“He understands as it really is: ‘Form will be exterminated’ … ‘Feeling will be exterminated’ … ‘Perception will be exterminated’ … ‘Volitional formations will be exterminated’ … ‘Consciousness will be exterminated.’
Тханиссаро известный этерналист, у него бхава - бывание, а вибхава - переставание быть. Он сутты искажает в угоду своим идеям о вечном сознании.
Все нападки на переводы SV - это на самом деле нападки на переводы Бхику Бодхи. Ассаджи не считает переводы бх. Бодхи качественными, но сказать об этом он конечно не скажет, а будет нападать на его ретранслятора на русский - Сергея. Понятно, у Бодхи огромный авторитет, на него наезжать несподручно.
Как там было в сообщении? "для тех, кто любит качественные переводы". Значит процитированный (Бодхи) не качественный.
SV правильно перевел с английского exterminated как уничтожение. Как любой нормальный переводчик он максимально сохраняет исходник не добавляя ничего от себя. _________________ "жизнь очень коротка и время смерти совершенно неопределенно. Поле знания очень обширно. Но лучше всего – ухватить его сущность и созерцать"
SV правильно перевел с английского exterminated как уничтожение. Как любой нормальный переводчик он максимально сохраняет исходник не добавляя ничего от себя.
Любой нормальный переводчик всё-таки переводит с языка оригинала или с подстрочника, если язык оригинала переводчику не знаком (так переводили с языков народов СССР, потому как языков было много, а грамотных людей, знавших эти языки, мало). Если же человек переводит не с языка оригинала и даже не с подстрочника, то такому человеку лучше бы очень внимательно относиться ко всем замечаниям переводчиков, знающих пали.
№404144Добавлено: Пт 13 Апр 18, 22:24 (7 лет тому назад)
Mindfulness
Согласна. Это предвзятость - заранее обвинять кого-то в некомпетентности. Мне самой часто не нравятся переводы SV, но что переводы Бхиккху Бодхи на порядок качественнее и лучше, чем Тханиссаро Бхиккху - это 100%.
№404154Добавлено: Сб 14 Апр 18, 09:18 (7 лет тому назад)
нельзя переводить текст не ведая предмета перевода.
какуюто бытовуху, обыденность, можно. там где это не несет опасности.
а психология требует абсолютности.
тут ставка ценой в жизнь.
или обретение свободы, или вечные страдания в цепях самсары.
поэтому и переводчики существуют разные.
переводчик в областитяжелой металлургии, бесконечно туп в политической сфере перевода. и наоборот.
Mindfulness
Согласна. Это предвзятость - заранее обвинять кого-то в некомпетентности. Мне самой часто не нравятся переводы SV, но что переводы Бхиккху Бодхи на порядок качественнее и лучше, чем Тханиссаро Бхиккху - это 100%.
Дело не в нравится-не нравится. Технически несложно было бы сопроводить русские переводы ссылками на текст как оригинала, так и перевода на английский (как на theravada.su, к примеру). Это не сделано скорее всего чтобы не было "разговорчиков в строю", потому как в таком случае любой грамотный читатель мог бы сам оценить качество перевода. Удивляют и многочисленные комментарии SV к переведенным им с английского суттам, учитывая что подробнейших, построчных комментариев (а также комментариев к комментариям) известных учителей, начиная с Буддхагосы, великое множество и личное мнение пусть и весьма трудолюбивого, но всё же заурядного тхеравадина в данном случае вряд ли уместно.
Как любой нормальный переводчик он максимально сохраняет исходник не добавляя ничего от себя.
а КАК непросветленный самсарный переводчик может перевести то что сказано просветленным?
нонсенс.
А как вы, как непросветлённое самсарное существо, можете понять то, что сказано просветлённым несамсарным существом? вот ведь самый нонсенс где... _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№404162Добавлено: Сб 14 Апр 18, 13:02 (7 лет тому назад)
Рената Скот
Вы считаете заурядным ув. Тханиссаро или Бхикку Бодхи? Или SV? А себя вы не считаете заурядным тхеравадином? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
А как вы, как непросветлённое самсарное существо ,можете понять то, что сказано просветлённым несамсарным существом?вот ведь самый нонсенс где...
я что, гдето публикую свои переводы? можете привести пример? это первое.
второе. я поэтому и задаю вопросы, соответствуют ли текущей действительности слова говорящищих-утверждающих-копипастирующих.
и третье. если я раскрываю свою варежу, то есть рот, чтобы издать звуки, то это только после личного удостоверения в том что это именно так а не иначе.
ну, это минимум для того чтобы не быть лохом по отношению к самому себе, и не быть лжецом по отношению к остальным.
Рената Скот
Вы считаете заурядным ув. Тханиссаро или Бхикку Бодхи? Или SV?
непросветленная сущьность - ограничена книгами и собственными домыслами основанными на этих книгах.
просветленная сущьность не ограничена ни чем из того что касается методов-способоб-подходов познания истины.
Цитата:
А себя вы не считаете заурядным тхеравадином?
возможно я имею отношение к познанию истины.
но совершенно не имею никакого отношения к какой либо конфессии.
знаете... метод перехода улицы в россии,
типа, - посмотри налево, если ничего нет дойди до середины, посмотре направо, если ничего нет иди дальше. - совершенно не пригоден в англии.
также и буддизм. об этом гдето в суттах написано, что ввопросы выправления пути решаются только В СООТВЕТСТВИИ С ТЕКУЩЕЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ.
а ТЕКУЩАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, это только то что происходит в индивидууме ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. и не то что было сказано Благословенным 2.5. тыщлеттомуназад.
Рената Скот
Вы считаете заурядным ув. Тханиссаро или Бхикку Бодхи? Или SV? А себя вы не считаете заурядным тхеравадином?
"Заурядный" это не оскорбление, а термин - есть благородные личности (достигшие тех или иных благородных плодов) и есть заурядные (в некоторых переводах - простолюдины). Раз у меня нет уверенности в том, что я являюсь сотапанной (вступившей в поток), не говоря уж о более высоких достижениях, то я человек заурядный. Достопочтенные Тханиссаро и Бхикху Бодхи, не говоря уже о Буддхагосе, являются признанными учителями и скорее всего благородными личностями. Ставить свои комментарии в один ряд с такими авторитетами во-вторых нескромно, а во-первых таким образом вводятся в заблуждение новички, которые считают данные комментарии равноценными. При этом SV имеет возможность вполне уместно выражать своё мнение в статьях.
а ТЕКУЩАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, это только то что происходит в индивидууме ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. и не то что было сказано Благословенным 2.5. тыщлеттомуназад.
Безусловно, действительность - это то, что здесь и сейчас, а не где-то ещё когда-то ещё. Но того, что наговорил Благословенный 2561 год назад, хватит ещё на пару тысячелетий наверняка. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№404283Добавлено: Сб 14 Апр 18, 21:34 (7 лет тому назад)
[quote=Горсть листьев#404279Но того, что наговорил Благословенный 2561 год назад, хватит ещё на пару тысячелетий наверняка.[/quote]
то что сказано благословенным реализуется в короткие сроки.
это если не занимать себя поисками смыслов.
а для искателей смыслов все закончилось как и предрекал Будда. - 500 лет.
и ваши наверняка это просто слова.
ничего сложного в словах будды не было и нет.
сложность придали умники да лжеученики.
которые сами не могут пройти путь, и других страшилками пугают. или убаюкивают речами типа, - не ссы, впереди у тебя тысячи кальп. еще успеешь.
№404296Добавлено: Сб 14 Апр 18, 23:39 (7 лет тому назад)
Ярл
Фраза "хватит на пару тысячелетий" означает, что вряд ли за пару тысячелетий люди как-то сильно изменятся - точно так же, как не изменились они и за прошедшие тысячелетия. Именно поэтому и "ещё надолго хватит".
Что же касается сложности, то... сложности есть, но есть и то, что очень просто и с чего легко начать тройную практику (шила-праджня-самадхи). _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы