№375034Добавлено: Сб 20 Янв 18, 12:33 (7 лет тому назад)
Frithegar
грамматику вам Эм объяснил. Я же соглашусь с тем, что всякий переводчик, переводя текст, в первую очередь переводит его для себя - чтобы самому разобраться. Так что, когда вы читаете перевод, вы увидите его "внутреннюю работу", если проявите внимание к тому, что и как он переводит, какие слова подбирает. Поэтому в переводе на первом месте стоит не сам текст, а его понимание переводчиком. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
... "saṅkhāresu sati viññāṇaṃ hoti" - что это означает?
ну, давайте. "есть санкары - есть виньяна". так нормально?
Что такое слово "sati"? Видите написано?
И слово "hoti" тоже написано.
И чем слово "sati" тут отличается от слова "sati" в "Mahāsatipaṭṭhānasutta" где оно упоминается десятки раз именно в смысле "осознавать"? https://suttacentral.net/pi/dn22 _________________ живите больше
Почему дуккха в основе? Ведь более логично, что Авидья в основе, а "куча страдания" это уже следствие авидьи.
Потому, что без действия воли невозможно понять правильное оно или нет. Согласны? Если нет действия, то как можно понять есть ли невежество или нет? Никак. Значит, воля должна совершать действия. И уже из них видно правильны они или нет. Но само действие воли должно быть чем-то вызвано. Иметь какую-то первичную причину. И эта причина есть страдание. Дуккха. Побуждаемая страданием воля действует чтобы избавиться от страдания. И действует неправильно, что есть авидья или невежество. По причине невежества проявляются первые санкхара ...
Тут Вы уже приводите пример, когда человек уже в этом колесе и тогда понятно, что одно обуславливает другое и так по кругу. А раньше речь вроде бы шла об изначальной причине, которая запустила это колесо и соответственно как его остановить.
... "saṅkhāresu sati viññāṇaṃ hoti" - что это означает?
"Когда санкхары существуют появляется сознание". Saṅkhāresu - это местный падеж множественного числа существительного sankhāra, sati - местный падеж причастия sant - существующий. Таким образом, saṅkhāresu sati - это абсолютная конструкция местного падежа: "когда санкхары существуют", "при существовании санкхар". По крайней мере, так в языке пали.
ищите суть формы, а не саму форму.
"Когда санкхары осознаются - тогда сознание существует" - так я думаю
но что такое "осознавать" и что такое "существовать" (в данном случае)?
"Виннана" переводится как "сознание" на русский. И это смешивают с "сати", которое переводится как "осознание". Чем отличается одно от другого? ... И что значит существовать в смысле "хоти"? Это не то же самое что "бхава"
А вы что-то слышали об омонимах? Это когда слово пишется одинаково, но имеет противоположное с двойником значение. При чем тут санкхары,.которые оознаются? Они как раз не осознаются, а возникают вследствие неведения и жажды. Под воздействием омрачений человек постоянно что-то планирует и действует телом, речью и умом (создает санкхары). И санкхары являются основой для сознания, а затем для потока ума и материи, контакта и т.д.
Frithegar
грамматику вам Эм объяснил. Я же соглашусь с тем, что всякий переводчик, переводя текст, в первую очередь переводит его для себя - чтобы самому разобраться. Так что, когда вы читаете перевод, вы увидите его "внутреннюю работу", если проявите внимание к тому, что и как он переводит, какие слова подбирает. Поэтому в переводе на первом месте стоит не сам текст, а его понимание переводчиком.
Согласен. Но заблуждение или ошибка (если это действительно ошибка) - она касается тысяч человек, которые только начинают что-то читать. Вот я помню детские тетрадки давно еще. 18 листов в клетку. И там на последней странице была написана таблица умножения. И если бы например там написать, что 3х3=10? Даже если тот, кто это написал действовал без злого умысла - это всё равно не убережет от неправильного первичного знания тысячи детей. _________________ живите больше
Есть, к примеру десятки раз повторяющееся аксиомное изречение того, как заурядный человек понимает отношение пяти кхандх и его "я". Говорится в оригинале:
Но этого совсем недостаточно! Тут слово "samanupassati" вообще не переведено. Только "рупам аттато", что значит "форму субъективно ...". Но что означает "саманупассати"? В слове "саманупассати" - тут вообще четыре (как я думаю) отдельных слова, указывающих как именно созерцается эта форма. Отдельное слово "пасса" в слове "саманупассати" означает "созерцать", "наблюдать". То есть "форма субъективно наблюдается" ...
Саманупассати - это невозвратный глагол. Проста форма третьего лица - "воспринимает, полагает, понимает". То есть, "рупу аттой полагает". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Тут Вы уже приводите пример, когда человек уже в этом колесе и тогда понятно, что одно обуславливает другое и так по кругу. А раньше речь вроде бы шла об изначальной причине, которая запустила это колесо и соответственно как его остановить.
Изначальной причины нет. Если речь идет о вечности вообще. А так - изначальная причина всегда страдание. Без этого побудительного фактора нет действия. А следовательно нет и кармы. То есть всех следствий, как приятных так и неприятных _________________ живите больше
Саманупассати - это невозвратный глагол. Проста форма третьего лица - "воспринимает, полагает, понимает". То есть, "рупу аттой полагает".
Видите. Я вот начинал и продолжаю без предубеждений. "Созерцать" или "наблюдать" это не "полагать". Это именно наблюдать. _________________ живите больше
Почему дуккха в основе? Ведь более логично, что Авидья в основе, а "куча страдания" это уже следствие авидьи.
Потому, что без действия воли невозможно понять правильное оно или нет. Согласны? Если нет действия, то как можно понять есть ли невежество или нет? Никак. Значит, воля должна совершать действия. И уже из них видно правильны они или нет. Но само действие воли должно быть чем-то вызвано. Иметь какую-то первичную причину. И эта причина есть страдание. Дуккха. Побуждаемая страданием воля действует чтобы избавиться от страдания. И действует неправильно, что есть авидья или невежество. По причине невежества проявляются первые санкхара ...
Хорошо изложено. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
А вы что-то слышали об омонимах? Это когда слово пишется одинаково, но имеет противоположное с двойником значение.
Это значение надо знать. В случае с "сати" речь идет именно о незнании этого первичного значения. Что это такое в данном случае. Что значит "осознавать" в данном случае _________________ живите больше
... "saṅkhāresu sati viññāṇaṃ hoti" - что это означает?
ну, давайте. "есть санкары - есть виньяна". так нормально?
Что такое слово "sati"? Видите написано?
И слово "hoti" тоже написано.
И чем слово "sati" тут отличается от слова "sati" в "Mahāsatipaṭṭhānasutta" где оно упоминается десятки раз именно в смысле "осознавать"? https://suttacentral.net/pi/dn22
Тем же, чем слово "есть" отличается во фразе "он захотел есть" и во фразе "есть у него ощущение голода". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Frithegar
грамматику вам Эм объяснил. Я же соглашусь с тем, что всякий переводчик, переводя текст, в первую очередь переводит его для себя - чтобы самому разобраться. Так что, когда вы читаете перевод, вы увидите его "внутреннюю работу", если проявите внимание к тому, что и как он переводит, какие слова подбирает. Поэтому в переводе на первом месте стоит не сам текст, а его понимание переводчиком.
Согласен. Но заблуждение или ошибка (если это действительно ошибка) - она касается тысяч человек, которые только начинают что-то читать. Вот я помню детские тетрадки давно еще. 18 листов в клетку. И там на последней странице была написана таблица умножения. И если бы например там написать, что 3х3=10? Даже если тот, кто это написал действовал без злого умысла - это всё равно не убережет от неправильного первичного знания тысячи детей.
Поэтому нужно много разного изучить, чтобы узнать хоть немного. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Саманупассати - это невозвратный глагол. Проста форма третьего лица - "воспринимает, полагает, понимает". То есть, "рупу аттой полагает".
Видите. Я вот начинал и продолжаю без предубеждений. "Созерцать" или "наблюдать" это не "полагать". Это именно наблюдать.
Да, устаревшее слово "созерцать" и означало "наблюдать, видеть" То есть, вы можете смело сказать: "в рупе видит атту", или "считает собой это тело". Не забудем, что там идёт перечисление того, чем обычный человек может себя считать. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
А вы что-то слышали об омонимах? Это когда слово пишется одинаково, но имеет противоположное с двойником значение.
Это значение надо знать. В случае с "сати" речь идет именно о незнании этого первичного значения. Что это такое в данном случае. Что значит "осознавать" в данном случае
Сати происходит от слова 'сарати', помнить. Это в контексте сати как боджанги (4 основы памятования).
Никакой связи с imasmiṃ sati idaṃ hoti в патичча -самуппаде.
У индусов сати это еще и обряд сожжения вдов.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы