Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Перевод текста "Большой тонтун" Кедруб Чже. Часть первая.

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

204791СообщениеДобавлено: Сб 17 Май 14, 16:24 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Чайник, почему ты не переводишь собственными словами?
Перевод "слово в слово", был актуален в Тибете, причем не как перевод для уже имеющихся читателей, а как активный формирователь нового вида тибетца.
Лоцава с пандитом, сидя, где нибудь, в тенечке, перекладывали листы, негромко переговаривались о чем то.
Потом по этому тексту учили людей. Не предлагали к рассмотрению, а просто впаривали азы.

Так вот, твоя позиция, как переводчика, есть калька с позиции тибетского лоцавы.

Итак- почему не переводить собственными словами? Какие минусы ты видишь?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

205136СообщениеДобавлено: Вт 20 Май 14, 08:12 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dron

"Собственными словами" - это интерпретация. А интерпретировать можно и Нагарджуну в русле Читтаматры, что уже имело место в истории. От этого предостерегали многие буддологи. И Донец об этом пишет (нет сейчас его книг с собой), что "западным людям" (в т.ч. получившим западное философское образование) будет понятнее, но понятнее будет "не совсем" тот смысл, который содержится в подлиннике. Кроме того, чтобы интерпретировать в точном соответствии со смыслом, надо иметь очень высокий уровень. Да и задача у меня - не интерпретировать, а точно передавать смысл. Когда это возможно в рамках дословного перевода - делаю так.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Фикус
Nowhere.Man


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 9564

205143СообщениеДобавлено: Вт 20 Май 14, 09:40 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Тут речь о двух разных подходах - "рассказываю, как понимаю" и "пересказываю, что вижу". Первый предполагает некоторую претензию на учительство, в то время как вторая якобы занимает более скромную позицию "просто переводчика". Однако и переводчику не избежать пользования своим пониманием того, что переводится. По-моему, если берёшься переводить, то прими ответственность и за интерпретацию.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

205145СообщениеДобавлено: Вт 20 Май 14, 10:05 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dron

Ты считаешь, что сегодня не нужно учить русскоязычных буддистов азам (дуйре, лориг)?!  Shocked
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

205146СообщениеДобавлено: Вт 20 Май 14, 10:07 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Фикус

Если мы говорим об одном и том же  Smile  то второй подход я и стараюсь использовать
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

205330СообщениеДобавлено: Пт 23 Май 14, 19:25 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

чайник2 пишет:
Dron

Ты считаешь, что сегодня не нужно учить русскоязычных буддистов азам (дуйре, лориг)?!  Shocked
Не считаю.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

205334СообщениеДобавлено: Пт 23 Май 14, 20:04 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

чайник2 пишет:
Dron

"Собственными словами" - это интерпретация. А интерпретировать можно и Нагарджуну в русле Читтаматры, что уже имело место в истории. От этого предостерегали многие буддологи. И Донец об этом пишет (нет сейчас его книг с собой), что "западным людям" (в т.ч. получившим западное философское образование) будет понятнее, но понятнее будет "не совсем" тот смысл, который содержится в подлиннике. Кроме того, чтобы интерпретировать в точном соответствии со смыслом, надо иметь очень высокий уровень. Да и задача у меня - не интерпретировать, а точно передавать смысл. Когда это возможно в рамках дословного перевода - делаю так.
В чем, по твоему, преимущества переводов Донца перед переводами Кугявичуса/Тереньева?
Имеется ввиду преимущества подходов, безотносительно личностей.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Полосатик
नक्तचारिन्


Зарегистрирован: 08.11.2010
Суждений: 2593

205400СообщениеДобавлено: Пт 23 Май 14, 22:39 (3 года тому назад)    Re: Перевод текста "Большой тонтун" Кедруб Чже. Часть первая. Ответ с цитатой

чайник2 пишет:
Заметки по мадхъямаке «Открывающие глаза счастливцев»
dbu ma’I stong thun skal bzang mig ‘byed ces bya ba bzhugs so
или
Большой тонтун
stong thun chen mo

http://buddhismrevival.ru/news/
Я скачал файл (пдфку в 80 стр.), а там только содержание и оно повторяется раз 30  Sad
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

205444СообщениеДобавлено: Сб 24 Май 14, 01:45 (3 года тому назад)    Re: Перевод текста "Большой тонтун" Кедруб Чже. Часть первая. Ответ с цитатой

Полосатик пишет:
чайник2 пишет:
Заметки по мадхъямаке «Открывающие глаза счастливцев»
dbu ma’I stong thun skal bzang mig ‘byed ces bya ba bzhugs so
или
Большой тонтун
stong thun chen mo

http://buddhismrevival.ru/news/
Я скачал файл (пдфку в 80 стр.), а там только содержание и оно повторяется раз 30  Sad
Виноват интернет, не вы.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

205477СообщениеДобавлено: Сб 24 Май 14, 12:18 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Личность, стремящаяся освободиться от сансары, должна сначала тщательно доискиваться, что
такое таттва (de kho na nyid) - несуществование Я
Здесь не понял тебя.
Что в тексте-написано- таттва? Так и написано, не по тибетски?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

205478СообщениеДобавлено: Сб 24 Май 14, 12:32 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dron

В чем, по твоему, преимущества переводов Донца перед переводами Кугявичуса/Тереньева?
Имеется ввиду преимущества подходов, безотносительно личностей.


Самое главное преимущество - знание им дуйры и лориг. Отсюда - точные, однозначные термины. Сейчас нет с собой текстов, чтобы привести конкретный пример. Помню, например, по поводу "обратно тождественного". Чтобы не быть голословным, пока развивать тему не буду.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

205479СообщениеДобавлено: Сб 24 Май 14, 12:33 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Полосатик

Можно написать мне в личку адрес. Я вышлю перевод.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Dron



Зарегистрирован: 01.01.2010
Суждений: 9324

205480СообщениеДобавлено: Сб 24 Май 14, 12:34 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
в "Компедиуме доказательств
Мадхъямаки"
Может, лучше в "Собрании доказательств Мадхъямаки"? Зачем нам латынь.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

205481СообщениеДобавлено: Сб 24 Май 14, 12:39 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dron

Там же указано - de kho na nyid. Перевожу санскритским термином, чтобы не переводить типа "реальность", "именно то" и т.д. Считаю, что такие русские слова добавляют много всякого ненужного к смыслу тибетского термина. И, вслед за Донцом, считаю, что для читателя без разницы - запоминать всё, что связано с de kho na nyid, связывая это со становящимся "техническим" термином "реальность" и т.п. или связывая это с термином "таттва". Но в последнем случае не мешают все имеющиеся домыслы, ассоциации и т.д., связанные с термином "реальность" и т.п.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
чайник2



Зарегистрирован: 11.09.2008
Суждений: 2069

205482СообщениеДобавлено: Сб 24 Май 14, 12:41 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dron

Хорошее предложение. Учту.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24  След.
Страница 2 из 24
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.070 (0.676) u0.062 s0.002, 18 0.008 [242/0]