№204791Добавлено: Сб 17 Май 14, 16:24 (11 лет тому назад)
Чайник, почему ты не переводишь собственными словами?
Перевод "слово в слово", был актуален в Тибете, причем не как перевод для уже имеющихся читателей, а как активный формирователь нового вида тибетца.
Лоцава с пандитом, сидя, где нибудь, в тенечке, перекладывали листы, негромко переговаривались о чем то.
Потом по этому тексту учили людей. Не предлагали к рассмотрению, а просто впаривали азы.
Так вот, твоя позиция, как переводчика, есть калька с позиции тибетского лоцавы.
Итак- почему не переводить собственными словами? Какие минусы ты видишь?
№205136Добавлено: Вт 20 Май 14, 08:12 (11 лет тому назад)
Dron
"Собственными словами" - это интерпретация. А интерпретировать можно и Нагарджуну в русле Читтаматры, что уже имело место в истории. От этого предостерегали многие буддологи. И Донец об этом пишет (нет сейчас его книг с собой), что "западным людям" (в т.ч. получившим западное философское образование) будет понятнее, но понятнее будет "не совсем" тот смысл, который содержится в подлиннике. Кроме того, чтобы интерпретировать в точном соответствии со смыслом, надо иметь очень высокий уровень. Да и задача у меня - не интерпретировать, а точно передавать смысл. Когда это возможно в рамках дословного перевода - делаю так.
№205143Добавлено: Вт 20 Май 14, 09:40 (11 лет тому назад)
Тут речь о двух разных подходах - "рассказываю, как понимаю" и "пересказываю, что вижу". Первый предполагает некоторую претензию на учительство, в то время как вторая якобы занимает более скромную позицию "просто переводчика". Однако и переводчику не избежать пользования своим пониманием того, что переводится. По-моему, если берёшься переводить, то прими ответственность и за интерпретацию.
"Собственными словами" - это интерпретация. А интерпретировать можно и Нагарджуну в русле Читтаматры, что уже имело место в истории. От этого предостерегали многие буддологи. И Донец об этом пишет (нет сейчас его книг с собой), что "западным людям" (в т.ч. получившим западное философское образование) будет понятнее, но понятнее будет "не совсем" тот смысл, который содержится в подлиннике. Кроме того, чтобы интерпретировать в точном соответствии со смыслом, надо иметь очень высокий уровень. Да и задача у меня - не интерпретировать, а точно передавать смысл. Когда это возможно в рамках дословного перевода - делаю так.
В чем, по твоему, преимущества переводов Донца перед переводами Кугявичуса/Тереньева?
Имеется ввиду преимущества подходов, безотносительно личностей.
Заметки по мадхъямаке «Открывающие глаза счастливцев»
dbu ma’I stong thun skal bzang mig ‘byed ces bya ba bzhugs so
или
Большой тонтун
stong thun chen mo
Заметки по мадхъямаке «Открывающие глаза счастливцев»
dbu ma’I stong thun skal bzang mig ‘byed ces bya ba bzhugs so
или
Большой тонтун
stong thun chen mo
№205478Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:32 (11 лет тому назад)
Dron
В чем, по твоему, преимущества переводов Донца перед переводами Кугявичуса/Тереньева?
Имеется ввиду преимущества подходов, безотносительно личностей.
Самое главное преимущество - знание им дуйры и лориг. Отсюда - точные, однозначные термины. Сейчас нет с собой текстов, чтобы привести конкретный пример. Помню, например, по поводу "обратно тождественного". Чтобы не быть голословным, пока развивать тему не буду.
№205481Добавлено: Сб 24 Май 14, 12:39 (11 лет тому назад)
Dron
Там же указано - de kho na nyid. Перевожу санскритским термином, чтобы не переводить типа "реальность", "именно то" и т.д. Считаю, что такие русские слова добавляют много всякого ненужного к смыслу тибетского термина. И, вслед за Донцом, считаю, что для читателя без разницы - запоминать всё, что связано с de kho na nyid, связывая это со становящимся "техническим" термином "реальность" и т.п. или связывая это с термином "таттва". Но в последнем случае не мешают все имеющиеся домыслы, ассоциации и т.д., связанные с термином "реальность" и т.п.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы