К переводу Бхагавад Гиты Гребенщековым отношусь точно так, как отнесся бы к переводу того же текста Киркоровым. Мусор.
Любопытно, что никто так и не привел больше примеров (кроме одного ранее обсуждавшегося) каких-то ошибок в переводе БГ искажающих смысл. То есть присутствует просто предрассудок, что раз не академик и не религиозный деятель высшего звена, то перевести нормально не сможет.
Так дело же не в "искажении смысла", а в том, что это не перевод с языка оригинала, а литературная обработка переводов с языка оригинала, своеобразная новеллизация. Изначально неточная заявка на дискуссию - не "перевод", а "художественная аранжировка" - совсем другой предмет обсуждения.
К переводу Бхагавад Гиты Гребенщековым отношусь точно так, как отнесся бы к переводу того же текста Киркоровым. Мусор.
Любопытно, что никто так и не привел больше примеров (кроме одного ранее обсуждавшегося) каких-то ошибок в переводе БГ искажающих смысл. То есть присутствует просто предрассудок, что раз не академик и не религиозный деятель высшего звена, то перевести нормально не сможет.
Так дело же не в "искажении смысла", а в том, что это не перевод с языка оригинала, а литературная обработка переводов с языка оригинала, своеобразная новеллизация. Изначально неточная заявка на дискуссию - не "перевод", а "художественная аранжировка" - совсем другой критерий обсуждения.
Я возможно просто не до конца понимаю чего ожидают от перевода читающие? Для меня важно не искажение смысла и чтобы на русском читалось хорошо. По этим критериям мне перевод БГ понравился. Если кто-то хочет сам оригинал, то тогда нужно читать подстрочный перевод с санскрита и смотреть все значения санскритских слов и медитировать на это. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№597458Добавлено: Сб 08 Янв 22, 02:27 (3 года тому назад)
Вся суть перевода с пали и санскрита - еще до подстрочного перевода. Там разночтения из-за сандх. Недостаточно "уточнить смысл" просто поглядев на набор уже переведенных слов, как делают, например, некоторые граждане "сверяя с пали" английский перевод. Надо перевести с нуля хорошо зная грамматику языка - нет другого способа не стать заложником чужого мнения и чужой ошибки. _________________ Буддизм чистой воды
Вся суть перевода с пали и санскрита - еще до подстрочного перевода. Там разночтения из-за сандх. Недостаточно "уточнить смысл" просто поглядев на набор уже переведенных слов, как делают, например, некоторые граждане "сверяя с пали" английский перевод. Надо перевести с нуля хорошо зная грамматику языка - нет другого способа не стать заложником чужого мнения и чужой ошибки.
А еще есть поэтический прием, когда слова можно разбить несколькими способами. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Для меня важно не искажение смысла и чтобы на русском читалось хорошо. По этим критериям мне перевод БГ понравился. Если кто-то хочет сам оригинал, то тогда нужно читать подстрочный перевод с санскрита и смотреть все значения санскритских слов и медитировать на это.
Как говорится - ваше право.
Цитата:
Я возможно просто не до конца понимаю чего ожидают от перевода читающие?
Так, в сторону. В своё время принимал участие в нескольких университетских семинарах по обсуждению Гиты, и был весьма удручён низким уровнем дискуссии (себя не исключаю). В своё время искал на просторах рунета кондовый, логоцентричный, в лучших европейских спекулятивных традициях анализ, или какую увлекательную, сумасбродную интерпретацию Песни Шри-Бхагавана, но ничего не нашёл (после исследования Семенцова так ничего нового и не вышло, кроме мелких, малокалорийных статеек, ну или рассмотрения в рамках литературоведения и эпосоведения). Тут и чисто технические поисковые сложности - как не пробивай, на всех входах и выходах искконовцы стоят, прорываешься с боем через них, налетаешь на многочисленных гуру с неопределённой конфессиональной ориентацией. Ноль. Напрягаться никто не хочет - легче про служение Господу наджапить, про йогу позадвигать в стиле Йогананды, а то и просто, в тупую какой новый перевод начитать. В англоязычном сегменте дело конечно по-лучше, дерзкого тоже ничего, но хотя бы что-то есть.
Вся суть перевода с пали и санскрита - еще до подстрочного перевода. Там разночтения из-за сандх. Недостаточно "уточнить смысл" просто поглядев на набор уже переведенных слов, как делают, например, некоторые граждане "сверяя с пали" английский перевод. Надо перевести с нуля хорошо зная грамматику языка - нет другого способа не стать заложником чужого мнения и чужой ошибки.
Это Вы уже совсем глубоко копаете. Не стать заложником чужого мнения в нашем мире практически невозможно, так как все опираются на другие переводы и как правило заимствуют смыслы. Как исключение предложил бы перевод Шри Ауробиндо Вед (и Гиты тоже), но Вы навряд ли с этим согласитесь. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вся суть перевода с пали и санскрита - еще до подстрочного перевода. Там разночтения из-за сандх. Недостаточно "уточнить смысл" просто поглядев на набор уже переведенных слов, как делают, например, некоторые граждане "сверяя с пали" английский перевод. Надо перевести с нуля хорошо зная грамматику языка - нет другого способа не стать заложником чужого мнения и чужой ошибки.
Это Вы уже совсем глубоко копаете. Не стать заложником чужого мнения в нашем мире практически невозможно, так как все опираются на другие переводы и как правило заимствуют смыслы. Как исключение предложил бы перевод Шри Ауробиндо Вед (и Гиты тоже), но Вы навряд ли с этим согласитесь.
С другой стороны, нельзя сбрасывать со счетов - как бы выразиться - "эсхатологический момент" - веру в то, что проблема понимания кроется в "правильном" переводе, по формуле - чем лучше перевод, тем адекватнее понимание, как только появится наиболее точный перевод, а ещё лучше - как только я хорошо овладею языком оригинала, так сразу же все шоры и чары спадут, смысл откроется и засияет во всей его полноте. В итоге имеем множество переводов при минимуме разнообразия интерпретаций. Прочитывается в этом несдержном (вишварупическом) желании сделать новый перевод какое-то отчаяние бессилия в понимании.
С другой стороны, нельзя сбрасывать со счетов - как бы выразиться - "эсхатологический момент" - веру в то, что проблема понимания кроется в "правильном" переводе, по формуле - чем лучше перевод, тем адекватнее понимание, как только появится наиболее точный перевод, а ещё лучше - как только я хорошо овладею языком оригинала, так сразу же все шоры и чары спадут, смысл откроется и засияет во всей его полноте. В итоге имеем множество переводов при минимуме разнообразия интерпретаций. Прочитывается в этом несдержном (вишварупическом) желании сделать новый перевод какое-то отчаяние бессилия в понимании.
Такая проблема, конечно, тоже есть. Просто сейчас растет новое поколение людей, им БГ уже пофиг им нужно чтобы гиту перевел Тимати или Баста, тогда они возможно прочитают. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№597466Добавлено: Сб 08 Янв 22, 03:27 (3 года тому назад)
Экалавья
мой отец троллил ИСККОНовцев вопросом, к какой готре они принадлежат. Работал покойный в поликлинике терапевтом и как-то созерцал махрового кришнаита, со шнуром брахмана (это у них называют "второе посвящение"), тилаками и значком.
Отец не особо разбирался (1992 г.) в кришнаитах, но предположил, что перед ним - какой-то бенгальский вайшнав. Увидев же шнур, тот заподозрил в посетителе брахмана и задумался. Далее, диалог (О. - отец, К. - кришнаит)
О. - "Харе Кришна?",
К. - "харекришнахареракришнакришнахарехаре....", подкидывает ноги и пляшет,
О. - "Вы брахман?",
К. - Я брахман, меня посвятил А.Ч. Прабхупада ,
О. - Какой же вы готры? Какая ваша Веда и сутра?
К. - "Это не важно, главное петь "харекришнахареракришнакришнахарехаре....", пускает пену из рта, наматывает на себя шнур,
О. - "Прекращайте, я вызову милицию". Кришнаита выталкивают из кабинета заждавшиеся бабки.
Диалог надо представлять с выраженным южнорусским акцентом и несознательным вкраплением украинизмов, так как оба собеседника свободно владели украинским.
Придя домой, отец с немалым удивлением рассказывал, что видел "поддельного брахмана-вайшнава". Потом он родил фантастическую гипотезу: что оный вайшнав, являясь тантриком, как и все бенгальские вайшнавы, разбудил в себе Кундалини, засунув в анус пятку, и сошел с ума.
Но история показала, что отец сильно льстил ИСККОН, делая такие предположения. В оправдание отца скажу, что он ровным счетом ничего не ведал об этой организации, и исходил из самых общеизвестных предположений о гаудиях. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Экалавья
мой отец троллил ИСККОНовцев вопросом, к какой готре они принадлежат. Работал покойный в поликлинике терапевтом и как-то созерцал махрового кришнаита, со шнуром брахмана (это у них называют "второе посвящение"), тилаками и значком.
Отец не особо разбирался (1992 г.) в кришнаитах, но предположил, что перед ним - какой-то бенгальский вайшнав. Увидев же шнур, тот заподозрил в посетителе брахмана и задумался. Далее, диалог (О. - отец, К. - кришнаит)
О. - "Харе Кришна?",
К. - "харекришнахареракришнакришнахарехаре....", подкидывает ноги и пляшет,
О. - "Вы брахман?",
К. - Я брахман, меня посвятил А.Ч. Прабхупада ,
О. - Какой же вы готры? Какая ваша Веда и сутра?
К. - "Это не важно, главное петь "харекришнахареракришнакришнахарехаре....", пускает пену из рта, наматывает на себя шнур,
О. - "Прекращайте, я вызову милицию". Кришнаита выталкивают из кабинета заждавшиеся бабки.
Диалог надо представлять с выраженным южнорусским акцентом и несознательным вкраплением украинизмов, так как оба собеседника свободно владели украинским.
Придя домой, отец с немалым удивлением рассказывал, что видел "поддельного брахмана-вайшнава". Потом он родил фантастическую гипотезу: что оный вайшнав, являясь тантриком, как и все бенгальские вайшнавы, разбудил в себе Кундалини, засунув в анус пятку, и сошел с ума.
Но история показала, что отец сильно льстил ИСККОН, делая такие предположения. В оправдание отца скажу, что он ровным счетом ничего не ведал об этой организации, и исходил из самых общеизвестных предположений о гаудиях.
Здорово))) а чего, что-то есть в слове "готра", да и в "харе Кришна" казацкое - искконьскому роду - нэма пэрэводу!
Но история показала, что отец сильно льстил ИСККОН, делая такие предположения. В оправдание отца скажу, что он ровным счетом ничего не ведал об этой организации, и исходил из самых общеизвестных предположений о гаудиях.
Смысл истории про лесть ИСККОН? Уже давно навряд ли кто их серьезно воспринимает. Но в 90-х книги у них были замечательно сделанные. До сих пор жалею, что где-то с переездами потерял их перевод Бхагават-гиты с картинками. В то время это было впечатляющим. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Но история показала, что отец сильно льстил ИСККОН, делая такие предположения. В оправдание отца скажу, что он ровным счетом ничего не ведал об этой организации, и исходил из самых общеизвестных предположений о гаудиях.
Смысл истории про лесть ИСККОН? Уже давно навряд ли кто их серьезно воспринимает. Но в 90-х книги у них были замечательно сделанные. До сих пор жалею, что где-то с переездами потерял их перевод Бхагават-гиты с картинками. В то время это было впечатляющим.
Смысл в том, что вы даже не можете понять, о чем речь. Отец знал санскрит, так что ему их перевод был безразличен. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№597471Добавлено: Сб 08 Янв 22, 04:22 (3 года тому назад)
Вообще занятно, что у отца было несколько национальных идентичностей: "русский", "голядь" (это сочетается с иудаизмом странного пошиба), "слобожанин" (для украинцев) и "брахмкшатрий" (для азиатов). Он их менял ради удобства, в зависимости от собеседника, и кришнаит его заклинил. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Смысл в том, что вы даже не можете понять, о чем речь. Отец знал санскрит, так что ему их перевод был безразличен.
Я не о качестве перевода и не о тех кто в тот момент знал санскрит или кому отец передал знание санскрита, а об обычных людях того времени 90-х. Я был тогда студентом вышедшим из коммунистического воспитания. Для меня этот перевод не был безразличен. И тут ведь тема переводов гиты, а не смыслов, которые никто понять не может. Тогда тот перевод мне был полезен, сейчас кому-то поможет перевод БГ, а для элиты знающих санскрит конечно это все детская игра, но и они могу ошибаться в смыслах, если в своем опыте они не переживали тех духовных истин о которых прочитали. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Последний раз редактировалось: СлаваА (Сб 08 Янв 22, 04:38), всего редактировалось 1 раз
Вообще занятно, что у отца было несколько национальных идентичностей: "русский", "голядь" (это сочетается с иудаизмом странного пошиба), "слобожанин" (для украинцев) и "брахмкшатрий" (для азиатов). Он их менял ради удобства, в зависимости от собеседника, и кришнаит его заклинил.
Вечер ностальгии похоже. Лучше не погружаться в прошлое, а думать о будущем. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы