Если читать одновременно в трёх основных русских переводах - Смирнова, Семенцова и Эрмана, то они здорово дополняют и поясняют друг друга, но если делать выбор, то - субъективно - Эрман менее всех подходит, особенно для начинающих (такие слова как "сопряжение" вместо "йоги" могут лихо сбивать с толку), Смирнов с Семенцовым почти на одинаковом уровне, но, всё же, если уж окончательно отдавать предпочтение, то Семенцов на чуть-чуть, но удобоваримее. В контексте же Махабхараты предпочтение в переводе БГ не играет какой-то особо значимой роли, как и сама БГ, перевод важен только в контексте передающей традиции, перегрузившей БГ запредельным количеством сакрума - от эзотерических до академическим комментариев.
Ирония в том, что такие как Гребенщиков (не путать с БГ), проявляя высшую влюблённость в Бхагаватгиту посредством беллетризации - на деле десакрализируют её)
На данный момент переводов Гиты на Русский - не меньше 15-20. И какой из них основной - трудно однозначно сказать... Возможно, все они по-своему уникальны, но Гребенщиков это мастерский поэт, он должен сделать перевод один из лучших.
Тут ведь недостаточно быть хорошим поэтом. Вот Бальмонт тоже неплохо писал стихи на буддийские темы, перепевая Дхаммападу.
Гребенщиков-то прошел огромное количество разных посвящений и практик, в отличие от Бальмонта.
Посмотрите последние интервью БГ, он не производит впечатление болтуна и фантазера, а совсем наоборот. _________________ OmDharma.
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№596758Добавлено: Вс 02 Янв 22, 03:42 (3 года тому назад)
Переводчик Гиты, не знающий санскрита, но который "прошел огромное количество разных посвящений и практик" - то знамение эпохи. Цена всем этим "посвящениям и практикам" - даже не нулевая, а отрицательная. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Переводчик Гиты, не знающий санскрита, но который "прошел огромное количество разных посвящений и практик" - то знамение эпохи. Цена всем этим "посвящениям и практикам" - даже не нулевая, а отрицательная.
Чтобы качественно перевести Гиту (да и вообще все остальные тексты), надо знать правильно перевод и смысл только одного слова, и его то БГ точно знает, это очевидно. _________________ OmDharma.
Переводчик Гиты, не знающий санскрита, но который "прошел огромное количество разных посвящений и практик" - то знамение эпохи. Цена всем этим "посвящениям и практикам" - даже не нулевая, а отрицательная.
Чтобы качественно перевести Гиту (да и вообще все остальные тексты), надо знать правильно перевод и смысл только одного слова, и его то БГ точно знает, это очевидно.
Если книжкой дать по лбу - знаний не прибавляется, что-ли? Всё зазря?
Уж сколько меня по голове книжками стучали - ничуть не поумнел. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Если читать одновременно в трёх основных русских переводах - Смирнова, Семенцова и Эрмана, то они здорово дополняют и поясняют друг друга, но если делать выбор, то - субъективно - Эрман менее всех подходит, особенно для начинающих (такие слова как "сопряжение" вместо "йоги" могут лихо сбивать с толку), Смирнов с Семенцовым почти на одинаковом уровне, но, всё же, если уж окончательно отдавать предпочтение, то Семенцов на чуть-чуть, но удобоваримее. В контексте же Махабхараты предпочтение в переводе БГ не играет какой-то особо значимой роли, как и сама БГ, перевод важен только в контексте передающей традиции, перегрузившей БГ запредельным количеством сакрума - от эзотерических до академическим комментариев.
Ирония в том, что такие как Гребенщиков (не путать с БГ), проявляя высшую влюблённость в Бхагаватгиту посредством беллетризации - на деле десакрализируют её)
На данный момент переводов Гиты на Русский - не меньше 15-20. И какой из них основной - трудно однозначно сказать... Возможно, все они по-своему уникальны, но Гребенщиков это мастерский поэт, он должен сделать перевод один из лучших.
Тут ведь недостаточно быть хорошим поэтом. Вот Бальмонт тоже неплохо писал стихи на буддийские темы, перепевая Дхаммападу.
Гребенщиков-то прошел огромное количество разных посвящений и практик, в отличие от Бальмонта.
Посмотрите последние интервью БГ, он не производит впечатление болтуна и фантазера, а совсем наоборот.
Разве я назвал Бальмонта болтуном и фантазёром? А вот Борис Борисыч - да, больше болтун, чем философ. Слушаю его интервью регулярно. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Если читать одновременно в трёх основных русских переводах - Смирнова, Семенцова и Эрмана, то они здорово дополняют и поясняют друг друга, но если делать выбор, то - субъективно - Эрман менее всех подходит, особенно для начинающих (такие слова как "сопряжение" вместо "йоги" могут лихо сбивать с толку), Смирнов с Семенцовым почти на одинаковом уровне, но, всё же, если уж окончательно отдавать предпочтение, то Семенцов на чуть-чуть, но удобоваримее. В контексте же Махабхараты предпочтение в переводе БГ не играет какой-то особо значимой роли, как и сама БГ, перевод важен только в контексте передающей традиции, перегрузившей БГ запредельным количеством сакрума - от эзотерических до академическим комментариев.
Ирония в том, что такие как Гребенщиков (не путать с БГ), проявляя высшую влюблённость в Бхагаватгиту посредством беллетризации - на деле десакрализируют её)
На данный момент переводов Гиты на Русский - не меньше 15-20. И какой из них основной - трудно однозначно сказать... Возможно, все они по-своему уникальны, но Гребенщиков это мастерский поэт, он должен сделать перевод один из лучших.
Тут ведь недостаточно быть хорошим поэтом. Вот Бальмонт тоже неплохо писал стихи на буддийские темы, перепевая Дхаммападу.
Гребенщиков-то прошел огромное количество разных посвящений и практик, в отличие от Бальмонта.
Посмотрите последние интервью БГ, он не производит впечатление болтуна и фантазера, а совсем наоборот.
Разве я назвал Бальмонта болтуном и фантазёром? А вот Борис Борисыч - да, больше болтун, чем философ. Слушаю его интервью регулярно.
Есть видео, где Гребенщикова благословляет ЕС Далай Лама; Бальмонт вряд ли удостаивался такого. Это как минимум.
А чтобы доказать или опровергнуть утверждение что БГ болтун, необходимо проанализировать его слова. В каком конкретно интервью и на какой минуте БГ, по вашему мнению, показал себя болтуном? _________________ OmDharma.
Переводчик Гиты, не знающий санскрита, но который "прошел огромное количество разных посвящений и практик" - то знамение эпохи. Цена всем этим "посвящениям и практикам" - даже не нулевая, а отрицательная.
Чтобы качественно перевести Гиту (да и вообще все остальные тексты), надо знать правильно перевод и смысл только одного слова, и его то БГ точно знает, это очевидно.
Т.е. Вы не можете это перевести, потому как не знаете санскрита, несмотря на все свои сакрально-атсральные знания? _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Есть видео, где Гребенщикова благословляет ЕС Далай Лама; Бальмонт вряд ли удостаивался такого. Это как минимум.
ЕСДЛ и Секу Асахару благословлял. Какой из этого вывод? Ламы не несут ответственности за дальнейшие поступки тех, кого благословили, и не обладают ясновидением, которое подразумевается их паствой. ЕСДЛ уже столько раз переобулся, что его слова нужно 10-ть раз проверять, а ритуальные акты вообще ничего не говорят однозначного. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№596806Добавлено: Вс 02 Янв 22, 18:39 (3 года тому назад)
Цитата:
Бальмонт
У него не перевод а художественное переложение сильно разбавленное "с потолка". Я подробностей уже не помню, но читал про Ашвагхошу в китайской трипитаке, вышел на Бальмонта и слегка офигел с Русского МираЪ. Я чего то в голове держал пунктик, что это серьезная работа нашего поэта, потому что иногда про нее говорят даже в англоязычной среде. Что вот де - Буддачарита переведена и на русский в начале века
Цитата:
Посмотрите последние интервью БГ, он не производит впечатление болтуна и фантазера, а совсем наоборот.
Он производит впечатление на жертв маркетинга. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Если читать одновременно в трёх основных русских переводах - Смирнова, Семенцова и Эрмана, то они здорово дополняют и поясняют друг друга, но если делать выбор, то - субъективно - Эрман менее всех подходит, особенно для начинающих (такие слова как "сопряжение" вместо "йоги" могут лихо сбивать с толку), Смирнов с Семенцовым почти на одинаковом уровне, но, всё же, если уж окончательно отдавать предпочтение, то Семенцов на чуть-чуть, но удобоваримее. В контексте же Махабхараты предпочтение в переводе БГ не играет какой-то особо значимой роли, как и сама БГ, перевод важен только в контексте передающей традиции, перегрузившей БГ запредельным количеством сакрума - от эзотерических до академическим комментариев.
Ирония в том, что такие как Гребенщиков (не путать с БГ), проявляя высшую влюблённость в Бхагаватгиту посредством беллетризации - на деле десакрализируют её)
На данный момент переводов Гиты на Русский - не меньше 15-20. И какой из них основной - трудно однозначно сказать... Возможно, все они по-своему уникальны, но Гребенщиков это мастерский поэт, он должен сделать перевод один из лучших.
Тут ведь недостаточно быть хорошим поэтом. Вот Бальмонт тоже неплохо писал стихи на буддийские темы, перепевая Дхаммападу.
Гребенщиков-то прошел огромное количество разных посвящений и практик, в отличие от Бальмонта.
Посмотрите последние интервью БГ, он не производит впечатление болтуна и фантазера, а совсем наоборот.
Разве я назвал Бальмонта болтуном и фантазёром? А вот Борис Борисыч - да, больше болтун, чем философ. Слушаю его интервью регулярно.
Есть видео, где Гребенщикова благословляет ЕС Далай Лама; Бальмонт вряд ли удостаивался такого. Это как минимум.
А чтобы доказать или опровергнуть утверждение что БГ болтун, необходимо проанализировать его слова. В каком конкретно интервью и на какой минуте БГ, по вашему мнению, показал себя болтуном?
Есть видео, где ДЛ благословляет толпы народа. И про какое благословление вы говорите? ДЛ благословил Гребенщикова на перевод Гиты? Или на пение песен?
Борис Борисыч болтун практически в любом интервью. Особенно этотбыло заметно в одном из недавних интервью какому-то молодому ютуберу, который задавал ему типа философские вопросы про жисть _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Переводчик Гиты, не знающий санскрита, но который "прошел огромное количество разных посвящений и практик" - то знамение эпохи. Цена всем этим "посвящениям и практикам" - даже не нулевая, а отрицательная.
Чтобы качественно перевести Гиту (да и вообще все остальные тексты), надо знать правильно перевод и смысл только одного слова, и его то БГ точно знает, это очевидно.
Какие именно "элементарные вещи" вы имеете в виду? То, что буддисты считают атман брахманов иллюзией, а некоторые не могут этого понять? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Осмелюсь предположить, что именно про вас БГ спел: "если хочешь сказать мне что-то, постарайся использовать рот", а то у вас гримасы одни. Скорее всего, гримасами своими вы пытаетесь донести до окружающих, что перевод БГ - хуже некуда. Но согласитесь, гораздо нагляднее вам удастся это сделать, если вы приведете кусочек сведенного текста в виде таблицы с оригиналом текста, неточным переводом БГ и вашим переводом, близким к совершенству. При этом вы дадите ссылку на словарь, так что любой желающий сможет убедиться, что вы правы, а БГ - нет.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы