Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Анатта

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172 ... 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

527788СообщениеДобавлено: Сб 08 Фев 20, 20:22 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:

Логично.
А вот всё ли возникает именно по причине неведения ?
И, гасит ли Путь - вообще всё ?
По причине неведения и жажды возникает не "всё", а только новое бывание жс. А как вы предлагаете гасить Путь?))

Ответы на этот пост: В.Н.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

527790СообщениеДобавлено: Сб 08 Фев 20, 20:37 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Дхаммавадин пишет:
В.Н. пишет:
Дхаммавадин пишет:
В.Н. пишет:
Дхаммавадин пишет:

Ниббана может обуславливать читты, такие читты называются локуттара.
Ниббана необусловленная дхамма, соответственно она и не исчезает.
Любые читты обусловленно возникают и исчезают.
В момент смерти араханта возникает сознание нибанны ?

Нет. Я в этой теме уже цитировал из Паттханы объекты джаван чути-виттхи и чути-читты.
Значит по Вашему арахант не переживает в момент смерти ниббану.

(Будда то в момент смерти из четвёртой джханы входит в переживание ниббаны, а арахант почемуто по Вашему - нет)

Вот ниббана на уровне существ:

Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается".
Было сказано так:
Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā»ti pajānātī»ti.

Откуда Вы берёте:
ничего более не остается
?
Вот так и происходит,  то очём говорится в сутте о барабане.

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Последний раз редактировалось: В.Н. (Сб 08 Фев 20, 20:41), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

527793СообщениеДобавлено: Сб 08 Фев 20, 20:41 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
В.Н. пишет:

Логично.
А вот всё ли возникает именно по причине неведения ?
И, гасит ли Путь - вообще всё ?
По причине неведения и жажды возникает не "всё", а только новое бывание жс. А как вы предлагаете гасить Путь?))
Никак не предлагаю гасить Путь )))

Спросил, гасит ли Путь вообще всё (или только имеющее своим условием\причиной неведение)

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Дхаммавадин
Гость


Откуда: Bangkok


527795СообщениеДобавлено: Сб 08 Фев 20, 20:55 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:
Дхаммавадин пишет:
В.Н. пишет:
Дхаммавадин пишет:
В.Н. пишет:
Дхаммавадин пишет:

Ниббана может обуславливать читты, такие читты называются локуттара.
Ниббана необусловленная дхамма, соответственно она и не исчезает.
Любые читты обусловленно возникают и исчезают.
В момент смерти араханта возникает сознание нибанны ?

Нет. Я в этой теме уже цитировал из Паттханы объекты джаван чути-виттхи и чути-читты.
Значит по Вашему арахант не переживает в момент смерти ниббану.

(Будда то в момент смерти из четвёртой джханы входит в переживание ниббаны, а арахант почемуто по Вашему - нет)

Вот ниббана на уровне существ:

Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается".
Было сказано так:
Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā»ti pajānātī»ti.

Откуда Вы берёте:
ничего более не остается
?
Вот так и происходит,  то очём говорится в сутте о барабане.


Все претензии к переводчику, а для гурманов у него слева дана колонка с оригиналом на пали:
"Khī.nā jāti, vusita.m brahmacariya.m, kata.m kara.nīya.m, nāpara.m itthattāyā'ti abbhaññāsi."
Наверх
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

527799СообщениеДобавлено: Сб 08 Фев 20, 21:32 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:

Никак не предлагаю гасить Путь )))

Спросил, гасит ли Путь вообще всё (или только имеющее своим условием\причиной неведение)
Путь не гасят и даже не зажигают. О Пути иногда забывают, тогда появляется очередной будда и запускает Колесо Дхаммы.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49572

527803СообщениеДобавлено: Сб 08 Фев 20, 21:59 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Subhadda became one of the perfected. He was the last personal disciple of the Buddha.

https://suttacentral.net/dn16/en/sujato#dn16:5.22.8

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

527806СообщениеДобавлено: Сб 08 Фев 20, 22:53 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ti
это стандартная формула, которую можно в разных местах Типитаки встретить, возможно также с последующим добавлением pajānātī ti

Вот как здесь https://www.theravada.su/node/916/grid#tu102800 например переведено:
Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
В принципе здесь в русском переводе меньше добавки от переводчика касаемо nāparaṃ itthattāyā , более буквально там типа:
"нет дальнейшем здешнему" или "нет в другом\в ином здешнему"
там же приведено два варианта перевода на язык англов:
He understands: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being. "
He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.
В этих английских тож в конце дописывается, для чегото (толь для связности, толи для благозвучия)

Ну а уважаемый Дхаммавадин для доказательства своей правоты, вообще взял какойто перевод где уж в конце оочень много дописано, и какраз этим дописанным аргументировал.
"Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается"
Что к сожалению довольно нередко случается у аргументщиков цитатами

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

527815СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 00:47 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

О! моё сообщение без следа потёрли, но всёж повторю , в Слове Будды:
Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā

и в переводах делается натяжка и вставки, в том числе и переводах на язык англов, более ближе вот в этом русском переводе Уважаемого Упасака(с большой буквы) Кhantibalo, например вот здесь:
Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
https://www.theravada.su/node/916/grid
и там ещё два варианта перевода на англицкий

И он(Упасака Кхантибхало) действительно в своей работе рассматривает и разные варианты переводов на английский и - сверяется с палийским оригиналом.

Ну а в буквальном смысле nāparaṃ itthattāyā это чтото типа  - "нет в дальнейшем здешнего"
как бы это кому не нравилось и хотелось бы более современной учёной сложности и благозвучности

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Последний раз редактировалось: В.Н. (Вс 09 Фев 20, 01:03), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49572

527817СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 00:57 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:
О! моё сообщение без следа потёрли

Робот шалит, видимо. Надо разобраться.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: В.Н.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

527820СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 01:07 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:
О! моё сообщение без следа потёрли

Робот шалит, видимо. Надо разобраться.
Спасибо!
_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Дхаммавадин
Гость


Откуда: Bangkok


527825СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 05:30 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:


Ну а уважаемый Дхаммавадин для доказательства своей правоты, вообще взял какойто перевод где уж в конце оочень много дописано, и какраз этим дописанным аргументировал.
"Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается"
Что к сожалению довольно нередко случается у аргументщиков цитатами

Какой еще правоты? Я вам показал - что такое ниббана на уровне условностей, когда рождений более нет, чтобы вы не воображали телепортацию в некую сферу, спрашивая, почему в момент смерти араханта нет объекта ниббаны-дхаммы. Ниббана познается при жизни, практикующий освобождается и далее просто ждет, когда прошлая камма перестанет поддерживать кхандхи.
Перевод тут ни при чем, не надо строить из себя знатока пали, если таковым не являетесь.
Наверх
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30695

527827СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 11:23 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"нет в дальнейшем здешнего" - это, может быть, и хороший начальный подстрочник для переводчика, но никак не верный перевод. Это сырой полуфабрикат. Такими техницизмами блистают только горе-гугл-переводчики.
В английском это хоть как-то похоже на живую речь: there will be no furthere what is now. Так в жизни, конечно, не говорят, но если представить, что этого говорит азиат, плохо знающий английский, но пытающийся выразить свою мысль, то в общем понятно, что он имеет в виду "ничего этого больше не будет" . Так же понятно, как если бы русский объяснял бы, что on a thief a hat is burning (гораздо понятнее, чем "ту ти ту ту-ту") , или американец русскому, что для хорошего журналиста важно, "поймал немножко хорошие новости, принеси их домой".

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: В.Н.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
В.Н.



Зарегистрирован: 04.06.2019
Суждений: 518

527829СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 11:39 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
"нет в дальнейшем здешнего" - это, может быть, и хороший начальный подстрочник для переводчика, но никак не верный перевод. Это сырой полуфабрикат. Такими техницизмами блистают только горе-гугл-переводчики.
В английском это хоть как-то похоже на живую речь: there will be no furthere what is now. Так в жизни, конечно, не говорят, но если представить, что этого говорит азиат, плохо знающий английский, но пытающийся выразить свою мысль, то в общем понятно, что он имеет в виду "ничего этого больше не будет" . Так же понятно, как если бы русский объяснял бы, что on a thief a hat is burning (гораздо понятнее, чем "ту ти ту ту-ту") , или американец русскому, что для хорошего журналиста важно, "поймал немножко хорошие новости, принеси их домой".
Да, это у меня не художественный перевод, и вообще не перевод и не подстрочник, а лишь отсыл к оригинальному слову, к оригинальному ходу мысли и оригинальной мысли.

И тексты Дхаммы\Дхармы это не художественные произведения и не публицистика, чтоб ради благозвучия или удобочтения: добавлять в них того чего там нет, перекраивать их и тп.
Текст Дхаммы\Дхармы и текст адаптированного перевода памятника литературы - это совершенно разное по своему функционалу.

Да и русский располагает средствами передачи речи, хода мысли и смысла - намного более близкими к древне и средне индийским, чем английский язык.
Носителям русского языка нет нужды для передачи и понимания этого использовать более сложные чем в оригинале конструкции.

_________________
na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30695

527838СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 14:11 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

В.Н. пишет:
Горсть листьев пишет:
"нет в дальнейшем здешнего" - это, может быть, и хороший начальный подстрочник для переводчика, но никак не верный перевод. Это сырой полуфабрикат. Такими техницизмами блистают только горе-гугл-переводчики.
В английском это хоть как-то похоже на живую речь: there will be no furthere what is now. Так в жизни, конечно, не говорят, но если представить, что этого говорит азиат, плохо знающий английский, но пытающийся выразить свою мысль, то в общем понятно, что он имеет в виду "ничего этого больше не будет" . Так же понятно, как если бы русский объяснял бы, что on a thief a hat is burning (гораздо понятнее, чем "ту ти ту ту-ту") , или американец русскому, что для хорошего журналиста важно, "поймал немножко хорошие новости, принеси их домой".
Да, это у меня не художественный перевод, и вообще не перевод и не подстрочник, а лишь отсыл к оригинальному слову, к оригинальному ходу мысли и оригинальной мысли.

И тексты Дхаммы\Дхармы это не художественные произведения и не публицистика, чтоб ради благозвучия или удобочтения: добавлять в них того чего там нет, перекраивать их и тп.
Текст Дхаммы\Дхармы и текст адаптированного перевода памятника литературы - это совершенно разное по своему функционалу.

Да и русский располагает средствами передачи речи, хода мысли и смысла - намного более близкими к древне и средне индийским, чем английский язык.
Носителям русского языка нет нужды для передачи и понимания этого использовать более сложные чем в оригинале конструкции.
Верно, в нашем языке есть достаточно средств для передачи смысла теста на древнем языке Магадхи, тем более, что в большинстве случаев это простая, разговорная речь (что, конечно, не касается поздних сугубо буддологических трактатов, вроде Paкуmattha Dipani Дхаммапалы (6 в.н.э.).
А в приведённом примере я вижу, что переводчик не добавлял нечто "от себя", но дописал поясняющие значения. Насколько правильно он выбрал эти значения - вопрос трактовки смысла текста. Когда монахи-иезуиты и францисканцы переводили первые буддийские тексты, то их трактовки сейчас могли бы одобрить только адепты православной теософии.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 09 Фев 20, 14:40), всего редактировалось 2 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49572

527839СообщениеДобавлено: Вс 09 Фев 20, 14:13 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Адекватные переводчики отмечают свои пояснения квадратными скобками, чтобы не вводить читателя в заблуждение. Если написано без них, то это не пояснения, а собственно перевод текста.
_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172 ... 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299  След.
Страница 169 из 299

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.093 (0.760) u0.019 s0.000, 18 0.075 [265/0]