|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97 ... 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№574121Добавлено: Вс 11 Апр 21, 20:21 (4 года тому назад) |
|
|
|
Да, у вас такие предпосылки - вам проще верить в прекраснодушные детские сказки, нежели попытаться раскрыть их сильно "недетский подтекст". Вот, например, в буддийской традиции ЮВА есть почитание доброй волшебницы Харити. Буддийский детский комикс рисует её историю так: жила-была страшная колдунья, поедающая детей, но пришёл Добрый Будда и своей чудесной силой превратил её в добрую волшебницу, которая теперь дарит подарки всем детишкам, которые хорошо себя ведут.
Вам, я уверен, вполне достаточно этого рассказа, и вы даже не задумывались о том, а кто же на самом деле была эта Харити, и уж тем более вам невдомёк, как она может быть связана с нежеланием Будды Готамы принимать в общину свою мачеху. Зачем вам такие сложности? Сказка куда проще и приятнее - была ведьма, стала доброй феей, слава Будде! Правильно ли я понимаю, что в ЮВА вы никогда не были? В Тае (к примеру) духов почитают настолько, что в горах даже есть кинотеатр, где никаких людей нету, а фильмы постоянно крутят (для духов). Вот такая вот буддийская традиция. Задумайтесь, как именно эта традиция связана с Буддой Готамой (подсказка - приблизительно так же, как волшебница Харити).
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№574122Добавлено: Вс 11 Апр 21, 20:25 (4 года тому назад) |
|
|
|
"Монахи, подобно зловонию даже мельчайшей части испражнений, мельчайший миг существования, длящийся в течении щелчка пальцев - не восхваляем мною".
Вот пересказ. Благозвучно по русски?
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№574123Добавлено: Вс 11 Апр 21, 20:30 (4 года тому назад) |
|
|
|
Тут надо не столько пали знать, сколько русский язык.
Тут противостояние между дословностью и благозвучным пересказом. До благозвучной фразы тоже можно докопаться, сказав что это вольный пересказ.
Ну вот и точный по смыслу и практически буквальный, на мой взгляд, перевод этой цитаты, выполненный А. В. Парибком (в Миландапаньхе Нагасена упоминает эту цитату):
Описание: |
|
Размер файла: |
46.06 KB |
Просмотрено: |
483 раз(а) |
|
Последний раз редактировалось: Ящерок (Вс 11 Апр 21, 20:33), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
фома шальной Гость
|
№574124Добавлено: Вс 11 Апр 21, 20:33 (4 года тому назад) |
|
|
|
Цитата: мельчайший миг существования в мясном теле - не восхваляем мною.
Немного добавил от себя.
Скорее всего такие слова предназначались для существ кама-локи.
Вряд ли ПК читают в мире богов.)
Ответы на этот пост: Рената Скот |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№574125Добавлено: Вс 11 Апр 21, 20:49 (4 года тому назад) |
|
|
|
Цитата: мельчайший миг существования в мясном теле - не восхваляем мною.
Немного добавил от себя.
Скорее всего такие слова предназначались для существ кама-локи.
Вряд ли ПК читают в мире богов.) Но ведь Будда, да и его ученики, нередко наставляли божеств в Дхамме.
Ответы на этот пост: фома шальной |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№574126Добавлено: Вс 11 Апр 21, 20:51 (4 года тому назад) |
|
|
|
Горсть листьев, вы распространили лживую информацию, что Будда умер практически в полном одиночестве, в компании лишь двух родственников (Ананды и Анурудхи), на что я вам привел цитаты, что с Буддой было большое собрание монахов, что известно любому, читавшему Махапариниббана сутту. Не понятно для чего вы это сказали, видимо для поддувания своего предыдущего тезиса, что Будда якобы был депрессивным, жестким и суровым, что оттолкнуло от него всех, кроме самых ближайших родственников. До этого вы выкручивали понятие самвега, подгоняя его под свою теорию депрессивного Будды. Ваша демагогия и ложь очевидны. В Махапариниббане много дописок. Скорее это позднее произведение.
А фантазия форумчанина - это раннее произведение без "дописок"? Сравниваются же не два классических текста, один из которых предположительно более ранний, чем другой, а сравнивается классический канонический текст с фантазией участника форума. Пусть приведет классический канонический текст, который подтверждает его слова, более ранний или более поздний - тогда кто будет спорить?
|
|
Наверх |
|
|
фома шальной Гость
|
№574127Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:02 (4 года тому назад) |
|
|
|
Цитата: мельчайший миг существования в мясном теле - не восхваляем мною.
Немного добавил от себя.
Скорее всего такие слова предназначались для существ кама-локи.
Вряд ли ПК читают в мире богов.) Но ведь Будда, да и его ученики, нередко наставляли божеств в Дхамме. Так-то да, но подпись Антарадханы более уместна для человеческого удела.
Ведь боги особо не страдают, а то что везде аничча им в данный миг до лампочки, что будет потом - это уже о другом.
|
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49227
|
№574128Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:08 (4 года тому назад) |
|
|
|
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.
Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.
Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".
Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же?
_________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49227
|
№574129Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:09 (4 года тому назад) |
|
|
|
"Монахи, подобно зловонию даже мельчайшей части испражнений, мельчайший миг существования, длящийся в течении щелчка пальцев - не восхваляем мною".
Вот пересказ. Благозвучно по русски?
Почему ты подменил "стилистическую ошибку" на некую "благозвучность"? Речь шла о ложном смысле, а не о красоте фразы. Дословно - не означает верно.
_________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Вс 11 Апр 21, 21:12), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№574130Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:12 (4 года тому назад) |
|
|
|
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.
Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.
Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".
Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же?
Какое слово? Hoti? Ну это "есть". "Дерьмо есть вонючее". Его никто не упускает, тем более англоязычные переводчики. Для них скорее трудность, когда глагол-связка опускается, как в русском.. Здесь же в цитируемом палийском тексте части предложения разделены точкой с запятой. Поэтому их и в переводе следовало бы разделить, как у Парибка. Тогда перевод не будет выглядеть таким странным.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Вс 11 Апр 21, 21:15), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49227
|
№574131Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:15 (4 года тому назад) |
|
|
|
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.
Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.
Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".
Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же? Какое слово? Hoti? Ну это "есть". "Дерьмо есть вонючее". Его никто не упускает. Просто в цитируемом палийском тексте части предложения разделены точкой с запятой. Поэтому их и в переводе следовало бы разделить, как у Парибка.
Точка с запятой в транскрипции. Такой знак есть в оригинальной системе записи (даже не знаю, на каком там записано было)? Всегда считал, что разделение на слова и знаки припинания, в основном, добавлены при транскрипции.
_________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№574133Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:18 (4 года тому назад) |
|
|
|
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.
Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.
Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".
Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же? Какое слово? Hoti? Ну это "есть". "Дерьмо есть вонючее". Его никто не упускает. Просто в цитируемом палийском тексте части предложения разделены точкой с запятой. Поэтому их и в переводе следовало бы разделить, как у Парибка.
Точка с запятой в транскрипции. Такой знак есть в оригинальном алфавите (даже не знаю, на каком там записано было)? Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона для латиницы. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49227
|
№574134Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:23 (4 года тому назад) |
|
|
|
Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).
Может быть ровно наоборот - смысл изменился, когда кто-то, сейчас или в древности, добавил знак припинания. Вполне допустимо пытаться читать с их игнорированием.
_________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№574135Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:30 (4 года тому назад) |
|
|
|
Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).
Может быть ровно наоборот - смысл изменился, когда кто-то, сейчас или в древности, добавил знак припинания. Вполне допустимо пытаться читать с их игнорированием. Ну, редакторы - самые большие специалисты. Редактура издания - самая ответственная часть работы. Можно, конечно, следовать фантазиям о языке людей, которые его вообще не знают. Но зачем? Всегда лучше следовать специалистам. Есть редакция канона. Вот цитата перед нами. Кто сомневается? Он, т.е. этот сомневающийся, сколько страниц в день прочитывает на индо-арийских языках среднего периода? Ни одной? Где он обучался? Нигде? Сомневаться в специалистах, но верить полным делитантам? Так что-ли?
Понятно, что в редакциях могут быть несовершенства и ошибки, ну уж не полным дилетантам их исправлять. Это уж еще хуже. Вообще жесть.
Ответы на этот пост: КИ |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49227
|
№574136Добавлено: Вс 11 Апр 21, 21:37 (4 года тому назад) |
|
|
|
Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).
Может быть ровно наоборот - смысл изменился, когда кто-то, сейчас или в древности, добавил знак припинания. Вполне допустимо пытаться читать с их игнорированием. Ну, редакторы - самые большие специалисты. Редактура издания - самая ответственная часть работы. Можно, конечно, следовать фантазиям о языке людей, которые его вообще не знают. Но зачем? Всегда лучше следовать специалистам. Есть редакция канона. Вот цитата перед нами. Кто сомневается? Он, т.е. этот сомневающийся, сколько страниц в день прочитывает на индо-арийских языках среднего периода? Ни одной? Где он обучался? Нигде? Сомневаться в специалистах, но верить полным делитантам? Так что-ли?
Понятно, что в редакциях могут быть несовершенства и ошибки, ну уж не полным дилетантам их исправлять. Это уж еще хуже. Вообще жесть.
Опираться на редактуру правильно ровно до тех пор, пока именно она не становится основанием для иного прочтения.
_________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
|
|
Буддийские форумы -> Дискуссии |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97 ... 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112 След.
|
Страница 94 из 112 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|