Другое дело, что хорошо бы все базовые сутты снабдить параллельными переводами на пали и английский, возможно даже на разные варианты английских переводов.
Это (и больше этого) уже сделано, на suttacentral.net _________________ Границы мира - это границы языка
Это (и больше этого) уже сделано, на suttacentral.net
Если я нашла именно то, о чём вы говорите, то русских переводов там вроде бы нет? Моя мечта состоит в том, чтобы русские переводы (какие есть) привязать к английским переводам и к оригиналу на пали. Каждая сутта на трех языках, к английскому можно еще сноску сделать на другие переводы той же сутты. В техническом смысле я человек совсем уж дикий, но ведь наверное это не так уж трудно сделать?
Это (и больше этого) уже сделано, на suttacentral.net
Если я нашла именно то, о чём вы говорите, то русских переводов там вроде бы нет? Моя мечта состоит в том, чтобы русские переводы (какие есть) привязать к английским переводам и к оригиналу на пали. Каждая сутта на трех языках, к английскому можно еще сноску сделать на другие переводы той же сутты. В техническом смысле я человек совсем уж дикий, но ведь наверное это не так уж трудно сделать?
Русские переводы там есть. Просто, в отличие от английских, они не вынесены из общей колонки. Вот возьмём для примера список сутт Маджхима Никаи: https://suttacentral.net/mn
Пройдя по этой ссылке, Вы увидите список всех сутт MN, начиная с первой по сто пятьдесят вторую. Посмотрим для примера ... ну хотя бы на MN2 ("О всех асавах"). Что мы видим в соответствующей строчке? Сначала - (читаем строчку, естественно, слева направо) вынесенные из общей колонки ярлыки - Sujato, Bodhi, Horner. Это ссылки на три английских перевода, обозначенные именами соответствующих переводчиков. А затем идёт общая колонка. Если её не открывать, то видна только ссылка на пали: Mahasangiti. Но над Mahasangiti есть словечко "More". Если кликнуть по нему (или просто по стрелке, которая справа от слова Mahasangiti видна) то откроется вся колонка. Прокрутив её вниз (довольно далеко, но не до самого конца) можно найти значок ru (вот он, русский перевод) и рядом с ними буквы SV (автор перевода - SV/Зом). И действительно, кликнув сюда, Вы обнаружите русский перевод, сделанный SV. И очень во многих суттах обнаружится русский перевод. В большинстве случаев, сделанный SV, в ряде мест - Ассаджи, в ряде мест - Сыркиным, где-то, может быть, ещё кем-то. _________________ Границы мира - это границы языка
Спасибо, буду знать. Есть где-то добрые люди. А в наших палестинах иногда создается впечатление, что те, кто ПК "заценил" как будто бы специально пытаются отпугнуть от него посторонних уверениями типа: ничего не поймете, если не выучите пали (не знаете английского, не ездите на ритриты, да не на 10-дневные, этого мало, не нашли хорошего учителя, не закончили ланкийский университет и т.д.)
Полностью согласна. Можно вполне грамотно переводить (что, к сожалению, тоже редкость большая), но проблема именно в отсутствии традиции переводов палийских терминов. Один переводит так, другой эдак, и зачастую даже непонятно, какое именно слово имеется в виду.
В суттах по много раз говорится об одном и том же, вообще повторов огромное количество. Прекрасно значение этих самых терминов можно понять по контексту, к тому же основные сутты не по одному разу переведены. Если же вы о поэтических строфах ранних сутт КН, то всё важное, что есть в этих стихах так или иначе разъяснено в суттах, написанных прозой. Высказывания, типа: "Ах, без знания пали Дхамму не понять никак" не идут на пользу Учению, ведут к более быстрому исчезновению Учения, т.к. отпугивают от него интересующихся. Вы ведь не хотите, чтобы Учение было поскорее забыто? Другое дело, что хорошо бы все базовые сутты снабдить параллельными переводами на пали и английский, возможно даже на разные варианты английских переводов.
Наличие повторов никак не гарантирует отсутствие непонимания, а может даже укрепить его. Сколько раз сутты переведены и поэтический язык или нет тут вообще ни при чем - речь о том, что нет языковой школы перевода и сотрудничества переводчиков. Из-за этого каждый переводит как умеет или как считает нужным, и без знания пали и самостоятельного изучения терминов никуда пойти нельзя. Не думаю, что проблема изучить и понять для себя несколько десятков палийских слов, это просто нежелание или отсутствие мотивации.
Учение будет забыто, когда забудется смысл и свакхато Дхамма (хорошо сказанная Дхамма) исчезнет.
Спасибо, буду знать. Есть где-то добрые люди. А в наших палестинах иногда создается впечатление, что те, кто ПК "заценил" как будто бы специально пытаются отпугнуть от него посторонних уверениями типа: ничего не поймете, если не выучите пали (не знаете английского, не ездите на ритриты, да не на 10-дневные, этого мало, не нашли хорошего учителя, не закончили ланкийский университет и т.д.)
Что-то поймете, а что-то, базовое, нет. Яркий пример - Германн и его компания, Фридегар и т.д.
1. У меня даже его книжка есть. В ней, кстати, имеются ошибки по части дзогчена.
2. Подавляющее большинство лам, проповедующих на Западе — мутные персонажи с минимумом отречения и йогического опыта. Собственно, в силу этого они и попали на Запад.
Эта сутта может читаться в двух смыслах - как рекомендация для "virtuous monks", и как определение тех, кто является ""virtuous monks". Но не как приказ обязательных действий, и не как определение для любых других, не виртуозных, монахов.
Простая сутта, простой смысл.
Следует (should) грести, грести и продолжать грести независимо от того, до какого места уже догрёб.
Похоже на махаянское: гате гате парагате парасамгате бодхи сваха. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы