.Вся эта материя [в отношении её классификации]одинарна в том смысле что вся она: без корней, с условиями, подвержена порокам, обусловленная, мирская, относящаяся к сенсорной среде, безобъектная, не подлежит отбрасыванию. Но если рассматривается как внутренняя и внешняя и т.д., то материя становится множественной.
А, спасибо. То есть, перечисленные свойства относятся ко всей "этой материи". Ребус начинает разгадываться?
Здесь уже стилистика трактатов, хоть и на пали но по стилю схоже с уже классическим санскритом шастр.
В отличии от стилистики более разговорной речи сутт, трактатам свойственны длинные сложные самосы, которые нужно рассматривать целиком, но начинать разбирать удобней справа налево (с конца) _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
А, спасибо. То есть, перечисленные свойства относятся ко всей "этой материи". Ребус начинает разгадываться?
Здесь уже стилистика трактатов, хоть и на пали но по стилю схоже с уже классическим санскритом шастр.
В отличии от стилистики более разговорной речи сутт, трактатам свойственно длинные сложные самосы, которые нужно рассматривать целиком, но начинать разбирать удобней с права налево (с конца)
В оригинале речь о том, что есть качества, которые относятся ко всей материи. Из перевода это понять невозможно. В переводе нам сообщают, что материя является некоей "одинарной" из-за перечисленных характеристик. _________________ Буддизм чистой воды
В оригинале речь о том, что есть качества, которые относятся ко всей материи. Из перевода это понять невозможно. В переводе нам сообщают, что материя является некоей "одинарной" из-за перечисленных характеристик.
Мне тяжело об этом судить.
Конечно перевод это не оригинал. Да и здесь имеет место посредничество третьего языка, ведь и этот перевод выполнялся уже с английского.
Хоть перевод и построен как комментарий оригинала, приводится текст оригинала и почти осуществлён шаг к пословному разбору.
А то какие слова выбраны для перевода, то можно оспаривать не только "одинарная" но остальные.
Чтоб были более адекватные переводы, нужны специально разработанные для буддийских текстов терминология, методы анализа текста, передачи смысла. Нужна сформированная переводческая школа специалистов владеющих как языками так и предметом так и методом перевода, применительно буддийским текстам причём именно как к текстам Дхармы\Дхаммы.
А этого всего нет, причём нет и для переводов на английский. _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
"Эта"? Какая-то конкретно, не любая? "Одинарна" - как это, что имеется в виду?
Может быть, "ординарна", невнимательный переписчик может быть просто "р" пропустил?
екавидхам
Где тут, некий гипотетически введённый для такого предположения переписчик, "р" пропустил ?
; )
Кстати, русский язык здесь даст фору английскому, практически и переводить не надо.
И такое часто бывает, в одних случаях для славян, в других для немцев или для владеющих латынью или даже греческим - санскрит\пали будут прозрачны для понимания, как в форме слов, так по грамматическим конструкциям предложений.
Будут часто формы и семантические области слов, а также конструкции фраз - так как всё ещё можно сказать на славянских языках или например по немецки. Но английский или например французский уже намного дальше ушли от общей праиндоевропейской языковой общности - на этих языках всё более получается приблизительный пересказ, причём не только конструкций фраз и грамматических парадигм, но и попыток перевода слов. А если ещё использовать английский как метаязык посредник
Одного вида (екавидхам) значит что рупа может быть лишь "обьектом", рупе не присуща способность знать.
Совершенно верно. Поэтому прекрасные переводы на русский прямо с пали нас ещё ждут. Вот БГ 12 лет делал правильный перевод Бхагавадгиты, скоро будем иметь счастье приобрести. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
В оригинале речь о том, что есть качества, которые относятся ко всей материи. Из перевода это понять невозможно. В переводе нам сообщают, что материя является некоей "одинарной" из-за перечисленных характеристик.
Мне тяжело об этом судить.
Конечно перевод это не оригинал. Да и здесь имеет место посредничество третьего языка, ведь и этот перевод выполнялся уже с английского.
На английском то же самое. _________________ Буддизм чистой воды
энклитики вообще не учтены (да в английском же это и не получится)
вместо:
ahetukaṃ sappaccayaṃ sāsavaṃ saṅkhataṃ lokiyaṃ kāmāvacaraṃ anārammaṇaṃ appahātabbamevāti
снова какойто пересказ, разве что пронумеровано упорядочено красивше
И главное, исходя из того что Вам не понравилось в русскоязычном переводе,:
Смысл то эка видхам также не передан, а инакопересказан ) _________________ na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadā cana |
kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||
№523686Добавлено: Пт 17 Янв 20, 23:00 (5 лет тому назад)
Ну так, а что у нас там с темой страдающего араханта? Вроде бы это парой страниц назад обсуждалось.
То есть, по некоторому мнению получается что слово nirodha в таких сочетаниях как dukha-nirodha и т.д. имеет весьма специфическое значение не "ceases; dissolves; vanishes", а "не возникновение после смерти" или "не возникновение по причине новой кармы" или как-то еще.
...
В оригинале речь о том, что есть качества, которые относятся ко всей материи. Из перевода это понять невозможно. В переводе нам сообщают, что материя является некоей "одинарной" из-за перечисленных характеристик.
В принципе перевод, хотя, может быть, коряво, передает содержание текста. О чем говорит отрывок из Абхидхамматтха-Сангахи? Предлагаю посмотреть на коренной текст, который я уже упомянул здесь: http://dharma.org.ru/board/post523586.html#523586
Этот текст - Дхаммасангани из Абхидхамма-питаки. https://www.tipitaka.org/romn/cscd/abh01m.mul2.xml
В нем рупа, материальное, классифицируется разными способами и разделяется на разное количество групп по отличию в том или ином признаке или совокупности признаков. Сначала вся рупа, вся совокупность рупы попадает в одну группу, один вид, т.к. вся группа обладает каким-то признаком (какими-то признаками). Потом вся рупа делится на две группы, два вида, разными способами. Как мы можем разрезать яблоко пополам разными способами или как мы можем группу людей разделить на две разными способами: например девочки в одну - мальчики в другую, или по росту высокие в одну - низкие в другую и т.д. Далее рупа делится на три группы, три вида. И т.д.
В Дхаммасангани пишутся такие слова: сначала один вид: Ekakaṃ - перечисляется, что вся рупа является ахетука, сапаччая, анараманна и т.д. и завершается это словами: Evaṃ ekavidhena rūpasaṅgaho. - "Таким образом собрание рупы - одного вида".
Дальше разные деления на два вида: видимая/невидимая, индрия/не индрия, махабхута/не махабухута, грубая/тонкая и т.д. и завершается это словами: Evaṃ duvidhena rūpasaṅgaho. - "Таким образом собрание рупы - двух видов".
Далее - деление на три, на четыре и т.д.
А в Абхидхамматтха-Сангахе сказано кратко, что если смотреть по таким-то признакам (ахетука, саппачая...), то рупа - одного вида (ekavidhena), что переводчик на русский перевел, как "одинарная". Однако, если рассматривать как внешнюю/внутреннюю и т.д., то она становится "многих видов". (Мой перевод с английского перевода: "However when conceived as internal and external etc., matter becomes manifold.")
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы