Ниббана может обуславливать читты, такие читты называются локуттара.
Ниббана необусловленная дхамма, соответственно она и не исчезает.
Любые читты обусловленно возникают и исчезают.
В момент смерти араханта возникает сознание нибанны ?
Нет. Я в этой теме уже цитировал из Паттханы объекты джаван чути-виттхи и чути-читты.
Значит по Вашему арахант не переживает в момент смерти ниббану.
(Будда то в момент смерти из четвёртой джханы входит в переживание ниббаны, а арахант почемуто по Вашему - нет)
Вот ниббана на уровне существ:
Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается".
Откуда Вы берёте:
ничего более не остается
?
Вот так и происходит, то очём говорится в сутте о барабане. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Последний раз редактировалось: В.Н. (Сб 08 Фев 20, 20:41), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Дхаммавадин
Логично.
А вот всё ли возникает именно по причине неведения ?
И, гасит ли Путь - вообще всё ?
По причине неведения и жажды возникает не "всё", а только новое бывание жс. А как вы предлагаете гасить Путь?))
Никак не предлагаю гасить Путь )))
Спросил, гасит ли Путь вообще всё (или только имеющее своим условием\причиной неведение) _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Ниббана может обуславливать читты, такие читты называются локуттара.
Ниббана необусловленная дхамма, соответственно она и не исчезает.
Любые читты обусловленно возникают и исчезают.
В момент смерти араханта возникает сознание нибанны ?
Нет. Я в этой теме уже цитировал из Паттханы объекты джаван чути-виттхи и чути-читты.
Значит по Вашему арахант не переживает в момент смерти ниббану.
(Будда то в момент смерти из четвёртой джханы входит в переживание ниббаны, а арахант почемуто по Вашему - нет)
Вот ниббана на уровне существ:
Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается".
Откуда Вы берёте:
ничего более не остается
?
Вот так и происходит, то очём говорится в сутте о барабане.
Все претензии к переводчику, а для гурманов у него слева дана колонка с оригиналом на пали:
"Khī.nā jāti, vusita.m brahmacariya.m, kata.m kara.nīya.m, nāpara.m itthattāyā'ti abbhaññāsi."
№527803Добавлено: Сб 08 Фев 20, 21:59 (5 лет тому назад)
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” And Venerable Subhadda became one of the perfected. He was the last personal disciple of the Buddha.
№527806Добавлено: Сб 08 Фев 20, 22:53 (5 лет тому назад)
Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ti
это стандартная формула, которую можно в разных местах Типитаки встретить, возможно также с последующим добавлением pajānātī ti
Вот как здесь https://www.theravada.su/node/916/grid#tu102800 например переведено:
Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
В принципе здесь в русском переводе меньше добавки от переводчика касаемо nāparaṃ itthattāyā , более буквально там типа:
"нет дальнейшем здешнему" или "нет в другом\в ином здешнему"
там же приведено два варианта перевода на язык англов:
He understands: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more for this state of being. "
He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.
В этих английских тож в конце дописывается, для чегото (толь для связности, толи для благозвучия)
Ну а уважаемый Дхаммавадин для доказательства своей правоты, вообще взял какойто перевод где уж в конце оочень много дописано, и какраз этим дописанным аргументировал.
"Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается"
Что к сожалению довольно нередко случается у аргументщиков цитатами _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
№527815Добавлено: Вс 09 Фев 20, 00:47 (5 лет тому назад)
О! моё сообщение без следа потёрли, но всёж повторю , в Слове Будды:
Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā
и в переводах делается натяжка и вставки, в том числе и переводах на язык англов, более ближе вот в этом русском переводе Уважаемого Упасака(с большой буквы) Кhantibalo, например вот здесь:
Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния". https://www.theravada.su/node/916/grid
и там ещё два варианта перевода на англицкий
И он(Упасака Кхантибхало) действительно в своей работе рассматривает и разные варианты переводов на английский и - сверяется с палийским оригиналом.
Ну а в буквальном смысле nāparaṃ itthattāyā это чтото типа - "нет в дальнейшем здешнего"
как бы это кому не нравилось и хотелось бы более современной учёной сложности и благозвучности _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
Последний раз редактировалось: В.Н. (Вс 09 Фев 20, 01:03), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: КИ
Ну а уважаемый Дхаммавадин для доказательства своей правоты, вообще взял какойто перевод где уж в конце оочень много дописано, и какраз этим дописанным аргументировал.
"Он познал: "Рождение уничтожено, высшая жизнь достигнута, более нет ничего, что должно быть свершенным, и за этой жизнью ничего более не остается"
Что к сожалению довольно нередко случается у аргументщиков цитатами
Какой еще правоты? Я вам показал - что такое ниббана на уровне условностей, когда рождений более нет, чтобы вы не воображали телепортацию в некую сферу, спрашивая, почему в момент смерти араханта нет объекта ниббаны-дхаммы. Ниббана познается при жизни, практикующий освобождается и далее просто ждет, когда прошлая камма перестанет поддерживать кхандхи.
Перевод тут ни при чем, не надо строить из себя знатока пали, если таковым не являетесь.
№527827Добавлено: Вс 09 Фев 20, 11:23 (5 лет тому назад)
"нет в дальнейшем здешнего" - это, может быть, и хороший начальный подстрочник для переводчика, но никак не верный перевод. Это сырой полуфабрикат. Такими техницизмами блистают только горе-гугл-переводчики.
В английском это хоть как-то похоже на живую речь: there will be no furthere what is now. Так в жизни, конечно, не говорят, но если представить, что этого говорит азиат, плохо знающий английский, но пытающийся выразить свою мысль, то в общем понятно, что он имеет в виду "ничего этого больше не будет" . Так же понятно, как если бы русский объяснял бы, что on a thief a hat is burning (гораздо понятнее, чем "ту ти ту ту-ту") , или американец русскому, что для хорошего журналиста важно, "поймал немножко хорошие новости, принеси их домой". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
"нет в дальнейшем здешнего" - это, может быть, и хороший начальный подстрочник для переводчика, но никак не верный перевод. Это сырой полуфабрикат. Такими техницизмами блистают только горе-гугл-переводчики.
В английском это хоть как-то похоже на живую речь: there will be no furthere what is now. Так в жизни, конечно, не говорят, но если представить, что этого говорит азиат, плохо знающий английский, но пытающийся выразить свою мысль, то в общем понятно, что он имеет в виду "ничего этого больше не будет" . Так же понятно, как если бы русский объяснял бы, что on a thief a hat is burning (гораздо понятнее, чем "ту ти ту ту-ту") , или американец русскому, что для хорошего журналиста важно, "поймал немножко хорошие новости, принеси их домой".
Да, это у меня не художественный перевод, и вообще не перевод и не подстрочник, а лишь отсыл к оригинальному слову, к оригинальному ходу мысли и оригинальной мысли.
И тексты Дхаммы\Дхармы это не художественные произведения и не публицистика, чтоб ради благозвучия или удобочтения: добавлять в них того чего там нет, перекраивать их и тп.
Текст Дхаммы\Дхармы и текст адаптированного перевода памятника литературы - это совершенно разное по своему функционалу.
Да и русский располагает средствами передачи речи, хода мысли и смысла - намного более близкими к древне и средне индийским, чем английский язык.
Носителям русского языка нет нужды для передачи и понимания этого использовать более сложные чем в оригинале конструкции. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
"нет в дальнейшем здешнего" - это, может быть, и хороший начальный подстрочник для переводчика, но никак не верный перевод. Это сырой полуфабрикат. Такими техницизмами блистают только горе-гугл-переводчики.
В английском это хоть как-то похоже на живую речь: there will be no furthere what is now. Так в жизни, конечно, не говорят, но если представить, что этого говорит азиат, плохо знающий английский, но пытающийся выразить свою мысль, то в общем понятно, что он имеет в виду "ничего этого больше не будет" . Так же понятно, как если бы русский объяснял бы, что on a thief a hat is burning (гораздо понятнее, чем "ту ти ту ту-ту") , или американец русскому, что для хорошего журналиста важно, "поймал немножко хорошие новости, принеси их домой".
Да, это у меня не художественный перевод, и вообще не перевод и не подстрочник, а лишь отсыл к оригинальному слову, к оригинальному ходу мысли и оригинальной мысли.
И тексты Дхаммы\Дхармы это не художественные произведения и не публицистика, чтоб ради благозвучия или удобочтения: добавлять в них того чего там нет, перекраивать их и тп.
Текст Дхаммы\Дхармы и текст адаптированного перевода памятника литературы - это совершенно разное по своему функционалу.
Да и русский располагает средствами передачи речи, хода мысли и смысла - намного более близкими к древне и средне индийским, чем английский язык.
Носителям русского языка нет нужды для передачи и понимания этого использовать более сложные чем в оригинале конструкции.
Верно, в нашем языке есть достаточно средств для передачи смысла теста на древнем языке Магадхи, тем более, что в большинстве случаев это простая, разговорная речь (что, конечно, не касается поздних сугубо буддологических трактатов, вроде Paкуmattha Dipani Дхаммапалы (6 в.н.э.).
А в приведённом примере я вижу, что переводчик не добавлял нечто "от себя", но дописал поясняющие значения. Насколько правильно он выбрал эти значения - вопрос трактовки смысла текста. Когда монахи-иезуиты и францисканцы переводили первые буддийские тексты, то их трактовки сейчас могли бы одобрить только адепты православной теософии. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 09 Фев 20, 14:40), всего редактировалось 2 раз(а)
№527839Добавлено: Вс 09 Фев 20, 14:13 (5 лет тому назад)
Адекватные переводчики отмечают свои пояснения квадратными скобками, чтобы не вводить читателя в заблуждение. Если написано без них, то это не пояснения, а собственно перевод текста. _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы