Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Почему не Тхеравада

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97 ... 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12918

574121СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 20:21 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Да, у вас такие предпосылки - вам проще верить в прекраснодушные детские сказки, нежели попытаться раскрыть их сильно "недетский подтекст". Вот, например, в буддийской традиции ЮВА есть почитание доброй волшебницы Харити. Буддийский детский комикс рисует её историю так: жила-была страшная колдунья, поедающая детей, но пришёл Добрый Будда и своей чудесной силой превратил её в добрую волшебницу, которая теперь дарит подарки всем детишкам, которые хорошо себя ведут.
Вам, я уверен, вполне достаточно этого рассказа, и вы даже не задумывались о том, а кто же на самом деле была эта Харити, и уж тем более вам невдомёк, как она может быть связана с нежеланием Будды Готамы принимать в общину свою мачеху. Зачем вам такие сложности? Сказка куда проще и приятнее - была ведьма, стала доброй феей, слава Будде!
Правильно ли я понимаю, что в ЮВА вы никогда не были? В Тае (к примеру) духов почитают настолько, что в горах даже есть кинотеатр, где никаких людей нету, а фильмы постоянно крутят (для духов). Вот такая вот буддийская традиция. Задумайтесь, как именно эта традиция связана с Буддой Готамой (подсказка - приблизительно так же, как волшебница Харити).

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

574122СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 20:25 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

"Монахи, подобно зловонию даже мельчайшей части испражнений, мельчайший миг существования, длящийся в течении щелчка пальцев - не восхваляем мною".

Вот пересказ. Благозвучно по русски?


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

574123СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 20:30 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Тут надо не столько пали знать, сколько русский язык.

Тут противостояние между дословностью и благозвучным пересказом. До благозвучной фразы тоже можно докопаться, сказав что это вольный пересказ.

Ну вот и точный по смыслу и практически буквальный, на мой взгляд, перевод этой цитаты, выполненный А. В. Парибком (в Миландапаньхе Нагасена упоминает эту цитату):



2021-04-11_192339.png
 Описание:
 Размер файла:  46.06 KB
 Просмотрено:  473 раз(а)

2021-04-11_192339.png




Последний раз редактировалось: Ящерок (Вс 11 Апр 21, 20:33), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
фома шальной
Гость





574124СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 20:33 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
мельчайший миг существования в мясном теле - не восхваляем мною.
Немного добавил от себя.
Скорее всего такие слова предназначались для существ кама-локи.
Вряд ли ПК читают в мире богов.)


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12918

574125СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 20:49 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

фома шальной пишет:
Цитата:
мельчайший миг существования в мясном теле - не восхваляем мною.
Немного добавил от себя.
Скорее всего такие слова предназначались для существ кама-локи.
Вряд ли ПК читают в мире богов.)
Но ведь Будда, да и его ученики, нередко наставляли божеств в Дхамме.

Ответы на этот пост: фома шальной
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

574126СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 20:51 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Так пишет:
Antaradhana пишет:
Горсть листьев, вы распространили лживую информацию, что Будда умер практически в полном одиночестве, в компании лишь двух родственников (Ананды и Анурудхи), на что я вам привел цитаты, что с Буддой было большое собрание монахов, что известно любому, читавшему Махапариниббана сутту. Не понятно для чего вы это сказали, видимо для поддувания своего предыдущего тезиса, что Будда якобы был депрессивным, жестким и суровым, что оттолкнуло от него всех, кроме самых ближайших родственников. До этого вы выкручивали понятие самвега, подгоняя его под свою теорию депрессивного Будды. Ваша демагогия и ложь очевидны.
В Махапариниббане много дописок. Скорее это позднее произведение.

А фантазия форумчанина - это раннее произведение без "дописок"? Сравниваются же не два классических текста, один из которых предположительно более ранний, чем другой, а сравнивается классический канонический текст с фантазией участника форума. Пусть приведет классический канонический текст, который подтверждает его слова, более ранний или более поздний -  тогда кто будет спорить?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
фома шальной
Гость





574127СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:02 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
фома шальной пишет:
Цитата:
мельчайший миг существования в мясном теле - не восхваляем мною.
Немного добавил от себя.
Скорее всего такие слова предназначались для существ кама-локи.
Вряд ли ПК читают в мире богов.)
Но ведь Будда, да и его ученики, нередко наставляли божеств в Дхамме.
Так-то да, но подпись Антарадханы более уместна для человеческого удела.
Ведь боги особо не страдают, а то что везде аничча им в данный миг до лампочки, что будет потом - это уже о другом.
Наверх
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49119

574128СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:08 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Antaradhana пишет:
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.

Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.

Antaradhana пишет:
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.

Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".

Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а  смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же?

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49119

574129СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:09 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
"Монахи, подобно зловонию даже мельчайшей части испражнений, мельчайший миг существования, длящийся в течении щелчка пальцев - не восхваляем мною".

Вот пересказ. Благозвучно по русски?

Почему ты подменил "стилистическую ошибку" на некую "благозвучность"? Речь шла о ложном смысле, а не о красоте фразы. Дословно - не означает верно.

_________________
Буддизм чистой воды


Последний раз редактировалось: КИ (Вс 11 Апр 21, 21:12), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

574130СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:12 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Antaradhana пишет:
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.

Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.

Antaradhana пишет:
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.

Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".

Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а  смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же?

Какое слово? Hoti? Ну это "есть". "Дерьмо есть вонючее". Его никто не упускает, тем более англоязычные переводчики. Для них скорее трудность, когда глагол-связка опускается, как в русском.. Здесь же в цитируемом палийском тексте части предложения разделены точкой с запятой. Поэтому их и в переводе следовало бы разделить, как у Парибка. Тогда перевод не будет выглядеть таким странным.


Последний раз редактировалось: Ящерок (Вс 11 Апр 21, 21:15), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49119

574131СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:15 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок пишет:
Antaradhana пишет:
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.

Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.

Antaradhana пишет:
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.

Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".

Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а  смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же?
Какое слово? Hoti? Ну это "есть". "Дерьмо есть вонючее". Его никто не упускает. Просто в цитируемом палийском тексте части предложения разделены точкой с запятой. Поэтому их и в переводе следовало бы разделить, как у Парибка.

Точка с запятой в транскрипции. Такой знак есть в оригинальной системе записи (даже не знаю, на каком там записано было)? Всегда считал, что разделение на слова и знаки припинания, в основном, добавлены при транскрипции.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

574133СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:18 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок пишет:
Antaradhana пишет:
Тогда это пример того, в какую глубокую лужу садятся те, кто переводит "дословно", без учета особенностей языков.

Бхиккху Бодхи по твоему тоже сел в лужу? Переведи лучше.

Antaradhana пишет:
“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Переводить не буду, но обращу внимание. Видишь там слово "hoti" рядом с дурным запахом? Это форма "bhavati", и ассоциируется с "bhavam" во второй части. На пали эта связка работает, как мне кажется. В переводах на это не обращено внимания.

Замечания по смыслу получившегося перевода, которые Вы сделали, лично на мой взгляд, вполне уместны. Но только "hoti" здесь не причем. Hoti - это форма глагола связки "быть", как английское "is". То, что в части текста после точки с запятой стоит слово от того же корня, а именно "bhava" - просто случайность. Грамматически можно поставить любое другое слово, подходящее под требуемый смысл, ну например, если бы надо было осудить не "бхаву", а, например, "ложь" или "предательство".

Здесь, на мой взгляд, следует, пожалуй, на точку с запятой обратить внимание и, соответственно, связывать две части предложения не грамматически (т.е. запятой с коррелирующими союзами), а  смыслом (т.е. переводить также либо через точку с запятой, либо просто через точку).

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṁ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.

Для англоязычных нормально упускать такое слово из внимания, так как в английском оно очень часто вообще не несет смысла. Но какие основания считать, что на древнем языке это так же?
Какое слово? Hoti? Ну это "есть". "Дерьмо есть вонючее". Его никто не упускает. Просто в цитируемом палийском тексте части предложения разделены точкой с запятой. Поэтому их и в переводе следовало бы разделить, как у Парибка.

Точка с запятой в транскрипции. Такой знак есть в оригинальном алфавите (даже не знаю, на каком там записано было)?
Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона для латиницы. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49119

574134СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:23 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).

Может быть ровно наоборот - смысл изменился, когда кто-то, сейчас или в древности, добавил знак припинания. Вполне допустимо пытаться читать с их игнорированием.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

574135СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:30 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).

Может быть ровно наоборот - смысл изменился, когда кто-то, сейчас или в древности, добавил знак припинания. Вполне допустимо пытаться читать с их игнорированием.
Ну, редакторы - самые большие специалисты. Редактура издания - самая ответственная часть работы. Можно, конечно, следовать фантазиям о языке людей, которые его вообще не знают. Но зачем? Всегда лучше следовать специалистам. Есть редакция канона. Вот цитата перед нами. Кто сомневается? Он, т.е. этот сомневающийся, сколько страниц в день прочитывает на индо-арийских языках среднего периода? Ни одной? Где он обучался? Нигде? Сомневаться в специалистах, но верить полным делитантам? Так что-ли?

Понятно, что в редакциях могут быть несовершенства и ошибки, ну уж не полным дилетантам их исправлять. Это уж еще хуже. Вообще жесть.


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49119

574136СообщениеДобавлено: Вс 11 Апр 21, 21:37 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Ящерок пишет:
Ну да. Точка с запятой поставлена редакторами канона. Но ведь и именно эта версия здесь цитируется? В ней и подсказка. Вообще, игнорирование точки с запятой, часто приводит к ошибкам в переводе, например, с англ. на русский (т.е. соединяют две части союзом и смысл, бывает, искажается).

Может быть ровно наоборот - смысл изменился, когда кто-то, сейчас или в древности, добавил знак припинания. Вполне допустимо пытаться читать с их игнорированием.
Ну, редакторы - самые большие специалисты. Редактура издания - самая ответственная часть работы. Можно, конечно, следовать фантазиям о языке людей, которые его вообще не знают. Но зачем? Всегда лучше следовать специалистам. Есть редакция канона. Вот цитата перед нами. Кто сомневается? Он, т.е. этот сомневающийся, сколько страниц в день прочитывает на индо-арийских языках среднего периода? Ни одной? Где он обучался? Нигде? Сомневаться в специалистах, но верить полным делитантам? Так что-ли?

Понятно, что в редакциях могут быть несовершенства и ошибки, ну уж не полным дилетантам их исправлять. Это уж еще хуже. Вообще жесть.

Опираться на редактуру правильно ровно до тех пор, пока именно она не становится основанием для иного прочтения.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97 ... 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112  След.
Страница 94 из 112

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.071 (0.756) u0.025 s0.000, 21 0.047 [298/0]