Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Конечно я вижу разницу. Сложный религиозный текст намного сложнее перевести сохранив правильную эмоцию, а по сути мантру, чем просто стихи о любви к женщине например. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Конечно я вижу разницу. Сложный религиозный текст намного сложнее перевести сохранив правильную эмоцию, а по сути мантру, чем просто стихи о любви к женщине например.
Какая нафиг мантра?
Для религиозного текста, в отличие от стиха, важнее всего перевести по возможности точнее смысл.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Конечно я вижу разницу. Сложный религиозный текст намного сложнее перевести сохранив правильную эмоцию, а по сути мантру, чем просто стихи о любви к женщине например.
Какая нафиг мантра?
Для религиозного текста, в отличие от стиха, важнее всего перевести по возможности точнее смысл.
Кому форма (мантра) в виде гармоничного перевода смысла не важна, то им к подстрочнику. Мне форма перевода важна, и я думаю, что навряд ли я один такой. Это не отрицает того, что и смысл не должен искажаться. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№597542Добавлено: Сб 08 Янв 22, 19:10 (3 года тому назад)
Поясню Славе: я назвал перевод Гребенщикова мусором, имея ввиду, что такой текст является мусором для тех, кто хочет серьезно изучать Бхагавад Гиту, кто хочет понять её смысл. А для любителей поэзии, так тут ясное, что им пойдет и перевод Гребенщикова, и даже песня на эту тему Киркорова.
Даже любопытно стало. У Киркорова есть песня на эту тему? Можете название написать? Хочу послушать. Я думал, он очень далек от этого. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Понятно. А я уж подумал, что недооценивал творчество Киркорова. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Друже, если вы не знаете кто такой Борис Гребенщиков, если вы не слышали его песни то мне очень очень вас жаль..... _________________ OmDharma.
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.
Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Вы знаете язык оригинала? _________________ OmDharma.
Понятно. А я уж подумал, что недооценивал творчество Киркорова.
В сущности понятно что киркоров гребенщиков и вы это одно и то же, весь вопрос в проявлениях этой татхагатагарбхи...
https://www.youtube.com/watch?v=FNP1aMvkaOQ
Давайте поспорим что вы если и знаете кто такой Будда Человек из Кемерова, то вы знаете все что вы предположительно должны знать все для вас может быть на потребы а может как то по иному... _________________ OmDharma.
СлаваА, подсказываю: не помнить об отце для меня = отказаться от варны, это зашквар высшей степени. Питары всегда сопровождают нас и почитаются нами лишь на ступеньку ниже богов (подсказываю - мы это зовем шраддха), хоть у всяких бенгальских каястхов мы интегральную йогу и не изучали. Вообще странно: разве дело каястхов учить йоге?
Не надо подменять воззренческие аргументы гуманитарными. Там "убивай", так как это правильно по воззрению.
Посмотрите внимательней и обнаружите что там нет никакого убивай, а только бивай, бывай, у.бывай и проч..
Там только: делай, что должен, и будь, что будет (как пел БГ)
В гите "картавьям карма" это не "делай что должен и будь что будет", все немного (а может и намного) сложнее. И потом там в каждой главе отдельная идея разбирается, то есть гита даже не только про "картавьям карма", а как выше уже говорили и санкхья там и много что еще.
Картавьям карма это понятие из-за которого больше всего споров было и разных пониманий в разных религиозных направлениях. Понимание как долг это только один из вариантов. Но надо признать, что понимание как "долг" это скорее западное понимание.
То есть, крупнейшая индийская благотворительная организация "Картавья карма" называется так потому, что это западное понимание? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы