№344894Добавлено: Пн 25 Сен 17, 10:57 (7 лет тому назад)
kgg
труды Розенберга и Щербатского вполне можно назвать шастрами, со всеми признаками переложений и интерпретаций. Не зря же Щербатского признали равным тибетским и непальским пандитам. Вы знали об этом?
В китайских переводах сутр дхарма стала дао, это общеизвестный момент. Начиная с Сюань Цзана китайцы почти всё на свой манер переиначили, так и возник китайский буддизм, совершенно отличный от коренного индийского.
Их переводы позволяют реконструировать санскритские оригиналы сутр именно потому, что китайцы свою систему а6алогий, в отличие от тибетцев, которые занимались языковым конструктором, придумывая чужим для тибетцев словам понятные объяснения по принципу мнемотехники. Типа, как если бы русским объясняли, что евангелие - это ево-ангелы-пели.
Последний раз редактировалось: Прям (Пн 25 Сен 17, 11:04), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: kgg
kgg
труды Розенберга и Щербатского вполне можно назвать шастрами, со всеми признаками переложений и интерпретаций. Не зря же Щербатского признали равным тибетским и непальским пандитам. Вы знали об этом?
В китайских переводах сутр дхарма стала дао, это общеизвестный момент. Начиная с Сюань Цзана китайцы почти всё на свой манер переиначили, так и возник китайский буддизм, совершенно отличный от коренного индийского.
- это ложь.
чтоб Вы дальше на эту тему не спорили: Ничего подобного там (В китайских переводах сутр) близко нет.
про Сюаньцзана - это Вы тоже всё ровно наоборот написали, к сожалению
Последний раз редактировалось: kgg (Пн 25 Сен 17, 15:39), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Ag
№344896Добавлено: Пн 25 Сен 17, 11:06 (7 лет тому назад)
kgg
очень хорошо, значит вы можете меня просветить и исправить. Как же именно перевели китайцы дхарму на свой язык? Слово "фо" означает "будда". Почему так?
Научитесь, для начала, понимать смысл слов родного языка. В частности, видеть разницу между преднамеренной ложью и сказанной по незнанию неправдой.
И даже что касается неправды, произнесенной по незнанию, то лично у меня глубокие сомнения в том, что человек, не владеющий родным языком в достаточном для общения объеме, может знать, где правда, а где нет
№344900Добавлено: Пн 25 Сен 17, 11:20 (7 лет тому назад)
дудкин,
как минимум начиная с Кумарадживы (он жил примерно на 300 лет раньше Сюаньцзана), а на самом деле ещё раньше - переводы буддийских текстов очень приличные. Тексты Кумарадживы (т.е. переводы) стали классикой для всего востока, от японии до вьетнама. И сейчас именно они используются. Там просто тупо нет ни одного иероглифа "дао" - вообще нигде. И о конфуцианском "благородном муже" тем более.
Торчинов переводил Алмазную сутру именно с перевода Кумараживы.
Игнатович 20 лет переводил Лотосовую сутру - с перевода Кумарадживы.
Вималакирти-нирдеша в переводе Numata-центра (BDK English Tripitaka) - с перевода Кумарадживы.
А ещё Кумараджива переводил Нагарджуну, Шурангама-самадхи-сутру и т.д. - и всё это отличные переводы, классика сегодня.
После него переводили Парамартха, Сюаньцзан, Шикшананда, Ицзин, а ещё Бодхиручи и Гунабхадра (это чуть пораньше, в частности два варианта перевода Ланкаватары сделано ими) - всё это отличнейшие буддийские переводы. Никакой даосско-конфуцианской шняги там даже следов нет.
Вы, возможно, говорите о первых попытках перевода в 1-2 веках н.э. - про те неумелые преводы действительно говорят такое. Вы это говорите с чужих слов, не проверив, и не отдавая отчёта чтоэто было за 200 летдо Кумарадживы и за 500 до Сюаньцзана. Эти переводы уже больше 1500 лет никому неизвестны и не используются.
Научитесь, для начала, понимать смысл слов родного языка. В частности, видеть разницу между преднамеренной ложью и сказанной по незнанию неправдой.
И даже что касается неправды, произнесенной по незнанию, то лично у меня глубокие сомнения в том, что человек, не владеющий родным языком в достаточном для общения объеме, может знать, где правда, а где нет
Ув. Гость - принимается, спасибо.
Постараюсь научиться, для начала, понимать смысл слов родного языка, хорошо
Вы тоже спокойнЕе будьте, не переживайте так сильно
Вы тоже спокойнЕе будьте, не переживайте так сильно
Именно потому что неспокойны вы, состоялся этот разговор. Из-за вашего не спокойствия вы обвиняете других людей во лжи. И уже не первый раз
Потрудитесь следить за собой. Для начала
empiriocritic_1900, любовь по буддизму это привязанность, в лучшем случае путь брахмавихар, не ведущий к наивысшей цели - ниббане, к тому-же, я уже объяснял что та же метта, это не любовь и не любящая доброта, а ум без враждебности. Про каруну, я тоже написал - https://dharma.org.ru/board/post344813.html#344813 , упекха как беспристрастность, я даже и не знаю, может ли она быть в таком чувстве как любовь?
Каранию метту сутту прочитайте, только через брахмавихары и достигается Ниббана. Когда есть 4 безмерных, есть и мудрость и сосредоточение.
Это огромная ошибка - считать, что метта это какая-то простая практика, ненужная.
kgg
очень хорошо, значит вы можете меня просветить и исправить. Как же именно перевели китайцы дхарму на свой язык? Слово "фо" означает "будда". Почему так?
дхарама во всех случаях (и во всех смыслах) это 法, фа, "закон" (по-корейски "поп"). Когда говорится "дхарама будды" то бывает 佛法, фо-фа (пуль-поп). Так же точно когда имеются ввиду "все дхармы" то это или 諸法 чжу-фа (чже поп) или 一切法 (и-це-фа, иль-чхе-поп), а в Сутре Сердца например ещё 皆 цзе (гэ, все) и т.д.
Будда это 佛 Фо чаще всего, стандартный иероглиф придуманный специально для этого. А еще 博伽梵, Бхагаван, это транслитерация. В сутрах Будда часто 世尊 ши-цзунь (се-чжон), или 如來, Татхагата (жу-лай или ё-рэ).
А вообще на создание специального "буддийского языка" ушло примерно лет 400-450, и дикое количество человеко-часов (вернее человеко-лет), причем всё это были люди колоссального интеллекта и целеустремлённости
Именно потому что неспокойны вы, состоялся этот разговор. Из-за вашего не спокойствия вы обвиняете других людей во лжи. И уже не первый раз
Потрудитесь следить за собой. Для начала
хорошо-хорошо, из-за моего неспокойствия, соглашаюсь если Вам так угодно
насчёт не первый раз я чтото не помню, вроде мы с Вами ещё не дискутировали, иле я просто Вас не признал, под каким-нибудь ником Вы выступаете? откройтесь уж тогда, если правда
В любом случае, вижу что Вас обидела кажись моя манера написания постов, дак вы это, на форму не смотрите и близко к сердцу её не принимайте, если настолько чувствительны
хорошо-хорошо, из-за моего неспокойствия, соглашаюсь если Вам так угодно
Нет, не хорошо. Мне не нужны ваши "одолжения". Делать "уступки", о которых не просили - выражение скрытой агрессии и попытки навязать собеседнику "свое" мнение
Произошло ровно то, о чем я говорю - вы не контролируете свой ум, и в следствие этого не выбираете выражения, приписывая собеседнику ложь
насчёт не первый раз я чтото не помню, вроде мы с Вами ещё не дискутировали
Мы с вами не дискутировали, и вряд ли будем. По той причине, что вы похоже не способны спокойно и здраво мыслить.
Ну а то, что вы не помните ваших недавних покрикиваний про ложь на форуме, многое говорит о вашем "правильном памятовании"
дхарама во всех случаях (и во всех смыслах) это 法, фа, "закон" (по-корейски "поп"). Когда говорится "дхарама будды" то бывает 佛法, фо-фа (пуль-поп). Так же точно когда имеются ввиду "все дхармы" то это или 諸法 чжу-фа (чже поп) или 一切法 (и-це-фа, иль-чхе-поп), а в Сутре Сердца например ещё 皆 цзе (гэ, все) и т.д.
Будда это 佛 Фо чаще всего, стандартный иероглиф придуманный специально для этого. А еще 博伽梵, Бхагаван, это транслитерация. В сутрах Будда часто 世尊 ши-цзунь (се-чжон), или 如來, Татхагата (жу-лай или ё-рэ).
То есть, многозначное слово "дхарма" китайцы перевели сугубо однозначно. В связи с этим и возникла необходимость дальнеших объяснений, и поэтому в сутрах, написанных в Китае, уже вместо дхармы дао, например в Шурангаме и сутре Шестого патриарха? Тем не менее, иногда использовали и слово "всё", там, где по смыслу было понятно, что не о законах говорится...
А что по-китайски значат слова Шицзунь и Жулай и их иероглифы? Они ведь и знаки подбирали, чтобы в них смысл тоже был определённый.
хорошо-хорошо, из-за моего неспокойствия, соглашаюсь если Вам так угодно
Нет, не хорошо. Мне не нужны ваши "одолжения". Делать "уступки", о которых не просили - выражение скрытой агрессии и попытки навязать собеседнику "свое" мнение
Произошло ровно то, о чем я говорю - вы не контролируете свой ум, и в следствие этого не выбираете выражения, приписывая собеседнику ложь
насчёт не первый раз я чтото не помню, вроде мы с Вами ещё не дискутировали
Мы с вами не дискутировали, и вряд ли будем. По той причине, что вы похоже не способны спокойно и здраво мыслить.
Ну а то, что вы не помните ваших недавних покрикиваний про ложь на форуме, многое говорит о вашем "правильном памятовании"
Уважаемый Гость, ну если я не так совершенен как Вы (да и вообще, очень далёк от идеала), так что же это даёт Вам основания злобствовать и свои комплексы здесь изливать. Ладно я, дак ведь Ваши эти испарения и другие участники прочитают, их тоже заражаете Вашим психозом.
Вы же ведь небось буддистом себя считаете (полагаю?), так это ли есть правильное буддийское поведение?
Вот смотрите: я, по-Вашему, не контролирую свой ум, в следствие этого (вообщето "вследствие", слитно пишеццо)) не выбираю выражения, приписываю собеседнику ложь. Я не способен спокойно и здраво мыслить, сам не помню моих недавних покрикиваний про ложь на форуме - да, возможно Вы во всём этом правы, если так Вам угодно то конечно же соглашусь с Вами.
Но Вы то что в таком случае раззлобствовались и разобижались, слова то Ваши ох не успокоительны и не умиротворяющи.
У меня считаете нет "правильного памятования", хорошо. Но у Вас то оно имеется, я надеюсь?
чего раздёргались то так
То есть, многозначное слово "дхарма" китайцы перевели сугубо однозначно.
Нет немного не так во всех случаях где на санскрите используется многозначное слово "дхарма", в китайском переводе используется многозначный же иероглиф 法 фа - точная калька. Никаких дальнейших пояснений это не требует (или требует, как и в санскритском оригинале)
В связи с этим и возникла необходимость дальнеших объяснений, и поэтому в сутрах, написанных в Китае,
Нет никаких сутр написанных в Китае. "Лю-цзу тан-цзин" (Юк-чо тан-гён), та самая "Сутра 6-го патриарха" - это _единственное_ (аномальное?) исключение, т.е. ЕДИНСТВЕННЫЙ китайский текст, к-рый получил окончание -цзин (經, сутра), и под этим названием циркулирует на всем Дальнем Востоке (корея и япония, в частности).
На мой взгляд, Люцзу Танцзин это довольно примитивненький текст (прошу прощения у чаньцев и адептов Хуэйнэна), а его введение в массовый оборот связано с тем что Ланкаватара оказалась очень сложна для массового обуддизмивания, и Алмазная (пришедшая ей на смену со времени 5-го чаньского птриарха) тоже. Готов признать что ошибаюсь, это только мнение.
Но в нём (в сутре помоста 6-го патр.) по моему иероглиф дао ни разу не присутствует, счас проверим поиском. Во всяком случае ни как замена Дхармы, ни как синоним - совершенно точно. Дхарма это там 100%-но точно во всех случаях 法 фа, совершенно точно помню, недавно читал.
А что по-китайски значат слова Шицзунь и Жулай и их иероглифы? Они ведь и знаки подбирали, чтобы в них смысл тоже был определённый.
世尊 ши-цзунь (се-чжон) это "почитаемый в мире" (или в мирах), калька с санскрита, не знаю как это в оригинале
如來, Татхагата (жу-лай, ё-рэ) - тоже калька с санскрита, "так приходящий" если по-русски сказать. кстати Торчинов именно этими словами и перевёл
Уважаемый Гость, ну если я не так совершенен как Вы (да и вообще, очень далёк от идеала)
Вот и хорошо, что вы это понимаете. Тогда вы должны понимать, что ошибку нужно признать и исправить. Например, извинится перед собеседником, которого вы обозвали лжецом.
А не устраивать на форуме очередной акт никому ненужной и неинтересной драмы
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы