Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Махаси Саядо о Ниббане (выдержки из книг "Manual of Insight" и "On the nature of nibbana")

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Samantabhadra
удаленный аккаунт


Зарегистрирован: 10.01.2009
Суждений: 10755

391262СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 14:08 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Тренер_ пишет:

Я буду всегда бороться с нигилизмом

Т.е. с вашим ошибочным его пониманием?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12814

391346СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 16:39 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Тренер_ пишет:
empiriocritic_1900,
Вы боитесь переводить Махаси Саядо, так как будет очевидно, что любое прекращение, о котором он пишет, относится только к ОБУСЛОВЛЕННЫМ феноменам. Ниббана- явно существующий и переживаемый необусловленный феномен, что при жизни, что после смерти араханта.
 

И далее: "Nibbāna is figuratively shown as the abode of cessation of all suffering brought about by defilements. Its nature is also described metaphorically as the very element of quiescence, the result of cessation of suffering. In actuality, nibbāna is the very nature of the annihilation of all the three cycles of suffering". –p.14 "Ниббану образно описывают, как местопребывание, где прекращено любое страдание, порожденное загрязнениями. Также природу Ниббаны метафорически описывают, как состояние покоя, которое наступает в результате прекращения страдания. В действительности, Ниббана - это само прекращение всех трёх аспектов воспроизводства страдания".
Но почему же вы переводите "Ниббана - это само прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания", когда в английском тексте вроде бы написано "Ниббана имеет природу прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания"? Не "there is", а "is the very nature". Скажем, если вы говорите: "Эта женщина имеет природу самой красоты", то это вовсе не означает: "Эта женщина сама красота и есть".

Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12814

391351СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 16:51 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Тренер_ пишет:
empiriocritic_1900,
Вы боитесь переводить Махаси Саядо, так как будет очевидно, что любое прекращение, о котором он пишет, относится только к ОБУСЛОВЛЕННЫМ феноменам. Ниббана- явно существующий и переживаемый необусловленный феномен, что при жизни, что после смерти араханта.


"Nibbāna means extinction or annihilation. What is extinguished or annihilated? The cycle of suffering in the realm of defilement (kilesa vaṭṭa), of action (kamma vaṭṭa), and the result of action (vipāka vaṭṭa) is extinguished or annihilated" – p.2

"Ниббана" означает угасание/иссякание или прекращение. Что иссякает или прекращается? Иссякает или прекращается воспроизводство страданий посредством воспроизводства загрязнений (kilesa vaṭṭa), каммы (kamma vaṭṭa) и результатов каммы (vipāka vaṭṭa)
.
Теперь первая часть вашего перевода, где "means" вы переводите как "означает". А ведь тут скорее "подразумевает", "имеет ввиду". Не "Ниббана означает угасание или прекращение", а "Ниббана подразумевает угасание или прекращение". К примеру, плавание подразумевает наличие воды. Но само по себе наличие воды это еще не плавание.

Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

391352СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 16:52 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Тренер_ пишет:
empiriocritic_1900,
Вы боитесь переводить Махаси Саядо, так как будет очевидно, что любое прекращение, о котором он пишет, относится только к ОБУСЛОВЛЕННЫМ феноменам. Ниббана- явно существующий и переживаемый необусловленный феномен, что при жизни, что после смерти араханта.
 

И далее: "Nibbāna is figuratively shown as the abode of cessation of all suffering brought about by defilements. Its nature is also described metaphorically as the very element of quiescence, the result of cessation of suffering. In actuality, nibbāna is the very nature of the annihilation of all the three cycles of suffering". –p.14 "Ниббану образно описывают, как местопребывание, где прекращено любое страдание, порожденное загрязнениями. Также природу Ниббаны метафорически описывают, как состояние покоя, которое наступает в результате прекращения страдания. В действительности, Ниббана - это само прекращение всех трёх аспектов воспроизводства страдания".
Но почему же вы переводите "Ниббана - это само прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания", когда в английском тексте вроде бы написано "Ниббана имеет природу прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания"? Не "there is", а "is the very nature". Скажем, если вы говорите: "Эта женщина имеет природу самой красоты", то это вовсе не означает: "Эта женщина сама красота и есть".

to be - это не иметь, а быть. Так что если уж дословно, то "Ниббана есть природа прекращения". (И словом "природа" здесь, почти наверняка, передается палийская dhamma). То есть: Ниббана - это дхамма "прекращение".

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

391355СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 16:59 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Тренер_ пишет:
empiriocritic_1900,
Вы боитесь переводить Махаси Саядо, так как будет очевидно, что любое прекращение, о котором он пишет, относится только к ОБУСЛОВЛЕННЫМ феноменам. Ниббана- явно существующий и переживаемый необусловленный феномен, что при жизни, что после смерти араханта.


"Nibbāna means extinction or annihilation. What is extinguished or annihilated? The cycle of suffering in the realm of defilement (kilesa vaṭṭa), of action (kamma vaṭṭa), and the result of action (vipāka vaṭṭa) is extinguished or annihilated" – p.2

"Ниббана" означает угасание/иссякание или прекращение. Что иссякает или прекращается? Иссякает или прекращается воспроизводство страданий посредством воспроизводства загрязнений (kilesa vaṭṭa), каммы (kamma vaṭṭa) и результатов каммы (vipāka vaṭṭa)
.
Теперь первая часть вашего перевода, где "means" вы переводите как "означает". А ведь тут скорее "подразумевает", "имеет ввиду". Не "Ниббана означает угасание или прекращение", а "Ниббана подразумевает угасание или прекращение". К примеру, плавание подразумевает наличие воды. Но само по себе наличие воды это еще не плавание.

Учитывая, что эта фраза является ответом на вопрос "What is Nibbana?", трудно это понять иначе чем как определение.

"Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение. А прекращение чего? Прекращение того-то". А что там она "подразумевает" (да ещё не в прямом значении - "Иван подразумевал, что он очень хочет поехать к Маше, но говорил об этом намеками, потому что говорить прямо было неудобно", а в значении "имеет условием" - а ведь что-что, а обусловленность любого рода - это в буддизме очень тщательно проработанный вопрос, с точной терминологией по каждому виду обусловленности) - совершенно другое дело, ответ на совершенно другие вопросы.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тренер_
Гость





391361СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 17:07 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"Ниббана" означает угасание/иссякание или прекращение. Что иссякает или прекращается? Иссякает или прекращается воспроизводство страданий посредством воспроизводства загрязнений (kilesa vaṭṭa), каммы (kamma vaṭṭa) и результатов каммы (vipāka vaṭṭa)

Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

391362СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 17:25 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Тренер_ пишет:
"Ниббана" означает угасание/иссякание или прекращение. Что иссякает или прекращается? Иссякает или прекращается воспроизводство страданий посредством воспроизводства загрязнений (kilesa vaṭṭa), каммы (kamma vaṭṭa) и результатов каммы (vipāka vaṭṭa)

И что Вы этим хотите сказать?

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12814

391365СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 17:46 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Рената Скот пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Тренер_ пишет:
empiriocritic_1900,
Вы боитесь переводить Махаси Саядо, так как будет очевидно, что любое прекращение, о котором он пишет, относится только к ОБУСЛОВЛЕННЫМ феноменам. Ниббана- явно существующий и переживаемый необусловленный феномен, что при жизни, что после смерти араханта.
 

И далее: "Nibbāna is figuratively shown as the abode of cessation of all suffering brought about by defilements. Its nature is also described metaphorically as the very element of quiescence, the result of cessation of suffering. In actuality, nibbāna is the very nature of the annihilation of all the three cycles of suffering". –p.14 "Ниббану образно описывают, как местопребывание, где прекращено любое страдание, порожденное загрязнениями. Также природу Ниббаны метафорически описывают, как состояние покоя, которое наступает в результате прекращения страдания. В действительности, Ниббана - это само прекращение всех трёх аспектов воспроизводства страдания".
Но почему же вы переводите "Ниббана - это само прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания", когда в английском тексте вроде бы написано "Ниббана имеет природу прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания"? Не "there is", а "is the very nature". Скажем, если вы говорите: "Эта женщина имеет природу самой красоты", то это вовсе не означает: "Эта женщина сама красота и есть".

to be - это не иметь, а быть. Так что если уж дословно, то "Ниббана есть природа прекращения". (И словом "природа" здесь, почти наверняка, передается палийская dhamma). То есть: Ниббана - это дхамма "прекращение".
The very nature - устойчивое идиоматическое выражение, означающее "саму природу", "сам характер (чего-то)". Если бы человек, хорошо знакомый с буддизмом, хотел употребить слово "дхамма", то он скорее всего его бы и употребил. И сказано именно то, что сказано: "ниббана - сама природа прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания". Это не то же, что "ниббана - это прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания". "Женщина - сама природа совершенства" это не "женщина само совершенство".

Ответы на этот пост: Ящерок, empiriocritic_1900, test
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

391366СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 17:49 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:

Nibbāna means extinction or annihilation.

Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение.

Ниббана означает прекращение. Почему не перевести как в тексте - "означает"? Тем более, что тхеравадинские комментарии, вроде как, настаивают, что ниббана существует отдельно от просто прекращения (т.е. при достижении отдельносуществующей ниббаны происходит прекращение килес и поэтому "означает" здесь вроде как уместней).


Ответы на этот пост: Горсть листьев, empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

391369СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:10 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
И сказано именно то, что сказано: "ниббана - сама природа прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания". Это не то же, что "ниббана - это прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания".
+1
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

391371СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:27 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Рената Скот пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Тренер_ пишет:
empiriocritic_1900,
Вы боитесь переводить Махаси Саядо, так как будет очевидно, что любое прекращение, о котором он пишет, относится только к ОБУСЛОВЛЕННЫМ феноменам. Ниббана- явно существующий и переживаемый необусловленный феномен, что при жизни, что после смерти араханта.
 

И далее: "Nibbāna is figuratively shown as the abode of cessation of all suffering brought about by defilements. Its nature is also described metaphorically as the very element of quiescence, the result of cessation of suffering. In actuality, nibbāna is the very nature of the annihilation of all the three cycles of suffering". –p.14 "Ниббану образно описывают, как местопребывание, где прекращено любое страдание, порожденное загрязнениями. Также природу Ниббаны метафорически описывают, как состояние покоя, которое наступает в результате прекращения страдания. В действительности, Ниббана - это само прекращение всех трёх аспектов воспроизводства страдания".
Но почему же вы переводите "Ниббана - это само прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания", когда в английском тексте вроде бы написано "Ниббана имеет природу прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания"? Не "there is", а "is the very nature". Скажем, если вы говорите: "Эта женщина имеет природу самой красоты", то это вовсе не означает: "Эта женщина сама красота и есть".

to be - это не иметь, а быть. Так что если уж дословно, то "Ниббана есть природа прекращения". (И словом "природа" здесь, почти наверняка, передается палийская dhamma). То есть: Ниббана - это дхамма "прекращение".
The very nature - устойчивое идиоматическое выражение, означающее "саму природу", "сам характер (чего-то)". Если бы человек, хорошо знакомый с буддизмом, хотел употребить слово "дхамма", то он скорее всего его бы и употребил. И сказано именно то, что сказано: "ниббана - сама природа прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания". Это не то же, что "ниббана - это прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания". "Женщина - сама природа совершенства" это не "женщина само совершенство".

Возьмём сначала дословный вариант: "Ниббану образно описывают, как местопребывание, где прекращено любое страдание, порожденное загрязнениями. Также Ниббану метафорически описывают, как состояние покоя, которое наступает в результате прекращения страдания. В действительности, Ниббана - это сама суть прекращения воспроизводства трёх аспектов страдания". Но проблема в том, что словосочетание "суть прекращения", или "природа прекращения" - это в русском языке несколько противоестественное словосочетание (в отличие от природы женщины). Но допустим. В таком случае, что такое "природа определенного процесса"? Это то, в чём именно он заключается, чем именно он является.

Таким образом, в конце концов мы приходим вот к чему: "Ниббану образно называют местопребыванием, где прекращено страдание и состоянием, достигаемым в результате прекращения страдания. Но в действительности Ниббана - это  именно то, чем является прекращение". Вы считаете, что смысл поменялся?

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 48828

391373СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:31 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Как и любая дхамма, Ниббана тождественна своей сущности (природе, сабхава) .
_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30521

391374СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:32 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Nibbāna means extinction or annihilation.

Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение.

Ниббана означает прекращение. Почему не перевести как в тексте - "означает"? Тем более, что тхеравадинские комментарии, вроде как, настаивают, что ниббана существует отдельно от просто прекращения (т.е. при достижении отдельносуществующей ниббаны происходит прекращение килес и поэтому "означает" здесь вроде как уместней).
В таких рассуждениях для меня всегда остаётся непонятным, кто же тот пассажир, что на поезде "Сансара - Ниббана" достигает конечной станции... Можете объяснить?
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Ящерок, Гость 108, Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

391375СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:36 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Nibbāna means extinction or annihilation.

Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение.

Ниббана означает прекращение. Почему не перевести как в тексте - "означает"? Тем более, что тхеравадинские комментарии, вроде как, настаивают, что ниббана существует отдельно от просто прекращения (т.е. при достижении отдельносуществующей ниббаны происходит прекращение килес и поэтому "означает" здесь вроде как уместней).

Здесь же идёт речь конкретно о книге Махаси Саядо. Насколько его взгляды по этому вопросу совпадают с взглядами того же Буддагосы - отдельный непростой вопрос.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

391376СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:43 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Nibbāna means extinction or annihilation.

Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение.

Ниббана означает прекращение. Почему не перевести как в тексте - "означает"? Тем более, что тхеравадинские комментарии, вроде как, настаивают, что ниббана существует отдельно от просто прекращения (т.е. при достижении отдельносуществующей ниббаны происходит прекращение килес и поэтому "означает" здесь вроде как уместней).
В таких рассуждениях для меня всегда остаётся непонятным, кто же тот пассажир, что на поезде "Сансара - Ниббана" достигает конечной станции... Можете объяснить?
Вопрос в переводе. Зачем подгонять перевод по свое понимание? В тхераваде подчеркивается, что по достижении ниббаны происходит прекращение. Ниббана, с позиции тхеравадинских комментариев, существует отдельно от простого прекращения. Позиция, что ниббана - это просто прекращение килес (жажды, невежества, ненависти) комментаторами, как я понимаю, оспаривается. Слова Махаси Саядо если их точно воспроизводить идут, как кажется, вполне в согласии с такой комментаторской позцией. Возможно, он специально так строит свои предложения, чтобы они соответствовали традиционному пониманию.  Зачем при переводе предавать автора? Как верно заметила Рената, можно же ведь просто перевести, как в тексте, а не как у себя в голове.

Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130  След.
Страница 11 из 130

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.035 (0.476) u0.018 s0.002, 18 0.016 [270/0]