Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10345 Откуда: Москва
№150911Добавлено: Вт 28 Май 13, 23:28 (11 лет тому назад)
Я просто сожалею, что мало разъясняющих книжек по буддизму. А так бы хотелось прочитать - чтобы всё было понятно. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
№150926Добавлено: Ср 29 Май 13, 10:42 (11 лет тому назад)
Кира
хорошая книжка есть - http://www.livelib.ru/book/1000328057
написал чувак-битник в пятидесятые. ооочень понятная. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Я просто сожалею, что мало разъясняющих книжек по буддизму. А так бы хотелось прочитать - чтобы всё было понятно.
Кира, чтобы что-то было понятно, нужно не только читать, а практиковать, работать со своим телом и умом. Просто чтение ничего не добавит. Несколько раз я встречал людей, которые чуть ли не наизусть знали Типитаку (я был просто поражен их эрудицией), но при этом даже не владели "правильной речью", не говоря уже обо всем остальном в восьмеричном Пути Будды. Они сыпали цитаты из Тхеравады и Махаяны как из рога изобилия, но не могли сформулировать ни одной своей собственной мысли. С другой стороны, если понять хотя бы немного, как работает свой собственный ум, как на практике работает закон взаимозависимого возникновения, огромное число философских вопросов просто снимаются с повестки дня как неактуальные .
Кстати, во времена инквизиции было много садистов, которые от и до знали все христианские тексты тех времен. И это им ничуть не помогло... Потому что теория была правильная (относительно), а практика - извращенная.
Я просто сожалею, что мало разъясняющих книжек по буддизму. А так бы хотелось прочитать - чтобы всё было понятно.
Кира, чтобы что-то было понятно, нужно не только читать, а практиковать, работать со своим телом и умом. Просто чтение ничего не добавит. Несколько раз я встречал людей, которые чуть ли не наизусть знали Типитаку (я был просто поражен их эрудицией), но при этом даже не владели "правильной речью", не говоря уже обо всем остальном в восьмеричном Пути Будды. Они сыпали цитаты из Тхеравады и Махаяны как из рога изобилия, но не могли сформулировать ни одной своей собственной мысли. С другой стороны, если понять хотя бы немного, как работает свой собственный ум, как на практике работает закон взаимозависимого возникновения, огромное число философских вопросов просто снимаются с повестки дня как неактуальные .
Кстати, во времена инквизиции было много садистов, которые от и до знали все христианские тексты тех времен. И это им ничуть не помогло... Потому что теория была правильная (относительно), а практика - извращенная.
Нужно понимать один феномен.
Человек, по природе, запоминает лишь то что ему знакомо, что он понимает, что он узнаёт, над чем уже думал, и к чему пришел лично. Пусть это даже говорит Будда, но если человек самолично не придёт к тому о чём говорится, он как минимум не поймёт, эта информация проскользит по нему как допустим какаято пустая формула или текст на незнакомо языке.
Тот кто много цитирует, многое сам понимает.
Будда лудший из учителей, нет необходимости объяснять своими, неумелыми словами, когда всё уже сказанно лудшим из учителей.
Напомню что мы тут не гонки, и не соревнование устроили кто больше знает и понял, мы тут освобождаемся понимаете ли... поэтому я считаю что ваше мнение в этом посту не совсем умелое. При всём уважении конечно.
ПС хотя я не исключаю что для многих важно то что вы сказали, но если ему не важны свои ментальные формации то он не станет перефразировать Будду, он просто процитирует. И эта цитата будет неизмерно весомей чем отсебятина. Сами понимаете. _________________ Impermanent...
№150968Добавлено: Чт 30 Май 13, 09:09 (11 лет тому назад)
Алексей Каверин
А что значит цитировать Будду? Чтоб цитата была точная, надо тогда на пали цитировать. потому как все остальные цитаты - просто переводы. А перевод -.это форма понимания. Цитируешь чужой перевод - пользуешься чужим пониманием. Лучше уж скажи как ты понимаешь - переведи на свой язык. А за цитатой собственного ума и не видать порой. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Алексей Каверин
А что значит цитировать Будду? Чтоб цитата была точная, надо тогда на пали цитировать. потому как все остальные цитаты - просто переводы. А перевод -.это форма понимания. Цитируешь чужой перевод - пользуешься чужим пониманием. Лучше уж скажи как ты понимаешь - переведи на свой язык. А за цитатой собственного ума и не видать порой.
Перевод это перевод.
Вы книгу Канона в руках не держали, почти четверть всей массы книг переведённого Канона, отведены для тысячи сносок, в которых, переводчик, а именно Бхиккху Бодхи, даёт пали-написание, а также два или три других стиля интерпритаций того или инного слова, и объясняет почему, с грамматической точки зрения, он лично выбрал тот или инной перевод этого слова.
Вы считаете что Канон переведён диллетантами - вы ошибаетесь, подход максимально серьёзный, не имеет никаких других целей кроме точного перевода.
Как раз из за такого подхода к слову Будды, мол мойми сам-переведи сам, и появился еффект сломаного телефона, и, как кульминация этого феномена - ламаизм, который, в итоге, не просто "не соответствует" учению Будды, но грубо противоречит. _________________ Impermanent...
Алексей Каверин
А что значит цитировать Будду? Чтоб цитата была точная, надо тогда на пали цитировать. потому как все остальные цитаты - просто переводы. А перевод -.это форма понимания. Цитируешь чужой перевод - пользуешься чужим пониманием. Лучше уж скажи как ты понимаешь - переведи на свой язык. А за цитатой собственного ума и не видать порой.
Перевод это перевод.
Вы книгу Канона в руках не держали, почти четверть всей массы книг переведённого Канона, отведены для тысячи сносок, в которых, переводчик, а именно Бхиккху Бодхи, даёт пали-написание, а также два или три других стиля интерпритаций того или инного слова, и объясняет почему, с грамматической точки зрения, он лично выбрал тот или инной перевод этого слова.
Вы считаете что Канон переведён диллетантами - вы ошибаетесь, подход максимально серьёзный, не имеет никаких других целей кроме точного перевода.
Как раз из за такого подхода к слову Будды, мол мойми сам-переведи сам, и появился еффект сломаного телефона, и, как кульминация этого феномена - ламаизм, который, в итоге, не просто "не соответствует" учению Будды, но грубо противоречит.
Алексей Каверин
А что значит цитировать Будду? Чтоб цитата была точная, надо тогда на пали цитировать. потому как все остальные цитаты - просто переводы. А перевод -.это форма понимания. Цитируешь чужой перевод - пользуешься чужим пониманием. Лучше уж скажи как ты понимаешь - переведи на свой язык. А за цитатой собственного ума и не видать порой.
Перевод это перевод.
Вы книгу Канона в руках не держали, почти четверть всей массы книг переведённого Канона, отведены для тысячи сносок, в которых, переводчик, а именно Бхиккху Бодхи, даёт пали-написание, а также два или три других стиля интерпритаций того или инного слова, и объясняет почему, с грамматической точки зрения, он лично выбрал тот или инной перевод этого слова.
Вы считаете что Канон переведён диллетантами - вы ошибаетесь, подход максимально серьёзный, не имеет никаких других целей кроме точного перевода.
Как раз из за такого подхода к слову Будды, мол мойми сам-переведи сам, и появился еффект сломаного телефона, и, как кульминация этого феномена - ламаизм, который, в итоге, не просто "не соответствует" учению Будды, но грубо противоречит.
А "ламаизм" это что?
Учение Лам.
Их ученики - люди беружие прибежище в Ламах и их учении, в их текстах, практиках и тд. _________________ Impermanent...
Перевод это перевод.
Вы книгу Канона в руках не держали, почти четверть всей массы книг переведённого Канона, отведены для тысячи сносок, в которых, переводчик, а именно Бхиккху Бодхи, даёт пали-написание, а также два или три других стиля интерпритаций того или инного слова, и объясняет почему, с грамматической точки зрения, он лично выбрал тот или инной перевод этого слова.
Вы считаете что Канон переведён диллетантами - вы ошибаетесь, подход максимально серьёзный, не имеет никаких других целей кроме точного перевода.
я вообще за книги не держусь, если что. но с бхикку Бодхи вопросов нет. Тщательный перевод - это тоже хорошо. но ты ж сам говоришь - он пояснил, что и как понял в изначальном тексте. и ты теперь пользушься его пониманием. И чем это отличается от того, когда другие люди верят пониманию других переводчиков? Тех же самых лам, которых ты так не любишь.
Алексей Каверин
А что значит цитировать Будду? Чтоб цитата была точная, надо тогда на пали цитировать. потому как все остальные цитаты - просто переводы. А перевод -.это форма понимания. Цитируешь чужой перевод - пользуешься чужим пониманием. Лучше уж скажи как ты понимаешь - переведи на свой язык. А за цитатой собственного ума и не видать порой.
Перевод это перевод.
Вы книгу Канона в руках не держали, почти четверть всей массы книг переведённого Канона, отведены для тысячи сносок, в которых, переводчик, а именно Бхиккху Бодхи, даёт пали-написание, а также два или три других стиля интерпритаций того или инного слова, и объясняет почему, с грамматической точки зрения, он лично выбрал тот или инной перевод этого слова.
Вы считаете что Канон переведён диллетантами - вы ошибаетесь, подход максимально серьёзный, не имеет никаких других целей кроме точного перевода.
Как раз из за такого подхода к слову Будды, мол мойми сам-переведи сам, и появился еффект сломаного телефона, и, как кульминация этого феномена - ламаизм, который, в итоге, не просто "не соответствует" учению Будды, но грубо противоречит.
Опять бана захотели? _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
Перевод это перевод.
Вы книгу Канона в руках не держали, почти четверть всей массы книг переведённого Канона, отведены для тысячи сносок, в которых, переводчик, а именно Бхиккху Бодхи, даёт пали-написание, а также два или три других стиля интерпритаций того или инного слова, и объясняет почему, с грамматической точки зрения, он лично выбрал тот или инной перевод этого слова.
Вы считаете что Канон переведён диллетантами - вы ошибаетесь, подход максимально серьёзный, не имеет никаких других целей кроме точного перевода.
я вообще за книги не держусь, если что. но с бхикку Бодхи вопросов нет. Тщательный перевод - это тоже хорошо. но ты ж сам говоришь - он пояснил, что и как понял в изначальном тексте. и ты теперь пользушься его пониманием. И чем это отличается от того, когда другие люди верят пониманию других переводчиков? Тех же самых лам, которых ты так не любишь.
Г Коверин отличается тем что ни у кого никогда не учился, даже Прибежища не получал, его деятельность на форуме в который раз превращается в троллинг. _________________ ни в сансаре, ни в нирване нет реальной сущности даже размером с пылинку, а причины и следствия и закон взаимозависимого становления безошибочны
№150989Добавлено: Чт 30 Май 13, 12:48 (11 лет тому назад)
Да и переводы такие бывают, что диву даешься - откуда там что взялось. без стопаря не разберёшься. а ведь сказано ж было - сутты написаны простым языком, с частым использованием разговорных и просторечных выражений. почему ж как ни посмотришь в перевод, так кроме "так я слышал" ни одной фразы, чтоб от живого человека были, а не от запаренного мозга? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы