурс SV не делаю по двум причинам... ...Тем не менее, безусловно, переводчики проделали огромный и благородный труд, за что им низкий поклон.
Но что вам мешает указать автора перевода в каждой сутте? Ведь это и есть тот самый поклон. А то, что вы делаете - выглядит самой настоящей кражей.
Цитата:
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода.
Это не другой вариант перевода, а рерайтинг. Называйте вещи своими именами: вы не выполняете перевод текста, вы выполняете его редакцию в связи со своим видением, без согласования с автором перевода. Вы ведь не только раскрываете сокращения, но и меняете сам текст не только по форме, но иногда и по смыслу. По моему это довольно не этично. Странно, что вы этого не понимаете.
Цитата:
Обычно (и это имеет место у SV в том числе), толкования терминов принимаются в соответствии с теми, которые дал в своё время (через 1000 лет после Будды) Буддхагхоса, который сам по себе в этом плане довольно сомнительный авторитет. Нынешние исследователи пали говорят, что многие смыслы были искажены (естественно, неумышленно). Например, об этом говорит Дост. Пуннаджи, Томас Рис-Дэвидс, Дост. Ньянавира и др. В итоге я столкнулся с тем, что, при всём уважении, существующие русскоязычные переводы неудобопонимаемы. Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
Большинство терминов выбирал Бхиккху Бодхи, а не SV, если вам не нравится перевод, то что вам мешает переводить с английских переводов Вималарамси или напрямую с пали. Или в крайнем случае, сопровождать перевод SV комментариями, со своим вариантом терминов. Вы же, повторюсь, берете чужие работы, и правите их без согласования с переводчиком, после чего размещаете их у себя на сайте без указания автора перевода. Не думаю, что начало деятельности Российского представительства суттавады, которое вы олицетворяете, с воровства - хорошо скажется на репутации этой организации.
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально.
+1
Цитата:
...Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси?
Если учесть, что переводы SV тоже не так чтобы вполне переводы, а скорее пересказы с английского, порой с подменой смысла, то при всём уважении к объему чужого труда о сколько-нибудь серьезном "авторстве переводов" говорить не приходится.
Это ваше личное неавторитетное мнение. Вы прочитали все сутты (или хотя-бы достаточно большое количество) и сравнили их с английским текстом и с палийским оригиналом, чтобы заявлять такое? От некоторого количества ошибок не застрахован ни один перевод, даже выполненный ачарьями и пандитами. И самое главное: возможные ошибки в тексте - никак не влияют на авторство перевода. По моему, у вас проблемы с логикой.
oleg_suttavada, как вы прокомментируете ваши манипуляции с чужими переводами на своем сайте?
Берете переводы Сергея Тюлина (SV), делаете легкий рерайтинг, подменяя термины, а порой и смысл. Затем размещаете на своем сайте без указания авторства, написав: "за основу взяты переводы, доступные в сети", раньше было еще круче: "перевод выполнялся на основе русскоязычных переводов". По моему, это довольно некрасиво. Если не можете сделать свои переводы, то хотя-бы указывайте авторство переводов, которые используете. Уважайте чужой труд.
Да что ты им объясняешь, воришки просто и все. Сектанты они вместе со своим Вималарамси )
да, трудно быть истинным тхеравадином. вот и вималарамси с его сектой отсеяли, кто следующий? _________________ सर्वधर्मशून्यता
да, трудно быть истинным тхеравадином. вот и вималарамси с его сектой отсеяли, кто следующий?
Секты в наше время плодятся, как головы у гидры. Поэтому все эти многочисленные воззрения, даже не успеешь через сито 4ВО просеять, да и не нужно это. По общим признакам ясно, что если какой-то учитель начинает заявлять о каких-то новых открытиях, новом взгляде на религию (иногда маскируясь под возврат к истокам), активно продвигает свою благую весть, и дистанцируется от других монахов, давая этому разные объяснения - то это явно создание новой секты, и на всякий случай, лучше держаться от нее подальше.
Что касается "подмены терминов", то это не подмены, а другой вариант перевода. Палийские термины подразумевают различные толкования, причём сейчас мы не можем точно сказать, какой смысл вкладывался изначально.
+1
Цитата:
...Поэтому я стал потихоньку делать свои переводы, естественно, в рамках того понимания, которое бытует в Суттаваде, но при этом также и в рамках возможного понимания терминов и смыслов в принципе, стараясь не отдаляться от оригинала.
тот же вопрос по переводам. какими переводами пользуется сам дост Вималарамси?
Для него самым рабочим оказался перевод Бхикку Бодхи.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы