Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Вечное сознание в буддизме

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

550776СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:33 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Crimson пишет:
Ящерок пишет:
Crimson пишет:
Цитата:
Я не домысливал онтологическое существование. Когда Бхиккху Бодхи говорит о прекращении бхавы, то он говорит о существовании в форме чувствующего существа в любом из миров. Всего из три.
Он не говорит об онтологическом существовании. Оно тут вообще не рассматривается и не подразумевается фоном.

Отлично, значит Вы согласны, что

1) nāparaṃ itthattāyā не переводится дословно, как "нет ничего вслед за этим состоянием", а переводится, как перевел Бхикку Бодхи: there is no more for this state of being (не осталось ничего для этого состояния бывания) или в другом варианте "не будет больше возврата к существованию в любой форме бытия".

2) Как пишет сам Бодхи, в таком варианте перевода "существование" (existence) не понимается Бодхи вообще и в целом, как любой вид существования, а следует понимать как бывание в трех мирах, жизнь существа от рождения до смерти, потому что именно этот смысл вкладывает Бодхи, когда пишет existence?

Еще раз, речь не о вашем мнении по этому поводу, а о корректности перевода.
Корректности чьего перевода?

Ну давайте еще раз с самого начала, мне показалось, что Вы начали утверждать что по смыслу перевод Бодхи "не осталось ничего для этого состояния бывания" ничем не отличается от перевода Ренаты "нет ничего вслед за этим состоянием". В поддержку своей точки зрения, вы начали приводить цитаты из Бодхи, о том, что Бодхи понимает это как прекращение любого существования. Когда я вам указал на слова Бодхи, что это не так, и Бодхи не понимает эту фразу как прекращение любого существования, а понимает как прекращение только бывания, это означает, что перевод Бодхи(не осталось ничего для этого состояния бывания) отличается и дословно и по смыслу от перевода Ренаты "нет ничего вслед за этим состоянием"

Согласны?
По смыслу не отличается. Рената не переводила, насколько я понимаю. Просто сказала смысл. Все верно.
Из этой фразы можно извлечь два смысла. Она передала тот же смысл, что и в переводе Бхиккху Бодхи. Не дословно. Но по смыслу верно. К тому же близко к комментаторской грамматической интерпретации фразы. Бхиккху Бодхи не считает традиционное грамматическое понимание падежа во фразе правильным, но с его коррекцией (вместо отложительного - дательный) смысл не меняется.

Вы с пунктом 1 согласны?

_________________
Так я слышал


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

550777СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:34 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Скорее всего даже если Ящерка вместе с Бодхи рядом посадить он ему будет доказывать какой у него там смысл в переводе.

Very Happy похоже на то. Такие интерпретаторы обычно и за Бодхи знают лучше что он имел ввиду, и за Будду

_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

550778СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:37 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Из этой фразы можно извлечь два смысла. Она передала тот же смысл, что и в переводе Бхиккху Бодхи.

То есть Ренатино "нет ничего вслед за этим состоянием" это тот же смысл, что и у Бодхи "не будет нового рождения"? Ну окей, больше вопросов не имею.

В моем личном рейтинге вы будете на втором месте, извините что не на первом. На первом останется Историк со своим непревзойденным "'Все' которое в одной сутте это не то 'все', которое в другой"  Very Happy

_________________
Так я слышал


Последний раз редактировалось: Crimson (Ср 23 Сен 20, 02:38), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Ящерок, Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

550779СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:37 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Crimson пишет:
Ящерок пишет:
Crimson пишет:
Ящерок пишет:
Crimson пишет:
Цитата:
Я не домысливал онтологическое существование. Когда Бхиккху Бодхи говорит о прекращении бхавы, то он говорит о существовании в форме чувствующего существа в любом из миров. Всего из три.
Он не говорит об онтологическом существовании. Оно тут вообще не рассматривается и не подразумевается фоном.

Отлично, значит Вы согласны, что

1) nāparaṃ itthattāyā не переводится дословно, как "нет ничего вслед за этим состоянием", а переводится, как перевел Бхикку Бодхи: there is no more for this state of being (не осталось ничего для этого состояния бывания) или в другом варианте "не будет больше возврата к существованию в любой форме бытия".

2) Как пишет сам Бодхи, в таком варианте перевода "существование" (existence) не понимается Бодхи вообще и в целом, как любой вид существования, а следует понимать как бывание в трех мирах, жизнь существа от рождения до смерти, потому что именно этот смысл вкладывает Бодхи, когда пишет existence?

Еще раз, речь не о вашем мнении по этому поводу, а о корректности перевода.
Корректности чьего перевода?

Ну давайте еще раз с самого начала, мне показалось, что Вы начали утверждать что по смыслу перевод Бодхи "не осталось ничего для этого состояния бывания" ничем не отличается от перевода Ренаты "нет ничего вслед за этим состоянием". В поддержку своей точки зрения, вы начали приводить цитаты из Бодхи, о том, что Бодхи понимает это как прекращение любого существования. Когда я вам указал на слова Бодхи, что это не так, и Бодхи не понимает эту фразу как прекращение любого существования, а понимает как прекращение только бывания, это означает, что перевод Бодхи(не осталось ничего для этого состояния бывания) отличается и дословно и по смыслу от перевода Ренаты "нет ничего вслед за этим состоянием"

Согласны?
По смыслу не отличается. Рената не переводила, насколько я понимаю. Просто сказала смысл. Все верно.
Из этой фразы можно извлечь два смысла. Она передала тот же смысл, что и в переводе Бхиккху Бодхи. Не дословно. Но по смыслу верно. К тому же близко к комментаторской грамматической интерпретации фразы. Бхиккху Бодхи не считает традиционное грамматическое понимание падежа во фразе правильным, но с его коррекцией (вместо отложительного - дательный) смысл не меняется.

Вы с пунктом 1 согласны?

С пунктом 1? С дословным переводом? Рената и не переводила дословно. Но смысл тот же.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

550780СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:38 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Да или нет?
_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Dr.Love



Зарегистрирован: 19.02.2018
Суждений: 2202

550781СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:40 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ничто пишет:
Dr.Love пишет:


Я добавлю за вас, и все Ничто, Тотальный геймовер, Полная ликвидация.

Вы только посмотрите, как истерично верещат глупцы, когда  у них отбирают болезнь, которую они принимают за счастье Very Happy
+1

Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

550782СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:43 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dr.Love пишет:
Ничто пишет:
Dr.Love пишет:


Я добавлю за вас, и все Ничто, Тотальный геймовер, Полная ликвидация.

Вы только посмотрите, как истерично верещат глупцы, когда  у них отбирают болезнь, которую они принимают за счастье Very Happy
+1

Да да. Ничего они не понимают в вечной душе.


Ответы на этот пост: Crimson, Mila Sinclair
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

550783СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:44 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Dr.Love пишет:
Ничто пишет:
Dr.Love пишет:


Я добавлю за вас, и все Ничто, Тотальный геймовер, Полная ликвидация.

Вы только посмотрите, как истерично верещат глупцы, когда  у них отбирают болезнь, которую они принимают за счастье Very Happy
+1

Да да. Ничего они не понимают в вечной душе.

А у ваших сторонников вечное небытие. Одни жаждут вечной жизни другие вечной смерти. Так и крутится сансара.

_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Мимотхерософ
Гость





550785СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:44 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Crimson пишет:
не осталось ничего для этого состояния бывания

Мало того, что перевод неправильный, так еще и сама фраза на русском бессмысленна.
Наверх
Сутты
Гость





550786СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:44 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

АН 7.54

И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, почему в обученном ученике Благородных не возникает сомнения в отношении не утверждённых [Благословенным] моментов?»1
«С прекращением воззрений, монах, сомнение не возникает у обученного ученика Благородных в отношении не утверждённых моментов.
(1) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в воззрения. «Татхагата не существует после смерти» – это вовлечённость в воззрения. «Татхагата и существует и не существует после смерти»- это вовлечённость в воззрения. «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти» – это вовлечённость в воззрения2.
Монах, необученный заурядный человек не понимает воззрений, их источника, их прекращения, и пути, ведущего к их исчезновению. У него это воззрение возрастает. Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю тебе.
Но обученный ученик Благородных понимает воззрения, их источник, их прекращение, и путь, ведущий к их прекращению. У него это воззрение прекращается. Он освобождён от рождения... освобождён от страданий, я говорю тебе.
Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не утверждает: «Татхагата существует после смерти»... «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти». Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не делает утверждений в отношении не утверждённых моментов.
Зная так, монах, видя так, обученный ученик Благородных не трепещет, не шатается, не колеблется, и не становится напуганным в отношении не утверждённых моментов3.

(2) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в жажду...
(3) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в восприятие...
(4) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в нечто измышляемое4...
(5) «Татхагата существует после смерти» – это разрастание...
(6) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в цепляние...

(7) «Татхагата существует после смерти» – это [основа] для сожаления. «Татхагата не существует после смерти» – это [основа] для сожаления. «Татхагата и существует и не существует после смерти» – это [основа] для сожаления. «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти» – это [основа] для сожаления.
Монах, необученный заурядный человек не понимает сожаления, его источника, его прекращения, и пути, ведущего к его исчезновению. У него это сожаление возрастает. Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю тебе.
Но обученный ученик Благородных понимает сожаление, его источник, его прекращение, и путь, ведущий к его исчезновению. У него это сожаление прекращается. Он освобождён от рождения... освобождён от страданий, я говорю тебе.
Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не утверждает: «Татхагата существует после смерти»... «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти». Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не делает утверждений в отношении не утверждённых моментов.
Зная так, монах, видя так, обученный ученик Благородных не трепещет, не шатается, не колеблется, и не становится напуганным в отношении не утверждённых моментов.
Монах, вот почему в обученном ученике Благородных не возникает сомнения в отношении не утверждённых моментов».


Ответы на этот пост: Dr.Love
Наверх
Dr.Love



Зарегистрирован: 19.02.2018
Суждений: 2202

550787СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:44 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Crimson
Вы дали нормальное объяснение с переводом. Человек не хочет слышать.


Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

550788СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:45 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Dr.Love пишет:
Crimson
Вы дали нормальное объяснение с переводом. Человек не хочет слышать.

Да, мне тоже так кажется, что он просто уперся. Ладно, оставим на этом.

_________________
Так я слышал


Ответы на этот пост: Dr.Love
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Dr.Love



Зарегистрирован: 19.02.2018
Суждений: 2202

550789СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:46 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Сутты пишет:
АН 7.54

И тогда некий монах подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал: «Учитель, почему в обученном ученике Благородных не возникает сомнения в отношении не утверждённых [Благословенным] моментов?»1
«С прекращением воззрений, монах, сомнение не возникает у обученного ученика Благородных в отношении не утверждённых моментов.
(1) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в воззрения. «Татхагата не существует после смерти» – это вовлечённость в воззрения. «Татхагата и существует и не существует после смерти»- это вовлечённость в воззрения. «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти» – это вовлечённость в воззрения2.
Монах, необученный заурядный человек не понимает воззрений, их источника, их прекращения, и пути, ведущего к их исчезновению. У него это воззрение возрастает. Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю тебе.
Но обученный ученик Благородных понимает воззрения, их источник, их прекращение, и путь, ведущий к их прекращению. У него это воззрение прекращается. Он освобождён от рождения... освобождён от страданий, я говорю тебе.
Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не утверждает: «Татхагата существует после смерти»... «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти». Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не делает утверждений в отношении не утверждённых моментов.
Зная так, монах, видя так, обученный ученик Благородных не трепещет, не шатается, не колеблется, и не становится напуганным в отношении не утверждённых моментов3.

(2) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в жажду...
(3) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в восприятие...
(4) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в нечто измышляемое4...
(5) «Татхагата существует после смерти» – это разрастание...
(6) «Татхагата существует после смерти» – это вовлечённость в цепляние...

(7) «Татхагата существует после смерти» – это [основа] для сожаления. «Татхагата не существует после смерти» – это [основа] для сожаления. «Татхагата и существует и не существует после смерти» – это [основа] для сожаления. «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти» – это [основа] для сожаления.
Монах, необученный заурядный человек не понимает сожаления, его источника, его прекращения, и пути, ведущего к его исчезновению. У него это сожаление возрастает. Он не освобождён от рождения, старости и смерти, от печали, стенания, боли, уныния и отчаяния. Он не освобождён от страданий, я говорю тебе.
Но обученный ученик Благородных понимает сожаление, его источник, его прекращение, и путь, ведущий к его исчезновению. У него это сожаление прекращается. Он освобождён от рождения... освобождён от страданий, я говорю тебе.
Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не утверждает: «Татхагата существует после смерти»... «Татхагата ни существует, ни не существует после смерти». Зная так, видя так, обученный ученик Благородных не делает утверждений в отношении не утверждённых моментов.
Зная так, монах, видя так, обученный ученик Благородных не трепещет, не шатается, не колеблется, и не становится напуганным в отношении не утверждённых моментов.
Монах, вот почему в обученном ученике Благородных не возникает сомнения в отношении не утверждённых моментов».

Это синонимично Ниббанадхату Сутта

«О двух состояньях ниббаны, неколебимых и свободных от цепляния
Стало известно от Видящего:
С жизненным основанием, но с разрушенными путами;
И другое – без жизненного основания для будущего,
В котором все виды вовлечённости совершенно прекратились.

Поняв необусловленное состояние,
С умом освобождённым, с прекратившейся страстной активностью,
Они достигли сердцевины Дхаммы.
Радуясь прекращению бурления явлений,
Те неколебимые оставили всю вовлечённость».

Таково значение того, что сказал Благословенный, так я усвоила.

Люди видят и не могут читать. Сожалею.


Ответы на этот пост: Ничто
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Да кекс
Гость





550790СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:49 (4 года тому назад)    Re: Вечное сознание в буддизме Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Ниже приведу цитату Далай Ламы. Настолько он мудро  и коротко изложил суть. Сознание вечно у него нет начала и конца. Поэтому нет принципиальной разницы между буддизмом и адвайтой с концепцией СатЧитАнанды, если смотреть в суть, а не в частности.
СатЧитананда- скучная чушь, если ее убрать, как частную ерунду, вместе со всеми инет клоунами, то получится просто буддизм. Не индуизм)

Ответы на этот пост: Dr.Love
Наверх
Dr.Love



Зарегистрирован: 19.02.2018
Суждений: 2202

550791СообщениеДобавлено: Ср 23 Сен 20, 02:49 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Crimson пишет:
Dr.Love пишет:
Crimson
Вы дали нормальное объяснение с переводом. Человек не хочет слышать.

Да, мне тоже так кажется, что он просто уперся. Ладно, оставим на этом.

Русская Тхеравада (не вся), она такая, полное отрицание жизни. Вы им ничего не докажете, Даже если Даете новые Переводы, Академические и т.д. Или Сами переводите с Пали.


Ответы на этот пост: Да кекс
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94  След.
Страница 51 из 94

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.051 (0.537) u0.017 s0.002, 18 0.032 [268/0]