Ни о каком "направлении" и "удержании" в них, конечно, не идет и речи.
К пересказам Сергея Тюлина (Зома) не стоит относиться серьезно. В них ум может "взмывать и отделяться от тела", и т.д. и т.п. Очень жаль, что те, кто их читает, исподволь свыкается с искаженной Дхаммой.
Парибок, в отличие от Тюлина, хорошо знает пали, и его работы заслуживают доверия.
Из буддийского словаря пали:
Vitakka: 'directed thought', 'thought-conception', is one of the 'secondary' not constant mental concomitants see: Tab. II., and may be either kammically advantageous, disadvantageous or neutral. -;There are 3 kammically disadvantageous akusala thoughts: sense-thought kāma-vitakka hating thought byāpāda-v and cruel thought vihimsa-v. There are 3 kammically advantageous kusala thoughts: thought of renunciation nekkhamma-v of hatelessness avyāpāda-v of not harming avihimsā-v The latter three constitute 'right thought', the 2nd link of the 8-fold path see: magga 2.
On the 'Removal of Distracting Thoughts' vitakka-santhāna see: M. 20 tr. in WHEEL 21.
Vitakka-vicāra: 'thought-conception and discursive thinking', or 'applied and sustained thought' are verbal functions vacī-sankhāra see: sankhāra of the mind, the so-called 'inner speech parole interieure They are constituents of the 1st absorption see: jhāna but absent in the higher absorptions.
1;Thought-conception vitakka is the laying hold of a thought, giving it attention. Its characteristic consists in fixing the consciousness to the object.
2;Discursive thinking vicāra is the roaming about and moving to and fro of the mind. It manifests itself as continued activity of mind; Vis.M IV.
1 is compared with the striking against a bell, 2 with its resounding; 1 with the seizing of a pot, 2 with wiping it. Cf. Vis. IV.
Как видим, слова "направление" и "удержание" там присутствуют.
Я пока понимаю витакку как направление и удержание мысли на объекте (она связана с вниманием), а вичару как осмысление объекта, размышление над объектом (когда мысль как бы "бегает" в обоих направлениях - то от ума к объекту, то от объекта к уму).
П.С. Переводы SV можете считать, если вам угодно, плохими переводами, но это всё-таки не пересказы. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Последний раз редактировалось: Ктото (Вс 30 Сен 18, 16:46), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Frithegar, Ящерок
Это переводы с английского Бхиккху Бодхи
по-моему, это все знают, кто в теме.
... Бхиккху Бодхи перевел с пали на английский. А с английского уже переводят на русский. Без сравнений с палийским оригиналом полностью доверяя этому переводчику с пали _________________ живите больше
Это переводы с английского Бхиккху Бодхи
по-моему, это все знают, кто в теме.
Это все знают.
Речь о том, что то, что делает SV, Ассаджи называет не переводами, а пересказами. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
№443126Добавлено: Вс 30 Сен 18, 15:53 (6 лет тому назад)
есть палийские оригиналы. Есть много переводов. Есть куча онлайн словарей. Ветра в паруса! Сравнивайте. Я так уже давно делаю. _________________ живите больше
есть палийские оригиналы. Есть много переводов. Есть куча онлайн словарей. Ветра в паруса! Сравнивайте. Я так уже давно делаю.
Вы как раз подаёте пример того, что лучше отказаться от выводов в областях, в которых знаний для этих выводов явно недостаточно. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
есть палийские оригиналы. Есть много переводов. Есть куча онлайн словарей. Ветра в паруса! Сравнивайте. Я так уже давно делаю.
Вы как раз подаёте пример того, что лучше отказаться от выводов в областях, где знаний для этих выводов явно недостаточно.
Не думайте, что у кого-то их сейчас очень много. Переводы с пали сейчас часто это филологический авантюризм, если вникать серьёзно. Смотреть словари и результаты чужих изысканий. Везде домыслы, догадки и предположения ... Но если конкретно говорить, то интересно или полезно говорить об этом с теми кто в теме. Конкретного текста _________________ живите больше
П.С. Переводы SV можно считать, если вам угодно, плохими переводами, но это всё-таки не пересказы.
Согласен с Вами. Хоть я для себя и не пользуюсь русскоязычными переводами с английского, но не стал бы называть переводы SV пересказами. Обычные, на мой взгляд, любительские переводы с английского. Ошибки могут быть в любом переводе. Наличие ошибок не делает перевод пересказом. Сам пересказ, например, может быть как с ошибками, так и без ошибок. Пересказ без ошибок не становится переводом.
Лично на мой взгляд, главное достоинство переводов SV состоит в том, что он, как кажется, старается следовать автору оригинального перевода. Т.е. он, как мне представляется, не "исправляет" автора оригинального текста (т.е. английского перевода) там где ему кажется, что автор "неправильно" перевел. Т.е. переводит так, как у автора. И автор, в общем-то, как мне кажется, узнаваем в его переводах. Хотя ошибки - издержки двойного перевода, конечно, могут быть.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы