Предметов(artha), существ(sattva), Я(Atma), сознаний(vijJapti) образы(pratibhASam) возникают(prajayate).
Сознание(vijJAna) не существует(na-asti). В силу небытия(abhAvAt) этого(tad-?) его(asya) объектов(arthaH), само оно(tad) также(api) нереально(asat).
abhūtaparikalpatvaṁ siddhamasya bhavatyataḥ|
na tathā sarvathā'bhāvāt tatkṣayānmuktiriṣyate||5||
Вымешленная(kalpitaḥ), зависимая(paratantraḥ), а так же(eva ca) совершенная(pariniṣpanna), объясняются(deśitaḥ) на основании/в силу бытия предметов(artha), воображения(abhUtakalpaH), небытия двоицы(dvayā'bhāvaḥ)
upalabdhiṁ samāśritya nopalabdhiḥ prajāyate|
nopalabdhiṁ samāśritya nopalabdhiḥ prajāyate||7||
Опираясь(samāśritya) на восприятие(upalabdhiṁ), возникает (prajāyate) невосприятие(na-upalabdhiḥ). Опираясь(samāśritya) на невосприятие(nopalabdhiṁ) невосприятие(nopalabdhiḥ) возникает (prajāyate).
На основе постижения принципа "только сознание" возникает невосприятие предметов(артха). На основе невосприятия предметов возникает невосприятие виджняптиматры. Таково негативное определение грахья-грахака/"субъекта-объекта".
upalabdhestataḥ siddhā nopalabdhisvabhāvatā|
tasmācca samatā jñeyā nopalambhopalambhayoḥ||8||
Следовательно(tataH), показано(siddha), что восприятие(upalabdhi) в сущности(svabhāvatā) является "невосприятием"(na-upalabdhi).
В силу этого (tasmAt) следует познать (jJeyA) тождество(samatA) невосприятия и восприятия
abhūtaparikalpaśca cittacaitāstridhātukāḥ|
tatrārthadṛṣṭirvijñānaṁ tadviśeṣe tu caitasāḥ||9||
Абхутапарикальпа-это читта и чайты трех дхату.
Среди них восприятие предмета - это сознание(читта).
А восприятие особенностей предмета - чайты.
tredhā dvedhā ca saṁkleśaḥ saptadhā'bhūtakalpanāt ||12||
[А также из-за] связывания(nibandhana), свершения(Abhimakhya), страдания(duHkhana) запятнан(kliśyate) мир(jagat). Все "загрязнители"(saṁkleśaḥ) [возникают из] измышления нереального(ā'bhūtakalpanāt) [имогут быть разделены на] три, две, семь[групп]
lakṣaṇaṁ cā'tha paryāyastadartho bheda eva ca|
sādhanañceti vijñeyaṁ śūnyatāyāḥ samāsataḥ||13||
Определение(lakṣaṇaṁ), синонимы(paryāyaḥ), смысл их[синонимов] имен (tad arthaḥ), классификация(bheda), основания классификации(sādhana) - это самыое основное(samAsatas)[из того, что] следует знать(vijñeyaṁ) о пустоте(śūnyatāyāḥ)
dvayā'bhāvo hyabhāvasya bhāvaḥ śūnyasya lakṣaṇam|
na bhāvo nā'pi cā'bhāvaḥ na pṛthaktvaikalakṣaṇam||14||
[Это определение не является в полной мере] ни утверждением(na bhāvo) [поскольку оно по форме отрицательно], ни отрицанием(na api ca abhāvaḥ)[поскольку утверждает небытие].
[Пустота] определяется как (lakṣaṇam) не отличная(na pṛthaktva) [от абхутапарикальпы\измышления нереального и не] тождественная(ека) [измышлению нереального].
Неизменное(ananyatha), безошибочное(aviparyāsa), прекращение всех различий(tannirodha), предмет, познаваемый святыми(āryagocaraiḥ),
причина возникновения особых качеств у святых(hetutvāccāryadharmāṇāṃ) таковы(yathā) смыслы синонимов(paryāyārtho) в соответствии с порядком, в котором они были перечислены(kramam)
saṃkliṣṭā ca viśuddhā ca samalā nirmalā ca sā|
abdhātukanakākāśaśuddhivacchuddhiriṣyate||17||
Она(sā) [пустота, бывает] загрязненная(saṃkliṣṭā) , чистая(viśuddhā), запятнанная(samalā ), незапятнанная(nirmalā)
Она чиста подобно тому как чиста сущность воды, золота, пространства.
Последний раз редактировалось: Nekto_V (Вт 03 Фев 15, 21:39), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Полосатик, Радим Навьян
№231718Добавлено: Вт 03 Фев 15, 10:33 (10 лет тому назад)
По-моему, местами довольно путаный перевод получился. Это, конечно, только моё мнение, но...
В шлоках действует поэтический строй, где значимое словосочетание завершается глаголом. Это должно подсказывать характер и трактовку.
Например:
Kalpita - paratantra asti, ca parini panna eva ca.
№231778Добавлено: Ср 04 Фев 15, 00:00 (10 лет тому назад)
Цитата:
vi-dhA
P. A1. %{-dadhAti} , %{-dhatte} , to distribute , apportion , grant , bestow RV. &c. &c. (with %{kAmam} , to fulfil a wish) ; to furnish , supply , procure (with %{AtmanaH} , `" for one's self "') MBh. ; to spread , diffuse RV. AV. ; to put in order , arrange , dispose , prepare , make ready RV. AV. Br. Up. ; to divide , parcel out S3ukas. ; to ordain , direct , enjoin , settle , appoint Gr2S3rS. Mn. MBh. &c. ; to form , create , build , establish , found S3vetUp. MBh. &c. ; to perform , effect , produce , cause , occasion , make , do Mn. MBh. &c. (like %{kR} to be translated variously in connection with various nouns e.g. with %{siMhatvam} , to change into a lion ; with %{saciva-tAm} , to assume the office of a minister ; with %{veSam} , to put on a garment ; with %{vRttim} , to secure a maintenance ; with %{upA7yam} , to devise a means ; with %{mantram} , to hold a consultation ; with %{rAjyam} , to carry on government , rule ; with %{saMdhim} , to conclude peace ; with %{kalaham} , to pick up a quarrel [967,3] ; with %{vairam} , to declare war ; with %{lajjAm} , to display bashfulness ; with %{kolAhalam} , to raise a clamour ; with %{cumbanaM} , to give a kiss) ; to make , render (with two acc.) Ka1v. Katha1s. &c. ; to contrive or manage that (%{yathA}) MBh. R. ; to put or lay on or in , direct towards (loc.) MBh. Ka1v. &c. (with %{hRdaye} , to take to heart ; with %{agrataH} , or %{adhaH} , to place before or below) ; to send out , despatch (spies) Mn. vii , 184 ; to take trouble with (dat.) Kir. i , 3 ; to treat , deal with (acc.) R. ii , 38 , 17: Pass. %{-dhIyate} , to be distributed &c. ; to be allotted or intended for (gen.) Mn. ix , 119 ; to be accounted , pass for (nom.) ib. iii , 118: Caus. %{-dhApayati} , to cause to put , cause to be laid R. ; cause to put in order or arrange or fix MW.: Desid. %{-dhitsati} , %{-te} , to wish to distribute or bestow BhP. ; to wish to decide or determine or fix or establish S3am2k. ; to wish to find out or devise (a means) BhP. ; to wish to procure or acquire MBh. ; to wish to perform or accomplish anything , intend , purpose MBh. Hariv. BhP. ; to wish to make or render (two acc.) BhP.
№231814Добавлено: Ср 04 Фев 15, 12:32 (10 лет тому назад)
Цитата:
Сознание(vijJAna) не существует(na-asti). В силу небытия(abhAvAt) этого(tad-?) его(asya) объектов(arthaH), само оно(tad) также(api) нереально(asat).
Может оно не истинно, потому что объекты ложные? Как с т.з. рационального человека видится сознание, строящее день по гороскопам. Так получается менее странно, без несуществования того, что есть и без ассоциаций про иллюзионизм. В духе основной идеи текста о том, сознание ошибается при рассмотрении происходящего.
Так то круто, конечно, знать язык. Надо тоже что-то начать хотя бы учить. Чтобы вот это прочитать, какие учебники читали? Я только по пали бегло просматривал Дюрозеля, про санскрит знаю, что он немного похож )
№231824Добавлено: Ср 04 Фев 15, 12:58 (10 лет тому назад)
ТМ
Я года три учу... Для санскрита это очень мало - очень сложная грамматика, пали проще раза в 2...
Перевод старался буквальный сделать в соответствии с грамматикой.
учебники - Кочергину и Кнауэра. Еще есть грамматика Кале, но ей сейчас начинаю только пользоваться(там более традиционное толкование грамматики, более развернутое, правила Панини приводятся...)
Смысл фразы посмотрю в имеющихся переводах, скорее всего конечно надо подкорректировать. Спасибо за замечание)
ТМ
Я года три учу... Для санскрита это очень мало - очень сложная грамматика, пали проще раза в 2...
Да там куда ни ткни, везде свои минусы. Я пробовал Тайшо Трипитаку читать, даже с возможностью он-лайн перевода иероглифов в приделанном словаре, из этих разрозненных слов без грамматики составлять текст - задача почти невозможная. По пали много материала, но на санскрите интереснее тексты, которых сравнительно мало. Вот еще выяснилось, что он сложнее.
Перевод старался буквальный сделать в соответствии с грамматикой.
учебники - Кочергину и Кнауэра. Еще есть грамматика Кале, но ей сейчас начинаю только пользоваться(там более традиционное толкование грамматики, более развернутое, правила Панини приводятся...)
Смысл фразы посмотрю в имеющихся переводах, скорее всего конечно надо подкорректировать. Спасибо за замечание)
Я не особо компетентен, чтобы по переводу делать замечания. Но по тексту есть смещения между верно/ложно и существует/не существует. Первое, на мой взляд, предпочтительнее, поскольку незнание все таки есть и виджняна есть. Нигде не пишут, этого на самом деле нет, потому что воображаемых объектов нет.
ЗЫ Похоже, вот этот кусок в переводе Ф.И. Щербатского. К чему относится "their"? К телам наверное, атману или к проекциям, потому что первое слишком многоэтажно выходит. Их объекты не существуют, поэтому и их (?) идеи нереальны или, скорее, проекции ума из самого начала нереальны или сам ум, но это уже как-то слишком.
p0032-sel.png
Описание:
Размер файла:
9.75 KB
Просмотрено:
808 раз(а)
Последний раз редактировалось: ТМ (Ср 04 Фев 15, 14:55), всего редактировалось 8 раз(а)
№231830Добавлено: Ср 04 Фев 15, 14:29 (10 лет тому назад)
ТМ
говорят что в китайском простая грамматика)) Но сам я не открывал даже ее..
Насколько я понимаю, с санскрита перейти на пали можно без особых проблем - только слова чутка доучить, а с пали на санскрит - сложнее. Из за дополнительных форм, длинных сложных слов и тд...
Цитата:
Первое, на мой взляд, предпочтительнее, поскольку незнание все таки есть и виджняна есть. Нигде не пишут, этого на самом деле нет, потому что воображаемых объектов нет.
arthasattvātmavijñaptipratibhāsaṁ prajāyate|
vijñānaṁ nāsti cāsyārthastadabhāvāttadapyasat||4||
Предметов(artha), существ(sattva), Я(Atma), сознаний(vijJapti) образы(pratibhASam) возникают(prajayate).
Сознание(vijJAna) не существует(na-asti). В силу небытия(abhAvAt) этого(tad-?) его(asya) объектов(arthaH), само оно(tad) также(api) нереально(asat).
Но artha там в именительном падеже. Вот так можно разбить на фразы:
arthasattvātmavijñapti-pratibhāsaṁ prajāyate vijñānaṁ,
nāsti ca asyārthaH;
tadabhāvāt tadapyasat. ||4||
№231895Добавлено: Ср 04 Фев 15, 21:46 (10 лет тому назад)
ТМ
Да, кусок тот)
У этих четырех видов "проекций" нет соответствующих им объектов, а поскольку их объекты не существуют, сами эти "проекции" являются ошибочными\ложными\заблуждениями(асат). При этом сознание является в виде этих "проекций".
Стхирамати перефразирует(тоже из перевода Щербатского):
По-моему, местами довольно путаный перевод получился.
Не в этом дело. Просто текст не предназначен для изучения по нему матчасти. Это шпаргалка для заучивания наизусть. С подробными объяснениями наставника. То есть, как ты его ни переводи, он всё равно будет выглядеть путаным.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы