Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

БГ Гребенщиков и его "Бхагавад Гита", разные виды Йоги.

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Omdharma



Зарегистрирован: 19.12.2021
Суждений: 60

597578СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 11:43 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

ты ничего не пофьешь
_________________
OmDharma.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30509

597579СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 11:49 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
aurum пишет:

Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)  Laughing
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.
БГ сразу ведь заявил, что, мол, когда-то давно он познакомился с текстом кришнаитов и обилие непонятных слов его сильно смутило, и вот он долго с этими словами разбирался и теперь написал пересказ Гиты простыми русскими словами, чтобы всем понятно было то, что он сам из этой повести понял. То есть, он сам четко обозначил свою цель пересказчика - пересказать Гиту как можно проще.
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"Smile
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 09 Янв 22, 12:04), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: aurum, СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Omdharma



Зарегистрирован: 19.12.2021
Суждений: 60

597580СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 11:54 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

послушай Slayer
_________________
OmDharma.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

597581СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 12:24 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Omdharma пишет:
aurum пишет:
СлаваА пишет:
aurum пишет:

Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)  Laughing
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.

Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Друже, если вы не знаете кто такой Борис Гребенщиков, если вы не слышали его песни то мне очень очень вас жаль.....

Знаю я кто такой Борис Гребенщиков и слышал его песни. И что?

_________________
I see you now!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

597582СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 12:24 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Omdharma пишет:
aurum пишет:
СлаваА пишет:
aurum пишет:

Перевод стихов это по сути создание нового произведения на языке перевода по мотивам оригинала.
Перевод религиозного текста - это другое! (понимать надо!)  Laughing
Вам разъяснить или понимаете чем отличается перевод просто стиха и перевод религиозного текста в форме стиха?
Зачем противопоставлять стихи и религиозный текст? Веды, например, считались мантрами. То есть форма выражения звука это не что-то уменьшительное к смыслу. В идеале в переводе должен быть и смысл и форма в виде мантры звука, которая открывает сердце или что-то внутри пробуждает.

Ну, если вы не понимаете, чем отличается перевод с английского на русский язык просто стихов и перевод с санскрита на русский сложного религиозного текста в стихотворной форме, то я не вижу смысла что-то вам объяснять.
Вы знаете язык оригинала?

Санскрита я не знаю.

_________________
I see you now!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

597583СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 12:29 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"Smile
Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.

Горсть листьев пишет:

И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.

Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста.

_________________
I see you now!


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

597584СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 12:34 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Если Гребенщиков сам пишет, что он не перевёл Бхагавад Гиту, а вольно пересказал, то называть "это" переводом уже обман.
_________________
I see you now!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30509

597585СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 12:52 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

aurum пишет:
Горсть листьев пишет:

Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"Smile
Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.

Горсть листьев пишет:

И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.

Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста.
И я вовсе не пытаюсь спорить с вами. И даже согласен, что книгу Гребенщикова следует называть пересказом, а вовсе не переводом. Полагаю, что слово "перевод" используется просто в силу какой-то привычки или шаблонного отношения, мол, вот он взял тексты переводов и "перевёл" заново, по-своему пониманию того, как должен выглядеть этот текст в пересказе простыми словами.
И ведь, действительно, очень многое в древних текстах оказывается непонятным нашим современникам и становится пищей для спекуляций разных энтузиастов. Так что, пересказать непонятный, написанный туманным архаичным языком, текст понятным современным языком - это тоже своего рода "перевод". Wink например, современным школьникам уже явственно требуется такого рода переводы для пьес Грибоедова или Островского. И даже некоторые места в пьесах многоуважаемого мной Антона Павловича Чехова, как я совсем недавно заметил, уже требуют "перевода" для современных зрителей.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: aurum
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
aurum



Зарегистрирован: 10.04.2012
Суждений: 6891

597586СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 13:01 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
aurum пишет:
Горсть листьев пишет:

Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"Smile
Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.

Горсть листьев пишет:

И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.

Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста.
И я вовсе не пытаюсь спорить с вами. И даже согласен, что книгу Гребенщикова следует называть пересказом, а вовсе не переводом. Полагаю, что слово "перевод" используется просто в силу какой-то привычки или шаблонного отношения, мол, вот он взял тексты переводов и "перевёл" заново, по-своему пониманию того, как должен выглядеть этот текст в пересказе простыми словами.
И ведь, действительно, очень многое в древних текстах оказывается непонятным нашим современникам и становится пищей для спекуляций разных энтузиастов. Так что, пересказать непонятный, написанный туманным архаичным языком, текст понятным современным языком - это тоже своего рода "перевод". Wink например, современным школьникам уже явственно требуется такого рода переводы для пьес Грибоедова или Островского. И даже некоторые места в пьесах многоуважаемого мной Антона Павловича Чехова, как я совсем недавно заметил, уже требуют "перевода" для современных зрителей.

Интересно, как Гребенщиков бы отнёсся, если бы я издал книгу под названием "Сборник стихов Б. Гребенщикова", где я пересказал его стихи своими словами и назвал бы это переводом на понятный русский. Вопрос риторический, если что.  Laughing

_________________
I see you now!


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30509

597588СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 13:48 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

aurum пишет:
Горсть листьев пишет:
aurum пишет:
Горсть листьев пишет:

Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"Smile
Про это я не спорю с вами, я здесь на вашей стороне, если вы не заметили.

Горсть листьев пишет:

И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.

Этим самым вы говорите по сути, что любой перевод хорош, ведь если эти переводы читают и понимают, то значит переводчики справились со своей задачей. А на качество перевода плевать, ведь переводчики, даже если они дилетанты, всего лишь дают своё понимание текста.
И я вовсе не пытаюсь спорить с вами. И даже согласен, что книгу Гребенщикова следует называть пересказом, а вовсе не переводом. Полагаю, что слово "перевод" используется просто в силу какой-то привычки или шаблонного отношения, мол, вот он взял тексты переводов и "перевёл" заново, по-своему пониманию того, как должен выглядеть этот текст в пересказе простыми словами.
И ведь, действительно, очень многое в древних текстах оказывается непонятным нашим современникам и становится пищей для спекуляций разных энтузиастов. Так что, пересказать непонятный, написанный туманным архаичным языком, текст понятным современным языком - это тоже своего рода "перевод". Wink например, современным школьникам уже явственно требуется такого рода переводы для пьес Грибоедова или Островского. И даже некоторые места в пьесах многоуважаемого мной Антона Павловича Чехова, как я совсем недавно заметил, уже требуют "перевода" для современных зрителей.

Интересно, как Гребенщиков бы отнёсся, если бы я издал книгу под названием "Сборник стихов Б. Гребенщикова", где я пересказал его стихи своими словами и назвал бы это переводом на понятный русский. Вопрос риторический, если что.  Laughing
Думаю, отнёсся бы положительно, поскольку это тоже творчество, а всякое творчество похвально, как он сам не рз говорил Smile впрочем, я уже видел в Вк группу, где люди занимаются "переводами" и толкованиями песенных стихов БГ и Аквариума. На полном серьёзе, между прочим. Вполне возможно, что кто-то из этих людей уже и книжку готовит...
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17456
Откуда: Москва

597593СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 17:29 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
СлаваА пишет:

Картавьям карма это понятие из-за которого больше всего споров было и разных пониманий в разных религиозных направлениях. Понимание как долг это только один из вариантов. Но надо признать, что понимание как "долг" это скорее западное понимание.
То есть, крупнейшая индийская благотворительная организация "Картавья карма" называется так потому, что это западное понимание?
Я писал о том, что картавьям карма понимаемая как некий долг человека это скорее западное понимание. Я могу еще пару вариантов понимания набросать. Например, - "следует делать то, что предопределено свыше (например, Кришной)" или более мягкий вариант картавьям карма это то что должно быть совершено, но не по тому что это некий "долг" человека, а по потому что по сути это судьба - предопределенные события. Если бы Арджуну жалость наполняла в тот миг, она была бы слабостью, потому что битва была предрешена и исход ее был предопределен.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17456
Откуда: Москва

597595СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 17:36 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

БГ сразу ведь заявил, что, мол, когда-то давно он познакомился с текстом кришнаитов и обилие непонятных слов его сильно смутило, и вот он долго с этими словами разбирался и теперь написал пересказ Гиты простыми русскими словами, чтобы всем понятно было то, что он сам из этой повести понял. То есть, он сам четко обозначил свою цель пересказчика - пересказать Гиту как можно проще.
Поэтому я выше и написал, что его текст следует озаглавить "Вот что понял БГ, прочитав Бг"Smile
И в этом нет вообще ничего плохого или неумелого. Наоборот, если вы читаете его пересказ Гиты и вам всё понятно и всё нравится, то это лишь означает, что БГ справился со своей задачей и смог донести до вас своё понимание этого текста, и вы это понимание разделяете.
Может и так. Но я все-равно, считаю, что в переводе должна быть и правильная форма. Это же стихи. И сама Махабхарата это художественное произведение. Перевод должен трогать что-то внутреннее в читающем, а не просто доносить смысл. И тут очень важен выбор слов. Даже обычные переводы худ. литературы мы предпочитаем читать в авторах которые отлично владеют русским языком в художественном смысле, а не просто знатоков лингвистики.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 12607

597597СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 17:57 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Omdharma пишет:
весь вопрос в проявлениях этой татхагатагарбхи...

Гарбха - она потому и гарбха\зародыш, потому что только потенциальность. А ИРЛ она является 5-ю упаданаскандхами, алаявиджняной и прочими неприятными штуками. Ни о каких надмирских проявлениях да еще и минуя индивидуальности и речи нет.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: Йцу
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17456
Откуда: Москва

597598СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 17:59 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев
Я Вам на примере поясню различие западного понимания долг и картавьям карма. Например, человек женился и у него дети. Его долг заботиться о жене и детях. Но он встретил Будду и его картавьям карма может быть стать монахом и отказаться от семьи.
P.S. И распознать "свою" картавьям карма не всегда просто. Вероятно без йоги это вообще невозможно.

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Йцу
Samantabhadra


Зарегистрирован: 08.09.2021
Суждений: 597

597599СообщениеДобавлено: Вс 09 Янв 22, 18:09 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ни о каких надмирских проявлениях да еще и минуя индивидуальности и речи нет.

Какого мира?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21  След.
Страница 20 из 21

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.050 (0.931) u0.019 s0.001, 18 0.031 [263/0]