Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

О дуккхе

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Прям
Рыжик, дудкин


Зарегистрирован: 05.12.2014
Суждений: 1307
Откуда: Рязань

344894СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 10:57 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

kgg
труды Розенберга и Щербатского вполне можно назвать шастрами, со всеми признаками переложений и интерпретаций. Не зря же Щербатского признали равным тибетским и непальским пандитам. Вы знали об этом?
В китайских переводах сутр дхарма стала дао, это общеизвестный момент. Начиная с Сюань Цзана китайцы почти всё на свой манер переиначили, так и возник китайский буддизм, совершенно отличный от коренного индийского.
Их переводы позволяют реконструировать санскритские оригиналы сутр именно потому, что китайцы свою систему а6алогий, в отличие от тибетцев, которые занимались языковым конструктором, придумывая чужим для тибетцев словам понятные объяснения по принципу мнемотехники. Типа, как если бы русским объясняли, что евангелие - это ево-ангелы-пели.


Последний раз редактировалось: Прям (Пн 25 Сен 17, 11:04), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 289

344895СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:01 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

дудкин пишет:
kgg
труды Розенберга и Щербатского вполне можно назвать шастрами, со всеми признаками переложений и интерпретаций. Не зря же Щербатского признали равным тибетским и непальским пандитам. Вы знали об этом?

знали Smile

дудкин пишет:
В китайских переводах сутр дхарма стала дао, это общеизвестный момент. Начиная с Сюань Цзана китайцы почти всё на свой манер переиначили, так и возник китайский буддизм, совершенно отличный от коренного индийского.

- это ложь.

чтоб Вы дальше на эту тему не спорили: Ничего подобного там (В китайских переводах сутр) близко нет.

про Сюаньцзана - это Вы тоже всё ровно наоборот написали, к сожалению


Последний раз редактировалось: kgg (Пн 25 Сен 17, 15:39), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Ag
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Прям
Рыжик, дудкин


Зарегистрирован: 05.12.2014
Суждений: 1307
Откуда: Рязань

344896СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:06 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

kgg
очень хорошо, значит вы можете меня просветить и исправить. Как же именно перевели китайцы дхарму на свой язык? Слово "фо" означает "будда". Почему так?


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ag
Гость





344897СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:15 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой


- это ложь.

Научитесь, для начала, понимать смысл слов родного языка. В частности, видеть разницу между преднамеренной ложью и сказанной по незнанию неправдой.
И даже что касается неправды, произнесенной по незнанию, то лично у меня глубокие сомнения в том, что человек, не владеющий родным языком в достаточном для общения объеме, может знать, где правда, а где нет


Ответы на этот пост: kgg, kgg
Наверх
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 289

344900СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:20 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

дудкин,
как минимум начиная с Кумарадживы (он жил примерно на 300 лет раньше Сюаньцзана), а на самом деле ещё раньше - переводы буддийских текстов очень приличные. Тексты Кумарадживы (т.е. переводы) стали классикой для всего востока, от японии до вьетнама. И сейчас именно они используются. Там просто тупо нет ни одного иероглифа "дао" - вообще нигде. И о конфуцианском "благородном муже" тем более.

Торчинов переводил Алмазную сутру именно с перевода Кумараживы.
Игнатович 20 лет переводил Лотосовую сутру - с перевода Кумарадживы.
Вималакирти-нирдеша в переводе Numata-центра (BDK English Tripitaka) - с перевода Кумарадживы.
А ещё Кумараджива переводил Нагарджуну, Шурангама-самадхи-сутру и т.д. - и всё это отличные переводы, классика сегодня.

После него переводили Парамартха, Сюаньцзан, Шикшананда, Ицзин, а ещё Бодхиручи и Гунабхадра (это чуть пораньше, в частности два варианта перевода Ланкаватары сделано ими) - всё это отличнейшие буддийские переводы. Никакой даосско-конфуцианской шняги там даже следов нет.

Вы, возможно, говорите о первых попытках перевода в 1-2 веках н.э. - про те неумелые преводы действительно говорят такое. Вы это говорите с чужих слов, не проверив, и не отдавая отчёта чтоэто было за 200 летдо Кумарадживы и за 500 до Сюаньцзана. Эти переводы уже больше 1500 лет никому неизвестны и не используются.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 289

344902СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:26 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой


- это ложь.

Научитесь, для начала, понимать смысл слов родного языка. В частности, видеть разницу между преднамеренной ложью и сказанной по незнанию неправдой.
И даже что касается неправды, произнесенной по незнанию, то лично у меня глубокие сомнения в том, что человек, не владеющий родным языком в достаточном для общения объеме, может знать, где правда, а где нет

Ув. Гость - принимается, спасибо.
Постараюсь научиться,  для начала, понимать смысл слов родного языка, хорошо

Вы тоже спокойнЕе будьте, не переживайте так сильно


Ответы на этот пост: Ag
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ag
Гость





344903СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:30 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой



Вы тоже спокойнЕе будьте, не переживайте так сильно

Именно потому что неспокойны вы, состоялся этот разговор. Из-за вашего не спокойствия вы обвиняете других людей во лжи. И уже не первый раз
Потрудитесь следить за собой. Для начала


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

344905СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:40 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900, любовь по буддизму это привязанность, в лучшем случае путь брахмавихар, не ведущий к наивысшей цели - ниббане, к тому-же, я уже объяснял что та же метта, это не любовь и не любящая доброта, а ум без враждебности. Про каруну, я тоже написал - https://dharma.org.ru/board/post344813.html#344813 , упекха как беспристрастность, я даже и не знаю, может ли она быть в таком чувстве как любовь?
Каранию метту сутту прочитайте, только через брахмавихары и достигается Ниббана. Когда есть 4 безмерных, есть и мудрость и сосредоточение.
Это огромная ошибка - считать, что метта это какая-то простая практика, ненужная.


Ответы на этот пост: Nima
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 289

344906СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:41 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

дудкин пишет:
kgg
очень хорошо, значит вы можете меня просветить и исправить. Как же именно перевели китайцы дхарму на свой язык? Слово "фо" означает "будда". Почему так?

дхарама во всех случаях (и во всех смыслах) это 法, фа, "закон" (по-корейски "поп"). Когда говорится "дхарама будды" то бывает 佛法, фо-фа (пуль-поп). Так же точно когда имеются ввиду "все дхармы" то это или 諸法 чжу-фа (чже поп) или 一切法 (и-це-фа, иль-чхе-поп), а в Сутре Сердца например ещё  皆 цзе (гэ, все) и т.д.

Будда это 佛 Фо чаще всего, стандартный иероглиф придуманный специально для этого. А еще 博伽梵, Бхагаван, это транслитерация. В сутрах Будда часто 世尊 ши-цзунь (се-чжон), или 如來, Татхагата (жу-лай или ё-рэ).

А вообще на создание специального "буддийского языка" ушло примерно лет 400-450, и дикое количество человеко-часов (вернее человеко-лет), причем всё это были люди колоссального интеллекта и целеустремлённости


Ответы на этот пост: Прям
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 289

344908СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 11:46 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Именно потому что неспокойны вы, состоялся этот разговор. Из-за вашего не спокойствия вы обвиняете других людей во лжи. И уже не первый раз
Потрудитесь следить за собой. Для начала

хорошо-хорошо, из-за моего неспокойствия, соглашаюсь если Вам так угодно

насчёт не первый раз я чтото не помню, вроде мы с Вами ещё не дискутировали, иле я просто Вас не признал, под каким-нибудь ником Вы выступаете? откройтесь уж тогда, если правда

В любом случае, вижу что Вас обидела кажись моя манера написания постов, дак вы это, на форму не смотрите и близко к сердцу её не принимайте, если настолько чувствительны


Ответы на этот пост: Ag
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ag
Гость





344912СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 12:01 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой


хорошо-хорошо, из-за моего неспокойствия, соглашаюсь если Вам так угодно

Нет, не хорошо. Мне не нужны ваши "одолжения". Делать "уступки", о которых не просили - выражение скрытой агрессии и попытки навязать собеседнику "свое" мнение
Произошло ровно то, о чем я говорю - вы не контролируете свой ум, и в следствие этого не выбираете выражения, приписывая собеседнику ложь

насчёт не первый раз я чтото не помню, вроде мы с Вами ещё не дискутировали

Мы с вами не дискутировали, и вряд ли будем. По той причине, что вы похоже не способны спокойно и здраво мыслить.
Ну а то, что вы не помните ваших недавних покрикиваний про ложь на форуме, многое говорит о вашем "правильном памятовании"


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Прям
Рыжик, дудкин


Зарегистрирован: 05.12.2014
Суждений: 1307
Откуда: Рязань

344913СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 12:04 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой


дхарама во всех случаях (и во всех смыслах) это 法, фа, "закон" (по-корейски "поп"). Когда говорится "дхарама будды" то бывает 佛法, фо-фа (пуль-поп). Так же точно когда имеются ввиду "все дхармы" то это или 諸法 чжу-фа (чже поп) или 一切法 (и-це-фа, иль-чхе-поп), а в Сутре Сердца например ещё  皆 цзе (гэ, все) и т.д.
Будда это 佛 Фо чаще всего, стандартный иероглиф придуманный специально для этого. А еще 博伽梵, Бхагаван, это транслитерация. В сутрах Будда часто 世尊 ши-цзунь (се-чжон), или 如來, Татхагата (жу-лай или ё-рэ).
То есть, многозначное слово "дхарма" китайцы перевели сугубо однозначно. В связи с этим и возникла необходимость дальнеших объяснений, и поэтому в сутрах, написанных в Китае, уже вместо дхармы дао, например в Шурангаме и сутре Шестого патриарха? Тем не менее, иногда использовали и слово "всё", там, где по смыслу было понятно, что не о законах говорится...
А что по-китайски значат слова Шицзунь и Жулай и их иероглифы? Они ведь и знаки подбирали, чтобы в них смысл тоже был определённый.


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 289

344916СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 12:15 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой


хорошо-хорошо, из-за моего неспокойствия, соглашаюсь если Вам так угодно

Нет, не хорошо. Мне не нужны ваши "одолжения". Делать "уступки", о которых не просили - выражение скрытой агрессии и попытки навязать собеседнику "свое" мнение
Произошло ровно то, о чем я говорю - вы не контролируете свой ум, и в следствие этого не выбираете выражения, приписывая собеседнику ложь

насчёт не первый раз я чтото не помню, вроде мы с Вами ещё не дискутировали

Мы с вами не дискутировали, и вряд ли будем. По той причине, что вы похоже не способны спокойно и здраво мыслить.
Ну а то, что вы не помните ваших недавних покрикиваний про ложь на форуме, многое говорит о вашем "правильном памятовании"

Уважаемый Гость, ну если я не так совершенен как Вы (да и вообще, очень далёк от идеала), так что же это даёт Вам основания злобствовать и свои комплексы здесь изливать. Ладно я, дак ведь Ваши эти испарения и другие участники прочитают, их тоже заражаете Вашим психозом.

Вы же ведь небось буддистом себя считаете (полагаю?), так это ли есть правильное буддийское поведение?

Вот смотрите: я, по-Вашему, не контролирую свой ум, в следствие этого (вообщето "вследствие", слитно пишеццо)) не выбираю выражения, приписываю собеседнику ложь. Я не способен спокойно и здраво мыслить, сам не помню моих недавних покрикиваний про ложь на форуме - да, возможно Вы во всём этом правы, если так Вам угодно то конечно же соглашусь с Вами.

Но Вы то что в таком случае раззлобствовались и разобижались, слова то Ваши ох не успокоительны и не умиротворяющи.

У меня считаете нет "правильного памятования", хорошо. Но у Вас то оно имеется, я надеюсь?
чего раздёргались то так


Ответы на этот пост: Ag
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
kgg



Зарегистрирован: 14.01.2016
Суждений: 289

344921СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 12:32 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

дудкин пишет:

То есть, многозначное слово "дхарма" китайцы перевели сугубо однозначно.

Нет немного не такSmile во всех случаях где на санскрите используется многозначное слово "дхарма", в китайском переводе используется многозначный же иероглиф 法 фа - точная калька. Никаких дальнейших пояснений это не требует (или требует, как и в санскритском оригинале)

дудкин пишет:

В связи с этим и возникла необходимость дальнеших объяснений, и поэтому в сутрах, написанных в Китае,

Нет никаких сутр написанных в Китае. "Лю-цзу тан-цзин" (Юк-чо тан-гён), та самая "Сутра 6-го патриарха" - это _единственное_ (аномальное?) исключение, т.е. ЕДИНСТВЕННЫЙ китайский текст, к-рый получил окончание -цзин (經, сутра), и под этим названием циркулирует на всем Дальнем Востоке (корея и япония, в частности).

На мой взгляд, Люцзу Танцзин это довольно примитивненький текст (прошу прощения у чаньцев и адептов Хуэйнэна), а его введение в массовый оборот связано с тем что Ланкаватара оказалась очень сложна для массового обуддизмивания, и Алмазная (пришедшая ей на смену со времени 5-го чаньского птриарха) тоже. Готов признать что ошибаюсь, это только мнение.

Но в нём (в сутре помоста 6-го патр.) по моему иероглиф дао ни разу не присутствует, счас проверим поиском. Во всяком случае ни как замена Дхармы, ни как синоним - совершенно точно. Дхарма это там 100%-но точно во всех случаях  法 фа, совершенно точно помню, недавно читал.

дудкин пишет:

А что по-китайски значат слова Шицзунь и Жулай и их иероглифы? Они ведь и знаки подбирали, чтобы в них смысл тоже был определённый.

世尊 ши-цзунь (се-чжон) это "почитаемый в мире" (или в мирах), калька с санскрита, не знаю как это в оригинале
如來, Татхагата (жу-лай, ё-рэ) - тоже калька с санскрита, "так приходящий" если по-русски сказать. кстати Торчинов именно этими словами и перевёл


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ag
Гость





344924СообщениеДобавлено: Пн 25 Сен 17, 13:17 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Уважаемый Гость, ну если я не так совершенен как Вы (да и вообще, очень далёк от идеала)

Вот и хорошо, что вы это понимаете. Тогда вы должны понимать, что ошибку нужно признать и исправить. Например, извинится перед собеседником, которого вы обозвали лжецом.
А не устраивать на форуме очередной акт никому ненужной и неинтересной драмы


Ответы на этот пост: kgg
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 6 из 16

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.035 (0.382) u0.017 s0.000, 18 0.019 [271/0]