Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5803 Откуда: Москва
№508325Добавлено: Ср 09 Окт 19, 13:03 (5 лет тому назад)
А вот оно откуда....
Я, признаться, вообще не знаю зачем издавать сутты на бумаге. Что б в шкаф красиво поставить разве что, под стекло, ну так и издали бы на Пали, в IAST. Если читать русские переводы Никай основательно, то надо иметь под рукой оригинал, английские переводы, и желательно ещё и Комментарий. А если читать только русский текст SV, то действительно можно много чего неверно понять.
Лучше б Винайу перевели, или двухтомник Тханиссаро. Там текст простой. И пользы было б больше - из монахов глядишь перестали б делать идолов или демонов, разобрались бы за что их уместно осуждать, а за что хвалить. Нынче в этом вопросе сильный перекос. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Ср 09 Окт 19, 13:11), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Antaradhana
Ушедшее в забвение, потерявшее свою актуальность, вызывающее лишь сострадание, оставившее небольшие тени, свернувшее в сторону от реальности ослабевшее течение.
Увы, не думаю, они не так и слабы, и они победят, как побеждают всегда те, кто ради своих целей не брезгует выбирая средства. _________________ t.me/raud_ex
Если читать русские переводы Никай основательно, то надо иметь под рукой оригинал, английские переводы, и желательно ещё и Комментарий.
От ошибок и неточностей не застрахован ни один перевод. Не все могут свободно читать на английском. Сергей (SV) дал нам возможность прочитать на русском 3 Никаи из пяти, и его заслуга велика и несомненна, а проделанный им труд колоссален и бескорыстен.
От ошибок и неточностей не застрахован ни один перевод. Не все могут свободно читать на английском. Сергей (SV) дал нам возможность прочитать на русском 3 Никаи из пяти, и его заслуга велика и несомненна, а проделанный им труд колоссален и бескорыстен.
Знаете, ещё лет 5-7 назад я с вами на 100% согласился, но сейчас Гугль так хорошо переводит, что я уже сомневаюсь, нужны ли нам чьи либо русские авторские переводы. Учитывая, что у каждого автора свои заморочки, взгляды, а также свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются. _________________ t.me/raud_ex
"уходите со всех ресурсов Бханте Топпера - он плохой бхиккху! Смешно? Было бы смешно, если это была выдумка..." ( https://vk.com/id25449494 )
Доброго времени суток.
Я являюсь автором, и обладателем всех прав на фотоизображение, которое вы использовали, редактировали, добавили надпись.
Это было сделано без моего ведома и согласия.
Прошу вас, как можно скорее удалить сделанный мной снимок, с вашим вмешательством, из общего доступа отовсюду, где вы его разместили.
Пресечь его распространение, также считаю вашей задачей, так как именно вы его редактировали и распространяли не ставя меня в известность.
Это фото является моей интеллектуальной собственностью, и авторские права на него, принадлежат исключительно мне.
Очень прошу впредь так не делать.
От ошибок и неточностей не застрахован ни один перевод. Не все могут свободно читать на английском. Сергей (SV) дал нам возможность прочитать на русском 3 Никаи из пяти, и его заслуга велика и несомненна, а проделанный им труд колоссален и бескорыстен.
Совсем уж колоссально было бы сделать ссылки к каждой сутте, по которым можно было бы открыть текст на английском и на пали (суттацентрал наоборот). Но поскольку за несколько лет такие ссылки так не стали доступны, то возникают определенные сомнения в бескорыстии, т.к. переводы SV имеют явный перекос в сторону его убеждений, а уж комментарии его и вовсе являются плодом буйной фантазии автора.
Источник перевода указан, скачиваете PDF и сравниваете, или заходите на тот же суттацентрал и смотрите сутты на пали в латинице.
Вы не находите, что наличие у каждой сутты ссылки на английский перевод и на текст оригинала значительно облегчило бы задачу сверки текста? Комментарии SV вы упорно оставляете "без комментариев". Как вы думаете, уместны ли они?
Вы не находите, что наличие у каждой сутты ссылки на английский перевод и на текст оригинала значительно облегчило бы задачу сверки текста?
Сергей переводил с бумажной книги или с PDFа. Всех этих сутт на английском просто нет в сети по отдельности. На суттацентрале, сутт в переводе бхиккху Бодхи совсем немного. В тех суттах, которые Сергей переводил используя переводы Тханиссаро бхиккху с сайта https://www.accesstoinsight.org везде даны ссылки на них.
Цитата:
Комментарии SV вы упорно оставляете "без комментариев". Как вы думаете, уместны ли они?
Думаю, что вполне уместны. Переводчик имеет полное право делать пояснения и комментарии в нижних колонтикулах.
Сергей переводил с бумажной книги или с PDFа. Всех этих сутт на английском просто нет в сети по отдельности. На суттацентрале, сутт в переводе бхиккху Бодхи совсем немного. В тех суттах, которые Сергей переводил используя переводы Тханиссаро бхиккху с сайта https://www.accesstoinsight.org везде даны ссылки на них.
Думаю, что вполне уместны. Переводчик имеет полное право делать пояснения и комментарии в нижних колонтикулах.
Совсем недавно один простодушный буддист ссылался на комментарии SV как на авторитетные, т.к. полагал, что SV это некий серьезный монах. Скажите пожалуйста, а разве так сложно дать ссылки на оригинал и английский перевод, пусть это и не перевод бхиккху Бодхи? Ведь почти у каждой сутты есть не один, а несколько английских переводов.
Сергей переводил с бумажной книги или с PDFа. Всех этих сутт на английском просто нет в сети по отдельности. На суттацентрале, сутт в переводе бхиккху Бодхи совсем немного. В тех суттах, которые Сергей переводил используя переводы Тханиссаро бхиккху с сайта https://www.accesstoinsight.org везде даны ссылки на них.
Думаю, что вполне уместны. Переводчик имеет полное право делать пояснения и комментарии в нижних колонтикулах.
Совсем недавно один простодушный буддист ссылался на комментарии SV как на авторитетные, т.к. полагал, что SV это некий серьезный монах. Скажите пожалуйста, а разве так сложно дать ссылки на оригинал и английский перевод, пусть это и не перевод бхиккху Бодхи? Ведь почти у каждой сутты есть не один, а несколько английских переводов.
Похоже, что вы невнимательно читаете то, что вам отвечают.
свой лексикон терминов, которого они, к тому же, сами не всегда последовательно придерживаются.
В суттах огромное количество повторяющихся абзацев, очень сложно все их держать в памяти, переводя большой объем текста. Я с этим столкнулся, хотя переводил довольно небольшой объем: иногда идентичный абзац переводишь немного по другому, а потом при редакции это всплывает, и приходится приводить к общему виду большой объем повторов. Что-то при этом можно пропустить. Вдвойне сложнее приводить к единообразному виду тексты, которые переводились в разных текстовых файлах и в разное время, например с интервалом в несколько лет. Также, со временем, сам переводчик может прийти к пониманию, что использование некоего термина лучше передает суть, чем термина, который он использовал до этого, это тоже может привести к масштабной редакции большого объема текста. Многие книги, изданные в серьезных издательствах претерпевали правки, редакции и переиздания. Что уж говорить про любителя-одиночку, который сам, и переводит, и вычитывает, и редактирует.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы