|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Дхаммавадин Гость
|
№499471Добавлено: Сб 24 Авг 19, 21:44 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Единственное, что ей остается - оценивать полезность/бесполезность практики других, кому они должны метту направлять, а вот почитать на тему развития брахмавихар ПК и книги учителей, времени уже не остается. Так поведайте же нам, уважаемый, что на тему развития брахмавихар говорит нам ПК, какие именно там даны указания.
Я тут уже несколько страниц об этом ведаю, но Рената не слышит, хотя, я уже догадываюсь о причине этой странности, ведь Рената непостоянна, распадается как только на себя в зеркало посмотрит, а значит у нее и память каждое мгновение обнуляется.
Ответы на этот пост: Won Soeng |
|
Наверх |
|
|
Дхаммавадин Гость
|
№499472Добавлено: Сб 24 Авг 19, 21:48 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Что тут у нас? Знание ПК во всей красе. То, что Рената понять пока не в силах:
"В этой практике развития доброты в качестве объекта используется образ-понятие (панняти), а не абсолютная реальность (парамартха). Поэтому ум должен быть направлен на образ живого существа (сатта-панняти)."
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Won Soeng заблокирован(а)
Зарегистрирован: 14.07.2006 Суждений: 14466 Откуда: Королев
|
№499483Добавлено: Сб 24 Авг 19, 23:26 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Единственное, что ей остается - оценивать полезность/бесполезность практики других, кому они должны метту направлять, а вот почитать на тему развития брахмавихар ПК и книги учителей, времени уже не остается. Так поведайте же нам, уважаемый, что на тему развития брахмавихар говорит нам ПК, какие именно там даны указания.
Я тут уже несколько страниц об этом ведаю, но Рената не слышит, хотя, я уже догадываюсь о причине этой странности, ведь Рената непостоянна, распадается как только на себя в зеркало посмотрит, а значит у нее и память каждое мгновение обнуляется.
Вы спорите, по большому счету, об одном и том же. Но Вам с искоркой очень хочется уязвить Ренату Задела она Вас. Простили бы, что ли?
И ее и Ваши взгляды далеко не поверхностны. Есть повод уважать друг-друга, а не соревноваться, кто кого на место поставит (ниже себя). _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума. |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№499499Добавлено: Вс 25 Авг 19, 09:47 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Например строка из карания метта сутты "Пусть все существа будут счастливы сердцем" необязательно переводится именно таким вот образом. Вы не очень внимательны. Правильный перевод не "счастливы сердцем", а "радостны сердцем". |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№499500Добавлено: Вс 25 Авг 19, 09:48 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Что тут у нас? Знание ПК во всей красе. То, что Рената понять пока не в силах:
"В этой практике развития доброты в качестве объекта используется образ-понятие (панняти), а не абсолютная реальность (парамартха). Поэтому ум должен быть направлен на образ живого существа (сатта-панняти)." Правильно ли я понимаю, что это совет современного учителя, а вовсе не цитата из ПК?
Ответы на этот пост: Дхаммавадин |
|
Наверх |
|
|
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№499517Добавлено: Вс 25 Авг 19, 12:49 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Единственное, что ей остается - оценивать полезность/бесполезность практики других, кому они должны метту направлять, а вот почитать на тему развития брахмавихар ПК и книги учителей, времени уже не остается. Так поведайте же нам, уважаемый, что на тему развития брахмавихар говорит нам ПК, какие именно там даны указания.
О развитии доброжелательности к отдельным существам можно прочитать, например, в суттах:
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an05/an05.161.than.html
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an04/an04.067.than.html
https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.021x.than.html#speech5
Они очень уместны в этой теме
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Won Soeng заблокирован(а)
Зарегистрирован: 14.07.2006 Суждений: 14466 Откуда: Королев
|
|
Наверх |
|
|
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№499525Добавлено: Вс 25 Авг 19, 13:20 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Спасибо, и вам хорошего дня! |
|
Наверх |
|
|
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№499540Добавлено: Вс 25 Авг 19, 14:14 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Спасибо, и вам хорошего дня!
мой день всегда хороший!
Прекрасно!
ну вот прокомментируйте перевод "Sabbe sattā bhavantu sukhitattā". В топике некто Скот настойчиво учит всех присутствующих, что "правильно" переводить "счастливы сердцем". И это несмотря на то, что всего лишь читает чужие переводы, а не переводит сама. И несмотря на то, что даже близко не понимает смысла этого словосочетания.
Позвольте, разве не вы предложили такой перевод?
http://dharma.org.ru/board/post499460.html#499460
Это довольно трудная для перевода фраза. Досточтимый Бхиккху Бодхи истолковывает её так:
"May all beings be happy and secure,
may all beings be inwardly happy!"
и приводит Комментарий:
Here, happy: endowed with happiness; secure: without peril, free from disaster; all: without omission; beings (sattā): living beings; inwardly happy: happy in mind. And here, "happy" is through physical happiness, "inwardly happy" is through mental happiness, "secure" is through the disappearance of all perils and disasters of both kinds. |
|
Наверх |
|
|
Won Soeng заблокирован(а)
Зарегистрирован: 14.07.2006 Суждений: 14466 Откуда: Королев
|
|
Наверх |
|
|
Дхаммавадин Гость
|
№499572Добавлено: Вс 25 Авг 19, 16:15 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Что тут у нас? Знание ПК во всей красе. То, что Рената понять пока не в силах:
"В этой практике развития доброты в качестве объекта используется образ-понятие (панняти), а не абсолютная реальность (парамартха). Поэтому ум должен быть направлен на образ живого существа (сатта-панняти)." Правильно ли я понимаю, что это совет современного учителя, а вовсе не цитата из ПК?
Это цитата из статьи атяна, которая не противоречит ПК, а основывается на нем. В отличие от вашей писанины. |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№499584Добавлено: Вс 25 Авг 19, 16:36 (5 лет тому назад) |
|
|
|
По русски будет типа "в душе счастливы", "счастливы душой" и т.п., что подразумевает "внутренне счастливы".
Буквальный перевод "со счастливой аттой", "со счастливым атманом" ("пусть будут теми, чья атта счастлива", "пусть будут обладающими счастливой аттой" и т.п). |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№499601Добавлено: Вс 25 Авг 19, 17:14 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Если прям хочется при переводе употребить слово "сердце", то тогда, наверное, уместнее будет употребить его в сочетании со словом "легко", типа, как в песне "легко на сердце от песни веселой". Пусть у всех существ будет легко на сердце = пусть у всех существ будет легко на душе. |
|
Наверх |
|
|
Дхаммавадин Гость
|
№499607Добавлено: Вс 25 Авг 19, 17:31 (5 лет тому назад) |
|
|
|
Легко на сердце от метты с каруной,
Легко на печени, если не пьешь,
Желудок легок, когда не объелся,
Таким путем и до джханы дойдешь. |
|
Наверх |
|
|
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№499645Добавлено: Вс 25 Авг 19, 20:22 (5 лет тому назад) |
|
|
|
А, я не дошел до этого сообщения. Думал, что спор идет о вариантах "радостны сердцем" (Ренаты Скот) и "счастливы" (как в вашем сообщении).
Я уже привык к тому, что в наше время в Инете люди берутся судить обо всем и обо всех. Я тоже порой этим грешу.
Создается небывалая ранее ситуация, когда люди массово собирают себе личные религии, как конструкторы. Наверное, в этом есть эволюционный смысл.
Деревья разбрасывают миллионы семян, каждое из которых летит куда глаза глядят. Но некоторые из семян прорастают и становятся деревьями.
Так и здесь у большинства конструкторов ничего особого не получится, зато в единичных случаях будут достигнуты значимые результаты, и опыт пригодится другим людям.
Возвращаясь к вопросу о новодельности Тхеравады - её огромное преимущество в наличии прекрасно сохранившегося корпуса текстов, на основе которого есть небольшой шанс воссоздать утерянные или подзабытые части Учения. И пусть люди порой чудят при таких попытках реконструкции, - тем не менее у отдельных людей получается нечто толковое, и Тхеравада получает новый импульс развития.
Для Тхеравады естественны периодические волны обновления на основе текстов. И даже если у большинства людей, пытающихся заново применить Канон, ничего особого не получится, - всё же есть шансы на тот или иной успех.
Ответы на этот пост: Дхаммавадин |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 26 из 33 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|