Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№597476Добавлено: Сб 08 Янв 22, 04:47 (3 года тому назад)
СлаваА, подсказываю: не помнить об отце для меня = отказаться от варны, это зашквар высшей степени. Питары всегда сопровождают нас и почитаются нами лишь на ступеньку ниже богов (подсказываю - мы это зовем шраддха), хоть у всяких бенгальских каястхов мы интегральную йогу и не изучали. Вообще странно: разве дело каястхов учить йоге? _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
СлаваА, подсказываю: не помнить об отце для меня = отказаться от варны, это зашквар высшей степени. Питары всегда сопровождают нас и почитаются нами лишь на ступеньку ниже богов (подсказываю - мы это зовем шраддха), хоть у всяких бенгальских каястхов мы интегральную йогу и не изучали. Вообще странно: разве дело каястхов учить йоге?
Я Вас не учу, а просто высказываю свое мнение по теме перевода Гиты преимущественно, что и заявлено в теме. А Вы поступайте как считаете правильным для себя. Можете всю родословную тут например нам рассказать. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
К переводу Бхагавад Гиты Гребенщековым отношусь точно так, как отнесся бы к переводу того же текста Киркоровым. Мусор.
Любопытно, что никто так и не привел больше примеров (кроме одного ранее обсуждавшегося) каких-то ошибок в переводе БГ искажающих смысл. То есть присутствует просто предрассудок, что раз не академик и не религиозный деятель высшего звена, то перевести нормально не сможет.
А мне любопытно, что некоторые готовы изучать религиозный текст, переведённый не с оригинального языка дилетантом. Да ещё заранее нахваливая.
№597479Добавлено: Сб 08 Янв 22, 10:46 (3 года тому назад)
На безрыбье, конечно, и рак рыба. Если бы других переводов не было, то можно было и с киркоровским переводом Гиты ознакомиться. Конечно, учитывая, что он дилетант.
Но Бхагавад Гиту переводили профессионалы с санскрита на русский не раз и до Революции, и в советское время. На их фоне подобные дилетантские переводы уже априори являются мусором.
Не надо подменять воззренческие аргументы гуманитарными. Там "убивай", так как это правильно по воззрению.
Посмотрите внимательней и обнаружите что там нет никакого убивай, а только бивай, бывай, у.бывай и проч..
Там только: делай, что должен, и будь, что будет (как пел БГ)
В гите "картавьям карма" это не "делай что должен и будь что будет", все немного (а может и намного) сложнее. И потом там в каждой главе отдельная идея разбирается, то есть гита даже не только про "картавьям карма", а как выше уже говорили и санкхья там и много что еще.
Не надо подменять воззренческие аргументы гуманитарными. Там "убивай", так как это правильно по воззрению.
Посмотрите внимательней и обнаружите что там нет никакого убивай, а только бивай, бывай, у.бывай и проч..
Там только: делай, что должен, и будь, что будет (как пел БГ)
В гите "картавьям карма" это не "делай что должен и будь что будет", все немного (а может и намного) сложнее. И потом там в каждой главе отдельная идея разбирается, то есть гита даже не только про "картавьям карма", а как выше уже говорили и санкхья там и много что еще.
Картавьям карма это понятие из-за которого больше всего споров было и разных пониманий в разных религиозных направлениях. Понимание как долг это только один из вариантов. Но надо признать, что понимание как "долг" это скорее западное понимание. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
На безрыбье, конечно, и рак рыба. Если бы других переводов не было, то можно было и с киркоровским переводом Гиты ознакомиться. Конечно, учитывая, что он дилетант.
Но Бхагавад Гиту переводили профессионалы с санскрита на русский не раз и до Революции, и в советское время. На их фоне подобные дилетантские переводы уже априори являются мусором.
Не обязательно мусором, хотя бы по тому, что у БГ есть поэтический талант и кроме того он сам искал/ищет истину в своей жизни. Кому нужен подстрочник к санскриту, то да, ему к профессионалам. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
К переводу Бхагавад Гиты Гребенщековым отношусь точно так, как отнесся бы к переводу того же текста Киркоровым. Мусор.
Любопытно, что никто так и не привел больше примеров (кроме одного ранее обсуждавшегося) каких-то ошибок в переводе БГ искажающих смысл. То есть присутствует просто предрассудок, что раз не академик и не религиозный деятель высшего звена, то перевести нормально не сможет.
А мне любопытно, что некоторые готовы изучать религиозный текст, переведённый не с оригинального языка дилетантом. Да ещё заранее нахваливая.
Сложно отрицать, что мне нравится творчество БГ, но я прочитал перевод, а не заранее нахваливаю. Если бы там была откровенная чушь, то я бы просто промолчал. И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
На безрыбье, конечно, и рак рыба. Если бы других переводов не было, то можно было и с киркоровским переводом Гиты ознакомиться. Конечно, учитывая, что он дилетант.
Но Бхагавад Гиту переводили профессионалы с санскрита на русский не раз и до Революции, и в советское время. На их фоне подобные дилетантские переводы уже априори являются мусором.
Не обязательно мусором, хотя бы по тому, что у БГ есть поэтический талант и кроме того он сам искал/ищет истину в своей жизни. Кому нужен подстрочник к санскриту, то да, ему к профессионалам.
По поводу таланта, так тут уже вкусовщина.
Что Гребенщиков там искал в жизни это неважно. И поэт он или слесарь-сантехник - тоже неважно. Важно, что Гребенщиков не санскритолог, не профессионал в сфере индийских религий. А следовательно, как переводчик гиты он дилетант. А переводы дилетанта это однозначно мусор. Тем более, когда есть несколько профессиональных переводов того же текста.
И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах.
Я понял, что "перевод" Гребенщикова вам понравился как отдельное художественное произведение по мотивам религиозного текста.
По поводу таланта, так тут уже вкусовщина.
Что Гребенщиков там искал в жизни это неважно. И поэт он или слесарь-сантехник - тоже неважно. Важно, что Гребенщиков не санскритолог, не профессионал в сфере индийских религий. А следовательно, как переводчик гиты он дилетант. А переводы дилетанта это однозначно мусор. Тем более, когда есть несколько профессиональных переводов того же текста.
То есть перевод Шекспира тоже лучше бы не Пастернак сделал, а профи по английской поэзии? _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах.
Я понял, что "перевод" Гребенщикова вам понравился как отдельное художественное произведение по мотивам религиозного текста.
Мне да. Но я вижу и пользу его перевода для других людей. Не для всех естественно. Кто сам на санскрите читает, к ним вопросов нет. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
По поводу таланта, так тут уже вкусовщина.
Что Гребенщиков там искал в жизни это неважно. И поэт он или слесарь-сантехник - тоже неважно. Важно, что Гребенщиков не санскритолог, не профессионал в сфере индийских религий. А следовательно, как переводчик гиты он дилетант. А переводы дилетанта это однозначно мусор. Тем более, когда есть несколько профессиональных переводов того же текста.
То есть перевод Шекспира тоже лучше бы не Пастернак сделал, а профи по английской поэзии?
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
И вопрос не в том, что я изучаю религиозный текст в переводе БГ, а в том, что его перевод мне понравился, так как я читал очень разные переводы и комментарии к гите. А в современном мире его перевод поможет кого-то направить в другое русло, так как БГ все-таки достаточно еще популярен в широких массах.
Я понял, что "перевод" Гребенщикова вам понравился как отдельное художественное произведение по мотивам религиозного текста.
Мне да. Но я вижу и пользу его перевода для других людей. Не для всех естественно. Кто сам на санскрите читает, к ним вопросов нет.
"Другие люди" - понятие растяжимое. И польза бывает тоже разной. Одно дело просто почитать стихи, которые Гребенщиков сочинил, опираясь на английский перевод Гиты. А другое дело, опираясь на эти стихи Гребенщикова, пытаться изучать и понять Бхагавад Гиту. Для второго следует пользоваться переводом профессионалов, а не стихи на тему текста какого-нибудь поп-певца.
Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы