№413407Добавлено: Пт 11 Май 18, 20:54 (7 лет тому назад)
О покое как наивысшем блаженстве, превосодящем всё, что известно мятущемуся, постоянно тяготеющему, отягощённому уму. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
каким именно образом поступки, совершенные в прошлых жизнях могут влиять на жизни последующие, раз нет того, кто их совершал.
Читайте книгу Па Аук Саядо "Действие каммы".
Надо понимать, что вы книгу уже прочитали, но поскольку объяснить прочитанное вам не под силу, то не совсем понятно, был ли толк от прочитанного.
Вам и не нужно знать - был ли толк от прочитанного у других, это не те знания, что вам нужны. У вас есть конкретные вопросы по буддизму Тхеравады, я ответил, где вы можете найти на них ответы у признанного Учителя. Потому что учителя занимаются обучением и нам нет смысла пересказывать книгу на форуме, когда вы сможете ее сами прочитать. Один вопрос потянет за собой другой, так как у вас абсолютно не имеется базовых буддийских знаний и отвечать придется бесконечно, а в рекомендованной книге можно как раз почерпнуть связанные фундаментальные знания.
Вам множество раз объясняли. Лично Вам. Многие участники форума. Но всё без толку. Какой смысл объяснять ещё раз? Поэтому Вам и советуют почитать, причём это уже тоже далеко не первый раз.
Вы не могли бы указать страницу, где хотя бы один раз хоть один участник форума объяснил мне, каким именно образом благие-неблагие дела отражаются на последующих жизнях жс, если нет того, кто эти дела совершал.
Что касается тех, которые вроде бы сформулированы как "позитивные", то всё равно непонятно, почему, с Вашей точки зрения, это не характеристики покоя, а что-то другое: the Island, the Shelter, the Refuge, the Harbour, the Beyond, Purity, Freedom, Safety, the Everlasting, и т.д. Я бы даже сказал, что какие-то отдельные характеристики из этого набора могут применяться к чему-то кроме покоя (например, the Wonderful, the Marvelous) - но все они вместе, именно в таком наборе, ничего кроме неизменного покоя обозначать не могут.
Или вот еще определение как непоколебимое блаженство (Уд 8.10):
«Подобно тому, как нет возможности указать на место [нынешнего нахождения] огня,
Что постепенно угас, когда сюда ударили молотом [кузнеца],
То точно также невозможно указать на местонахождение того,
Кто правильно освобождён –
Кто переплыл океан чувственных оков – Кто достиг непоколебимого блаженства».
http://www.theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/ud8_10-dabba-sutta-II-sv.htm
В английском переводе: unwavering bliss.
Если бы речь шла только о покое, то зачем бы Будда говорил о блаженстве?
О блаженстве здесь говорили уже в нескольких темах, и на десятках страниц. И аналогию, которая объясняет, что это за блаженство, по косточкам разбирали: " Let us suppose a very rich man sleep soundly. His servants prepare sensual pleasures for him and wake him up. He will surely scold his servants for having interrupted his peaceful sleep. He prefers carefree sleep to sensual pleasure. Some people exclaim, “How nice it is to sleep!” If we find sleep, which is void of any feeling peaceful, we can imagine the bliss of Santisukha, which is the end of rupa, and Nama"
Вам и не нужно знать - был ли толк от прочитанного у других, это не те знания, что вам нужны. У вас есть конкретные вопросы по буддизму Тхеравады, я ответил, где вы можете найти на них ответы у признанного Учителя. Потому что учителя занимаются обучением и нам нет смысла пересказывать книгу на форуме, когда вы сможете ее сами прочитать. Один вопрос потянет за собой другой, так как у вас абсолютно не имеется базовых буддийских знаний и отвечать придется бесконечно, а в рекомендованной книге можно как раз почерпнуть связанные фундаментальные знания.
То есть своими словами вы не можете объяснить, какие именно фундаментальные знания вы сами почерпнули из рекомендованной книги. Могу поделиться своими базовыми знаниями о буддизме. Первое - осознанная доброжелательность является непременным качеством буддиста. Агрессивный буддист - это рогатый заяц. Второе - разъяснение Дхаммы даёт наивысшее поле заслуг.
Вам и не нужно знать - был ли толк от прочитанного у других, это не те знания, что вам нужны. У вас есть конкретные вопросы по буддизму Тхеравады, я ответил, где вы можете найти на них ответы у признанного Учителя. Потому что учителя занимаются обучением и нам нет смысла пересказывать книгу на форуме, когда вы сможете ее сами прочитать. Один вопрос потянет за собой другой, так как у вас абсолютно не имеется базовых буддийских знаний и отвечать придется бесконечно, а в рекомендованной книге можно как раз почерпнуть связанные фундаментальные знания.
То есть своими словами вы не можете объяснить, какие именно фундаментальные знания вы сами почерпнули из рекомендованной книги. Могу поделиться своими базовыми знаниями о буддизме. Первое - осознанная доброжелательность является непременным качеством буддиста. Агрессивный буддист - это рогатый заяц. Второе - разъяснение Дхаммы даёт наивысшее поле заслуг.
А осознанный тупизм, невнимательное слушание Дхаммы, игнорирование рекомедованных к прочтению и тщательному изучению книг Учителей, в которых излагаются основы буддизма, неспособность запоминать полученную информацию, вследствие небрежного к ней отношения - являются непременными качествами буддиста? Ведь вы всеми ими обладаете, о чем вам не раз уже говорили.
О покое как наивысшем блаженстве, превосодящем всё, что известно мятущемуся, постоянно тяготеющему, отягощённому уму.
О блаженстве это же слова Будды и о покое в этой сутте речь вообще не ведется.
Интергируйте знание, не дезынтегрируйте сутты.
Я и интегрирую, то есть Покой + непоколебимое блаженство. А непоколебимое оно как раз благодаря наличию Покоя. Эти и в йоге так и в обычной жизни - если человек не спокоен, то он не может выносить/удерживать даже обычную радость, начинает бегать, смеяться, суетиться, прыгать, танцевать и все уходит в песок. )
Не понимаю на основании каких аргументов блаженство надо исключить и назвать его покоем. Вы же испытывали в жизни иногда радость? Может вдруг что-то получилось важное сделать или влюблялись взаимно или вдруг помогли кому-то. Даже эту радость не назвать просто покоем.
О блаженстве здесь говорили уже в нескольких темах, и на десятках страниц. И аналогию, которая объясняет, что это за блаженство, по косточкам разбирали: " Let us suppose a very rich man sleep soundly. His servants prepare sensual pleasures for him and wake him up. He will surely scold his servants for having interrupted his peaceful sleep. He prefers carefree sleep to sensual pleasure. Some people exclaim, “How nice it is to sleep!” If we find sleep, which is void of any feeling peaceful, we can imagine the bliss of Santisukha, which is the end of rupa, and Nama"
Эта тема прошла мимо меня. Объяснение что покой лучше чувственных удовольствий, конечно, принимается. Но есть и другая радость, которая не является только свободой от беспокойств. И она рождается как раз в Покое, но ее нельзя назвать просто нейтральным покоем.
№413521Добавлено: Сб 12 Май 18, 01:13 (7 лет тому назад)
Ну и unwavering bliss ("непоколебимое блаженство"), как кажется, не самый лучших перевод для acalaṃ sukhaṃ.
Аcalaṃ sukhaṃ скорее - "неколебимое счастье". Т.е. вообще непонятно, зачем переводить именно как "блаженство". Да и вообще само понятие "блаженство" - оно сочетается с благородством? Благородные именно "блаженствовать" хотят? А если кто не хочет, тому - принудительное "вечное блаженство"? Так что-ли?
Вот эти переводы, на мой взгляд, представляются куда более уместными:
- ... for those who have reached the happiness that is undisturbed, there is not to be made known a destiny (Masefield)
- ... There is no known destiny for those who have attained unagitated happiness. (Anandajoti Bhikkhu)
Ну и unwavering bliss ("непоколебимое блаженство"), как кажется, не самый лучших перевод для acalaṃ sukhaṃ.
Аcalaṃ sukhaṃ скорее - "неколебимое счастье". Т.е. вообще непонятно, зачем переводить именно как "блаженство". Да и вообще само понятие "блаженство" - оно сочетается с благородством? Благородные именно "блаженствовать" хотят? А если кто не хочет, тому - принудительное "вечное блаженство"? Так что-ли?
Вот эти переводы, на мой взгляд, представляются куда более уместными:
- ... for those who have reached the happiness that is undisturbed, there is not to be made known a destiny (Masefield)
- ... There is no known destiny for those who have attained unagitated happiness. (Anandajoti Bhikkhu)
Блаженство, кстати и имеет значение " непоколебимое счастье".
Ну и unwavering bliss ("непоколебимое блаженство"), как кажется, не самый лучших перевод для acalaṃ sukhaṃ.
Аcalaṃ sukhaṃ скорее - "неколебимое счастье". Т.е. вообще непонятно, зачем переводить именно как "блаженство". Да и вообще само понятие "блаженство" - оно сочетается с благородством? Благородные именно "блаженствовать" хотят? А если кто не хочет, тому - принудительное "вечное блаженство"? Так что-ли?
Вот эти переводы, на мой взгляд, представляются куда более уместными:
- ... for those who have reached the happiness that is undisturbed, there is not to be made known a destiny (Masefield)
- ... There is no known destiny for those who have attained unagitated happiness. (Anandajoti Bhikkhu)
Блаженство, кстати и имеет значение " непоколебимое счастье".
Ну, не знаю. На мой взгляд, в "блаженстве" есть сильный оттенок "наслаждение". "Испытывание наслаждения". Все таки кажется, что не совсем тоже, что и "счастье", "легкость" (типичные значения для "сукха"). Например, умеренность в питании (вкупе с охраной органов чувств) приводит к умственной и физической сукхе (ну, здесь "к легкости", "к счастливым состояниям". Хотя, конечно, могу и ошибаться.
Значения для sukha (для существительного):
Sukha (nt.) sukhaṃ wellbeing, happiness, ease; ideal, success; [PED]
Последний раз редактировалось: Ящерок (Сб 12 Май 18, 01:52), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Samantabhadra
Ну и unwavering bliss ("непоколебимое блаженство"), как кажется, не самый лучших перевод для acalaṃ sukhaṃ.
Аcalaṃ sukhaṃ скорее - "неколебимое счастье". Т.е. вообще непонятно, зачем переводить именно как "блаженство". Да и вообще само понятие "блаженство" - оно сочетается с благородством? Благородные именно "блаженствовать" хотят? А если кто не хочет, тому - принудительное "вечное блаженство"? Так что-ли?
Вот эти переводы, на мой взгляд, представляются куда более уместными:
- ... for those who have reached the happiness that is undisturbed, there is not to be made known a destiny (Masefield)
- ... There is no known destiny for those who have attained unagitated happiness. (Anandajoti Bhikkhu)
Блаженство, кстати и имеет значение " непоколебимое счастье".
Ну, не знаю. На мой взгляд, есть сильный оттенок "наслаждение". "Испытывание наслаждения". Все таки кажется, что не совсем тоже, что и "счастье", "легкость" (типичные значения для "сукха"). Например, умеренность в питании (вкупе с охраной органов чувств) приводит к умственной и физической сукхе (ну, здесь "к легкости", "к счастливым состояниям". Хотя, конечно могу и ошибаться.
Значения для sukha (для существительного):
Sukha (nt.) sukhaṃ wellbeing, happiness, ease; ideal, success;
Да, это забавный феномен русской обиходной речи) Однако, в словарях, про наслаждение не пишется. Возможно, что непоколебимое счастье воспринимается ассоциированным с наслаждением, потому что это нечто неведомое русскому человеку. Какое может быть непоколебимое счастье в юдоли страдания - только под кайфом
Ну и unwavering bliss ("непоколебимое блаженство"), как кажется, не самый лучших перевод для acalaṃ sukhaṃ.
Аcalaṃ sukhaṃ скорее - "неколебимое счастье". Т.е. вообще непонятно, зачем переводить именно как "блаженство". Да и вообще само понятие "блаженство" - оно сочетается с благородством? Благородные именно "блаженствовать" хотят? А если кто не хочет, тому - принудительное "вечное блаженство"? Так что-ли?
Вот эти переводы, на мой взгляд, представляются куда более уместными:
- ... for those who have reached the happiness that is undisturbed, there is not to be made known a destiny (Masefield)
- ... There is no known destiny for those who have attained unagitated happiness. (Anandajoti Bhikkhu)
Можно ли считать слово Су-ккха отрицательным антиподом коренного слова Ду-ккха?
(кстати эти афиксы Ду / Су прослеживаются и в определениях умственных чувств: Со-манасса, До-манасса) _________________ "жизнь очень коротка и время смерти совершенно неопределенно. Поле знания очень обширно. Но лучше всего – ухватить его сущность и созерцать"
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы