Есть совет сложить посох и отбросить палку. Есть совет избегать мест, где могут быть дурные люди и опасные животные. Рекомендация отбросить палку идет рефреном во многих суттах (в суттах ДН, к примеру).
Путаете одно с другим. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Я бы не был столь категоричен, потому что ПК полностью не переведен.
На английский переведен весь, возможно не переведено что-то из комментариев. ПК весьма однороден, если в нескольких суттах сказано палку отбросить, то маловероятно, что найдутся сутты, в которых сказано противоположное.
ПК весьма однороден, если в нескольких суттах сказано палку отбросить, то маловероятно, что найдутся сутты, в которых сказано противоположное.
Он не "однороден", т.к. вы не понимаете, что это слово значит. Вот критерий какой для достижения возраста пострига? Критерий "мальчик способен разогнать ворон". Это значит, что он уже может "охранять еду Сангхи" Ну, то есть отложить палку в одном смысле. Но разогнать ворон в другом. Собакам, по-вашему, тоже еду Сангхи давали съесть, раз уж они ее начали есть, чтобы "палку отложить"? Вы намеренно перевираете? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Перевод Абхидхаммы, переводчики-любители, банально не вытягивают. Даже то, что переведено, очень мутного качества. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Пн 16 Ноя 20, 12:14), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Рената Скот, Рената Скот, Ящерок
№554899Добавлено: Пн 16 Ноя 20, 11:57 (4 года тому назад)
По поводу буддийских текстов нужно обращаться к буддологам,а не к буддистам.Потому что каноны разные,одни тексты признаются,другие не признаются разными течениями буддизма.А в разных текстах встречаются отсылки и пропущенные места которых нет в других текстах,иногда может в одном тексте не понятен смысл,а в другом он проявляется. И лишь только буддологи со стороны могут сказать что взято откуда,что ссылается одно на другое перекрестно ,что появилось раньше или позже,когда переведено примерно.Время от времени находят новые тексты где нибудь в пещерах Афганистана,которые открывают белые пятна и что то пересматривается.По поводу ПК не скажу на сколько он переведен,но один буддолог писал что комментарии к ПК не переведены в основной массе.Так же многие буддологи считают что первоначальный буддийский канон был утрачен. _________________ Свобода или смерть Бессмыслие или смысл.
Он не "однороден", т.к. вы не понимаете, что это слово значит. Вот критерий какой для достижения возраста пострига? Критерий "мальчик способен разогнать ворон".
В тхераваде критерий достижения возраста пострига - возвраст (18 лет, насколько я помню). Умение разгонять ворон необязательно, а вот согласие родителей необходимо. Маленькие дети при монастыре - саманеры.
Ямака с комментариями тоже недавно была переведена, ещё не до конца, два тома перевода из трех вышли. Не все переводы есть на сайте suttacentral.
http://www.palitext.com/palitext/tran.htm
(The book of pairs)
Вот тут написано, что это одна из трех трудов (книг) канона, перевод которых до сих пор не был легко доступен на английском языке.
Цитата:
The publication of the first volume of The Book of Pairs is significant in that the Yamaka is one of three works of the Pali canon of which no English translation is readily available.
P.S. Стало интересно, переведена ли Паттхана, поискал и наткнулся на вот эту страницу, где есть ссылки на переводы всех книг Абхидхамма-питаки (включая и Катхаваттху), в том числе и перевод Ямаки (другой перевод, чем тот, про который написал выше):
http://patthana.net/?page_id=36
Ямака с комментариями тоже недавно была переведена, ещё не до конца, два тома перевода из трех вышли. Не все переводы есть на сайте suttacentral.
http://www.palitext.com/palitext/tran.htm
(The book of pairs)
Вот тут написано, что это одна из трех трудов (книг) канона, перевод которых до сих пор не был легко доступен на английском языке.
Там такая история, что переводчик умер 5 лет назад, и редакторы\помощники что-то самодеятельное дальше стали делать. _________________ Буддизм чистой воды
Он не "однороден", т.к. вы не понимаете, что это слово значит. Вот критерий какой для достижения возраста пострига? Критерий "мальчик способен разогнать ворон".
В тхераваде критерий достижения возраста пострига - возвраст (18 лет, насколько я помню). Умение разгонять ворон необязательно, а вот согласие родителей необходимо. Маленькие дети при монастыре - саманеры.
Цитата:
All of the vinayas discuss the age at which a young boy may be deemed fit to enter the monastic community (saṃgha) as a novice (śrāmaṇera). Interestingly, in the context of this study, crows (Pāli kāka; Chinese wu 烏) have a significant role to play in this calculation. For instance, the Dharmaguptaka vinaya (T no. 1428, 22: 34.810c21–811a3) states that the minimum age for entry into the saṃgha is twelve, unless a younger boy is sufficiently strong to chase away crows, eat once a day, and uphold the precepts. By contrast, the Pāli vinaya (Vin I, pp. 78–79) specifies a minimum age of fifteen, but similarly adds that a boy who can chase crows may be allowed to go forth earlier. The Mahīśāsaka vinaya (T no. 1421, 22: 17.117a16–28) explains why having this ability to repel crows is so important: The Buddha heard of a seven-year-old and an eight-year-old who managed to chase away a group of crows that were trying to steal their food, so he was reassured that they were strong enough to survive the rigors of monastic life and allowed them to go forth. The Sarvāstivāda vinaya (T no. 1435, 23: 21.151b23–c1) similarly states that a novice cannot be younger than fifteen unless he displays an ability to disperse crows, and so protect the food of the saṃgha. However, no novice should be younger than seven, regardless of his strength. The Mūlasarvāstivāda vinaya (T no. 1453, 24: 7.484c4–9) also declares that a novice must be at least seven years of age and have the capacity to chase away crows in order to protect his food. Finally, the Mahāsāṃghika vinaya (T no. 1425, 22: 29.461b9–12) divides novices into three categories: Those aged between seven and thirteen; those aged between fourteen and nineteen; and those aged between twenty and seventy. The first group is known as “śrāmaṇeras who can chase away crows” (qu wu shami 驅烏沙彌).
Жду вашу офигительную историю о том, что именно из ПК не переведено на английский.
Тут еще лет на 50-100. Это без учета переводов, которые нужно заново переводить, т.к. они по сути наброски без соблюдения терминологии. А терминологию не соблюдали из-за незнакомства с комментами. Когда начнут переводить комменты, то пересмотрят и ранее переведенное.
Вы на список сутттацентрал посмотрите и сразу станет понятно, чего нет.
Рената Скот пишет:
О вкусах не спорят. Абхидхамма переведена вся.
Сказал человек, собирающийся "откладывать палку", когда вороны клюют его еду Так в суттах все ясно сказано, че там... _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы