Спасибо, Слава. Вроде бы так просто (буддистов Южной традиции вообще не так уж много), но не всякому "ученому", оказывается, по плечу даже столь элементарные действия. Что же до авторства, то никто ведь за него не держится - ну кроме Сергея, которого править - ни-ни. Я заранее даю согласие на любую правку всего того, что делаю - чай, не Лев Толстой.
Спасибо, Слава. Вроде бы так просто (буддистов Южной традиции вообще не так уж много), но не всякому "ученому", оказывается, по плечу даже столь элементарные действия. Что же до авторства, то никто ведь за него не держится - ну кроме Сергея, которого править - ни-ни. Я заранее даю согласие на любую правку всего того, что делаю - чай, не Лев Толстой.
Не знаю, как в Московской общине, но в науке авторство обязательно. Это прежде всего ответственность. Сколько я ни читал известных переводов, там везде стоят авторы. И Бхикку Бодхи, и Тханиссаро, и Дмитрий Ивахненко ). Так что это совершенные глупости - то, что Вы говорите.
В науке также обязательно рецензирование. Так что Вы, как я правильно понял, просто любитель-дилетант, а никакой не переводчик. Корректор - возможно, но ведь и это нельзя проверить без авторства ).
№618624Добавлено: Вт 24 Янв 23, 15:33 (2 года тому назад)
Выражение "личности переводчика нет" следует понимать как максиму "личности переводчика не должно быть в его переводе". Во-многом это очень согласуется с традиционным тхеравадинским подходом к переводам сутт. Чтобы достичь такого "идеала", они даже отказываются вовсе от нормального литературного перевода, выдавая просто палийский текст и сопровождая его лишь подстрочником.
Такой принцип присутствует и в европейской традиции переводов с других языков, где есть "идеалистическая" установка, что переводчик должен полностью раствориться в переводимом авторе. Однако, когда дело касается тех переводов поэзии и прозы, которые со временем признаются лучшими, мы легко обнаруживаем, что они выполнены через осмысление и переосмысление переводчиком текста переводимого автора. Например, лучшим до сих пор переводом стихов Роберта Бернса считаются стихи Маршака, но эти стихи даже по своей форме и размеру не стремятся к буквальной кальке исходного текста, но создают для них новую форму и звучание. Таковы же переводы Пастернаком пьес Шекспира. Наиболее близким к оригиналу по форме считается перевод Холодковским "Фауста" Гёте (один из почти десятка переводов), но и в нём переводчик многое вынужден был переформулировать и даже переосмыслить, поскольку многие чисто философские строфы Гёте плохо давались для переложения на русский язык.
Получается, что хороший перевод - это не тот, где переводчик стремится себя нивелировать или даже вовсе изолировать (это больше нужно для научного исследовательского текста, где переводчик даёт множество комментариев, поясняя перевод), а наоборот - старается максимально слиться с текстом автора, пропустить его через себя и заставить звучать на своём языке так же, как он звучит для него на исходном.
ОБесценивание чьих-то идей только потому, что они кажутся непонятными - это самозащита уязвлённого самолюбия. Обесценивание же чьих-то идей потому, что они кажутся бестолковыми (то есть "я всё понял, это всё полная ерунда") - по сути такая же обесценивающая реакция, но закамуфлированная пониманием. В обоих случаях колхозник вряд ли поступает с пользой для себя и других.
№618638Добавлено: Вт 24 Янв 23, 18:56 (2 года тому назад)
Мне кажется, ПК далёк от художественной литературы.
Самые известные работы (Бодхи и Тханиссаро) изобилуют ссылками, пояснениями, дискуссиями. То же я читал у тайских учителей Тхеравады. Никто там не прятал своего авторства.
Вот переводы Сергея, по мнению многих, содержат ошибки. Ок, напишите статью в рецензируемый журнал, изложите ваше понимание сутт, укажите на типичные недостатки перевода. ПолучИте тонны критики. Все это есть, на самом деле. Люди занимаются этим.
Это нормальная научная работа. А шапками кидаться - это просто не для этой аудитории ).
Выражение "личности переводчика нет" следует понимать как максиму "личности переводчика не должно быть в его переводе". Во-многом это очень согласуется с традиционным тхеравадинским подходом к переводам сутт. Чтобы достичь такого "идеала", они даже отказываются вовсе от нормального литературного перевода, выдавая просто палийский текст и сопровождая его лишь подстрочником.
В данном случае согласна с Дмитрием. Вы говорите о худ.литературе. Сутты ПК - инструкция к применению. О переводах худ.литературы - и уж тем более стихов - можно поспорить. Если вы видели академические издания, то там худ.перевод стихов сопровождается их оригиналом. Но если вы будете переводить стихами, к примеру, инструкцию к применению лекарственного средства, то скорее всего навредите здоровью окружающих.
Ок, напишите статью в рецензируемый журнал, изложите ваше понимание сутт, укажите на типичные недостатки перевода.
В какой именно журнал, скажите пожалуйста. Уж не в тот ли, где публиковался текст о буддизме под авторством Вантуса?)) На конкретные грубые ошибки (не на недостатки, о которых можно поспорить) Сергею указывали ВЕЗДЕ. Я даже супруге его как-то написала (типа, как женщина женщине) с мольбой - повлиять на мужа, ведь речь идет об очень важном корпусе текстов. Бесполезно. Более того, все ошибки плавно перекочевали в бумажное издание ПК.
сутту про Саракани, которую Сергей исказил (типа, Саракани был монахом, хотя в сутте ясно сказано, что мирянином)
А это "искажение" сказалось на смысле того, что в данной сутте доносилось? Сколь катастрофично указанное искажение в контексте сутты и Учения в соответствие с традицией тхеравады в целом?
Ок, напишите статью в рецензируемый журнал, изложите ваше понимание сутт, укажите на типичные недостатки перевода.
В какой именно журнал, скажите пожалуйста. Уж не в тот ли, где публиковался текст о буддизме под авторством Вантуса?)) На конкретные грубые ошибки (не на недостатки, о которых можно поспорить) Сергею указывали ВЕЗДЕ. Я даже супруге его как-то написала (типа, как женщина женщине) с мольбой - повлиять на мужа, ведь речь идет об очень важном корпусе текстов. Бесполезно. Более того, все ошибки плавно перекочевали в бумажное издание ПК.
Я не помню, Рената, ни журналов Вантуса, ни других. Встречал мельком, их много. Есть солидный тайский журнал, куда я хотел написать статью. Меня Дмитрий Ивахненко командировал туда как представителя Украины. Я уже собрался ехать, а тут Ковид начался. Ну, и журнал не издался по результатам Всемирной конференции Весак (которая не состоялась). Там есть этот журнал. Он очень уважаемый. Можете попробовать подать туда статью. Да есть куча журналов. Но Вам придётся пройти жесткое рецензирование специалистов.
Я не помню, Рената, ни журналов Вантуса, ни других. Встречал мельком, их много. Есть солидный тайский журнал, куда я хотел написать статью. Меня Дмитрий Ивахненко командировал туда как представителя Украины. Я уже собрался ехать, а тут Ковид начался. Ну, и журнал не издался по результатам Всемирной конференции Весак (которая не состоялась). Там есть этот журнал. Он очень уважаемый. Можете попробовать подать туда статью. Да есть куча журналов. Но Вам придётся пройти жесткое рецензирование специалистов.
Но какое же мне дело до международных журналов, когда исправить хорошо бы русский перевод Сергея? Уважаемый Ассаджи достучался аж до дост.Б.Бодхи - и результат нулевой. А статью Вантуса о буддизме любопытно было бы почитать, обсудить...
А это "искажение" сказалось на смысле того, что в данной сутте доносилось? Сколь катастрофично указанное искажение в контексте сутты и Учения в соответствие с традицией тхеравады в целом?
Навертели довольно много чего на этом искажении - типа, Саракани не мирянин, а монах, потому кратковременный запой и не помешал ему достичь благородных плодов. А вот мирянину, прежде чем медитировать (ну и вообще думать о чем-то, помимо хорошей даны) необходимо достичь СОВЕРШЕННОЙ нравственности (еще одна ошибка Сергея, скорее всего сознательная) - см. сутту МН об этапах практики. Так что если мирянин выпил, то Саракани сутта - она не про него.
Я не помню, Рената, ни журналов Вантуса, ни других. Встречал мельком, их много. Есть солидный тайский журнал, куда я хотел написать статью. Меня Дмитрий Ивахненко командировал туда как представителя Украины. Я уже собрался ехать, а тут Ковид начался. Ну, и журнал не издался по результатам Всемирной конференции Весак (которая не состоялась). Там есть этот журнал. Он очень уважаемый. Можете попробовать подать туда статью. Да есть куча журналов. Но Вам придётся пройти жесткое рецензирование специалистов.
Но какое же мне дело до международных журналов, когда исправить хорошо бы русский перевод Сергея? Уважаемый Ассаджи достучался аж до дост.Б.Бодхи - и результат нулевой. А статью Вантуса о буддизме любопытно было бы почитать, обсудить...
Но Вы же пишете, что у Сергея системные ошибки. Это тянет на статью. Я Вам по-дружески советую такую статью написать! А мы ее здесь обсудим, например.
Понимаете, писать жене Сергея по поводу его переводов - это ведь детский сад. Вы же знаете, что Москва слезам не верит.
Я лично никогда не оценивал качество переводов Сергея (потому что не знаю Пали), но он очень старался, очень много перевёл. Вот все его переводы как на ладони. Критикуйте! Если вышла печатная версия, то пожалуйста, делайте ревью книги. Вместо этого Вы пишете жене. Право же, это очень наивно.
№618659Добавлено: Вт 24 Янв 23, 20:42 (2 года тому назад)
Нарендра Моди, видный индуист, весьма уже громко призвал к миру. Почему же буддийские лидеры, авторитеты, уважаемые и пр., в т.ч. тхеравадинские, в т.ч. внутри РФ, так оглушительно молчат?
Нарендра Моди, видный индуист, весьма уже громко призвал к миру. Почему же буддийские лидеры, авторитеты, уважаемые и пр., в т.ч. тхеравадинские, в т.ч. внутри РФ, так оглушительно молчат?
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы