№312245Добавлено: Ср 01 Фев 17, 16:17 (8 лет тому назад)
чайник2
Второй вариант ещё и заставляет "бороться" с материалом. В этом его неоспоримое преимущество, т.к. это не позволяет пропустить всю гамму смысловых значений собственного перевода.
Я вот Ламрим полностью не читал, но скажу, судя по книжке "тибетский буддизм": Цонкапа и его школа - это рассуждения о том, как правильно учиться и строиться по линейке "отстойные-достойные" личности.
Поэтому лучше всего эту тибетскую рамку выбросить на помойку, копию картины - тоже, и смотреть на исходные оригиналы.
Смотрим на индийские исходные оригиналы:
Атиша. "Светоч на пути к просветлению":
(2) Нужно знать о трех
[ступенях роста] личности -
низшей, средней, высшей.
Ясно опишу характеристики
их и отличия.
Подскажите пожалуйста, что добавила школа Гелуг к этой замечательной мысли про отличников, хорошистов и троечников ?
Раскрыт шире смысл этого подразделения и, соответственно, раскрыты шире способы практики для достижения целей каждой из трех личностей (раскрытие ведется в одном из направлений, которое соответствует школе Гелуг и в некоторых моментах отличается от направлений раскрытия смысла в др. школах)
вот смотрите, что тогда получается: школа Гелуг не развивает теоретическую часть учения (это хорошо, раз более глупые тибетцы не стали продолжать мысли более умных индийцев), но делает упор на развитие практики.
Если они добились в этом успехов, то тогда они должны продемонстрировать большее количество будд и бодхисаттв по сравнению с временем расцвета буддизма в Индии, верно ?
А эти будды и бодхисаттвы должны были бы подтянуть им и теоретическую часть. Так вот где она, улучшенная теоретическая часть ? Всеведающие будды могут понятно выражаться на русском языке ? _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Пример (самый первый, чтобы далеко не ходить, и не самый бросающийся в глаза) из Среднего ламрима:
"Ибо, не имея воззрения для выяснения сути бытия как оно есть, не сумеете зародить проникновение в суть бытия как оно есть".
Мой вариант:
так как если нет воззрения, укрепившегося [в постижении] смысла принципа пребывания (yin lugs kyi don), невозможно зародить мышление, относящееся к проникновению, постигающему "каково" (абсолютное) (ji lta ba rtogs pa'I lhag mthong gi rtog pa).
Первый вариант, возможно, понятнее: все же знают, что такое бытие как оно есть)), но на этом смутном образе все и закончится при таком переводе. А вся масса смыслов термина yin lugs, которые пронизывают всю теорию воззрения, начиная с праманы, и про которые можно цикл лекций прочитать, раскрывая всю теорию дхарм, праманы, воззрений фил. школ и т.д. для читателя устраняется. Зато понятно.
в других местах этого перевода данный термин переводится и как подлинное состояние, и как истинность, а то и вообще пропускается...
"Зародить мышление, относящееся к проникновению", здесь будет не то же самое, что "зародить мышление, проникающее"?
Второй вариант ещё и заставляет "бороться" с материалом. В этом его неоспоримое преимущество, т.к. это не позволяет пропустить всю гамму смысловых значений собственного перевода.
Я вот Ламрим полностью не читал, но скажу, судя по книжке "тибетский буддизм": Цонкапа и его школа - это рассуждения о том, как правильно учиться и строиться по линейке "отстойные-достойные" личности.
Поэтому лучше всего эту тибетскую рамку выбросить на помойку, копию картины - тоже, и смотреть на исходные оригиналы.
Смотрим на индийские исходные оригиналы:
Атиша. "Светоч на пути к просветлению":
(2) Нужно знать о трех
[ступенях роста] личности -
низшей, средней, высшей.
Ясно опишу характеристики
их и отличия.
Подскажите пожалуйста, что добавила школа Гелуг к этой замечательной мысли про отличников, хорошистов и троечников ?
Раскрыт шире смысл этого подразделения и, соответственно, раскрыты шире способы практики для достижения целей каждой из трех личностей (раскрытие ведется в одном из направлений, которое соответствует школе Гелуг и в некоторых моментах отличается от направлений раскрытия смысла в др. школах)
вот смотрите, что тогда получается: школа Гелуг не развивает теоретическую часть учения (это хорошо, раз более глупые тибетцы не стали продолжать мысли более умных индийцев), но делает упор на развитие практики.
Если они добились в этом успехов, то тогда они должны продемонстрировать большее количество будд и бодхисаттв по сравнению с временем расцвета буддизма в Индии, верно ?
А эти будды и бодхисаттвы должны были бы подтянуть им и теоретическую часть. Так вот где она, улучшенная теоретическая часть ? Всеведающие будды могут понятно выражаться на русском языке ?
Разве я писал или как-то дал понять, что "школа Гелуг не развивает теоретическую часть учения"?
У меня не было такой мотивации...
Я писал, что "Раскрыт шире смысл этого подразделения", что и подразумевает развитие теории, отражающейся на практике.
"Более глупые тибетцы" - это вообще приемлемо ли для общественного информ. пространства? Не противоречит ли закону? Раз речь идет о нации...
Пример (самый первый, чтобы далеко не ходить, и не самый бросающийся в глаза) из Среднего ламрима:
"Ибо, не имея воззрения для выяснения сути бытия как оно есть, не сумеете зародить проникновение в суть бытия как оно есть".
Мой вариант:
так как если нет воззрения, укрепившегося [в постижении] смысла принципа пребывания (yin lugs kyi don), невозможно зародить мышление, относящееся к проникновению, постигающему "каково" (абсолютное) (ji lta ba rtogs pa'I lhag mthong gi rtog pa).
Первый вариант, возможно, понятнее: все же знают, что такое бытие как оно есть)), но на этом смутном образе все и закончится при таком переводе. А вся масса смыслов термина yin lugs, которые пронизывают всю теорию воззрения, начиная с праманы, и про которые можно цикл лекций прочитать, раскрывая всю теорию дхарм, праманы, воззрений фил. школ и т.д. для читателя устраняется. Зато понятно.
в других местах этого перевода данный термин переводится и как подлинное состояние, и как истинность, а то и вообще пропускается...
"Зародить мышление, относящееся к проникновению", здесь будет не то же самое, что "зародить мышление, проникающее"?
Там термин "випашьяна". Не встречал такого перевода этого термина, поэтому не рискнул бы так переводить. Кроме того, думаю, утратится смысл, что имеется в виду именно випашьяна, или, по крайней мере, этот смысл будет неочевиден для читателя и придется делать сноску и т.п.
Пример (самый первый, чтобы далеко не ходить, и не самый бросающийся в глаза) из Среднего ламрима:
"Ибо, не имея воззрения для выяснения сути бытия как оно есть, не сумеете зародить проникновение в суть бытия как оно есть".
Мой вариант:
так как если нет воззрения, укрепившегося [в постижении] смысла принципа пребывания (yin lugs kyi don), невозможно зародить мышление, относящееся к проникновению, постигающему "каково" (абсолютное) (ji lta ba rtogs pa'I lhag mthong gi rtog pa).
Первый вариант, возможно, понятнее: все же знают, что такое бытие как оно есть)), но на этом смутном образе все и закончится при таком переводе. А вся масса смыслов термина yin lugs, которые пронизывают всю теорию воззрения, начиная с праманы, и про которые можно цикл лекций прочитать, раскрывая всю теорию дхарм, праманы, воззрений фил. школ и т.д. для читателя устраняется. Зато понятно.
в других местах этого перевода данный термин переводится и как подлинное состояние, и как истинность, а то и вообще пропускается...
"Зародить мышление, относящееся к проникновению", здесь будет не то же самое, что "зародить мышление, проникающее"?
Там термин "випашьяна". Не встречал такого перевода этого термина, поэтому не рискнул бы так переводить. Кроме того, думаю, утратится смысл, что имеется в виду именно випашьяна, или, по крайней мере, этот смысл будет неочевиден для читателя и придется делать сноску и т.п.
Но ведь, "випашьяна" это не просто "проникновение", а "проникновение в суть". Или нет?
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10754 Откуда: Москва
№312280Добавлено: Ср 01 Фев 17, 19:23 (8 лет тому назад)
чайник2
Цитата:
"Более глупые тибетцы" - это вообще приемлемо ли для общественного информ. пространства? Не противоречит ли закону? Раз речь идет о нации...
так я же с точки зрения буддизма. Если бы тибетцы изобрели буддизм, а индийцы приглашали бы тибетских учителей к себе, то я бы написал наоборот. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Пример (самый первый, чтобы далеко не ходить, и не самый бросающийся в глаза) из Среднего ламрима:
"Ибо, не имея воззрения для выяснения сути бытия как оно есть, не сумеете зародить проникновение в суть бытия как оно есть".
Мой вариант:
так как если нет воззрения, укрепившегося [в постижении] смысла принципа пребывания (yin lugs kyi don), невозможно зародить мышление, относящееся к проникновению, постигающему "каково" (абсолютное) (ji lta ba rtogs pa'I lhag mthong gi rtog pa).
Первый вариант, возможно, понятнее: все же знают, что такое бытие как оно есть)), но на этом смутном образе все и закончится при таком переводе. А вся масса смыслов термина yin lugs, которые пронизывают всю теорию воззрения, начиная с праманы, и про которые можно цикл лекций прочитать, раскрывая всю теорию дхарм, праманы, воззрений фил. школ и т.д. для читателя устраняется. Зато понятно.
в других местах этого перевода данный термин переводится и как подлинное состояние, и как истинность, а то и вообще пропускается...
"Зародить мышление, относящееся к проникновению", здесь будет не то же самое, что "зародить мышление, проникающее"?
Там термин "випашьяна". Не встречал такого перевода этого термина, поэтому не рискнул бы так переводить. Кроме того, думаю, утратится смысл, что имеется в виду именно випашьяна, или, по крайней мере, этот смысл будет неочевиден для читателя и придется делать сноску и т.п.
Но ведь, "випашьяна" это не просто "проникновение", а "проникновение в суть". Или нет?
Примерно так. Только одно дело "проникновение", а другое - "проникающий".
"Более глупые тибетцы" - это вообще приемлемо ли для общественного информ. пространства? Не противоречит ли закону? Раз речь идет о нации...
так я же с точки зрения буддизма. Если бы тибетцы изобрели буддизм, а индийцы приглашали бы тибетских учителей к себе, то я бы написал наоборот.
С точки зр буддизма что-то никто из великих Учителей не называл более поздних последователей буддизма глупыми (в Индии тоже много национальностей и буддизм там не мгновенно распространился)
"Более глупые тибетцы" - это вообще приемлемо ли для общественного информ. пространства? Не противоречит ли закону? Раз речь идет о нации...
так я же с точки зрения буддизма. Если бы тибетцы изобрели буддизм, а индийцы приглашали бы тибетских учителей к себе, то я бы написал наоборот.
С точки зр буддизма что-то никто из великих Учителей не называл более поздних последователей буддизма глупыми (в Индии тоже много национальностей и буддизм там не мгновенно распространился)
если тибетцы более умны в буддизме чем индийские учителя-основоположники, то что же именно они усовершенствовали / придумали нового в буддизме ? Новые буддийские идеи у них были ? _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Пример (самый первый, чтобы далеко не ходить, и не самый бросающийся в глаза) из Среднего ламрима:
"Ибо, не имея воззрения для выяснения сути бытия как оно есть, не сумеете зародить проникновение в суть бытия как оно есть".
Мой вариант:
так как если нет воззрения, укрепившегося [в постижении] смысла принципа пребывания (yin lugs kyi don), невозможно зародить мышление, относящееся к проникновению, постигающему "каково" (абсолютное) (ji lta ba rtogs pa'I lhag mthong gi rtog pa).
Первый вариант, возможно, понятнее: все же знают, что такое бытие как оно есть)), но на этом смутном образе все и закончится при таком переводе. А вся масса смыслов термина yin lugs, которые пронизывают всю теорию воззрения, начиная с праманы, и про которые можно цикл лекций прочитать, раскрывая всю теорию дхарм, праманы, воззрений фил. школ и т.д. для читателя устраняется. Зато понятно.
в других местах этого перевода данный термин переводится и как подлинное состояние, и как истинность, а то и вообще пропускается...
"Зародить мышление, относящееся к проникновению", здесь будет не то же самое, что "зародить мышление, проникающее"?
Там термин "випашьяна". Не встречал такого перевода этого термина, поэтому не рискнул бы так переводить. Кроме того, думаю, утратится смысл, что имеется в виду именно випашьяна, или, по крайней мере, этот смысл будет неочевиден для читателя и придется делать сноску и т.п.
Но ведь, "випашьяна" это не просто "проникновение", а "проникновение в суть". Или нет?
Примерно так. Только одно дело "проникновение", а другое - "проникающий".
Т.е. "проникающее мышление", по-вашему менее корректно, чем " мышление, относящееся к проникновению", без указания, куда именно идет это проникновение (в суть)?
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы