Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Viññāṇa - ещё раз о переводе на русский

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18706

439427СообщениеДобавлено: Пн 03 Сен 18, 23:30 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Walpola Rahula:
Prativijñapti means ‘information or indication of a thing’. When the eye comes in contact with a visible form, the consciousness that there is some object in front of the eye appears. This consciousness is only a kind of reaction, a kind of response or arousal and it does not perceive what the object is; it is the saṃjñāskandha that perceives. For example, when the eye comes in contact with a color, the visual consciousness (cakṣurvijñāna) that arises is only an arousal, response or reaction announcing the presence of some color, but it neither perceives nor recognizes what the color is. It is perception (saṃjñā) that recognizes it as red, blue, etc.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900, Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

439428СообщениеДобавлено: Пн 03 Сен 18, 23:37 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Так в том-то и дело, что "сознание" - это отнюдь не точный перевод оригинала, а весьма и весьма приблизительный.

В смысле, все значения слова винняна не соответствуют всем значениям слова сознание? Надо понять, что это нормально и по другому не может быть у слов на разных языках.

Разумеется, некоторые значения совпадают - иначе никому бы в голову не пришло вообще выбирать такой перевод. Столь же согласен, что стопроцентных совпадений не бывает, и что это нормально. Но как раз то, что стопроцентных совпадений не бывает, делает и возможным, и полезным обсуждение разных возможных вариантов.

Можно обсуждать лучшие варианты переводов в контексте. А не абстрактно для слова. Говорю банальности на самом деле.
Когда составляют словарь значений слова, то разные значения слова как раз и определяют очевидный для читающего на этом языке контекст. А потом еще пример словоупотребления в данном контексте в словарях обычно приводят. И вот интересно, а было ли у виньяны в понимании древних несколько значений?
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49290

439429СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 00:02 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
По сути дела, viññāṇa - это представление объектов, воспринимаемых в ходе шести видов контакта: то есть, посредством органов чувств или же без участия органов чувств, одним только умом.

Не бывает без органов. Ум и есть 6-ой орган.

Опять спор о классификации. Очевидно же, что различаются органы чувств (пять чувств) и органы вообще (индрии, сферы).

https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn48/sn48.042.wlsh.html

В буддизме манас в том числе и орган чувств - он может воспринимать чувственное.

_________________
Буддизм чистой воды


Последний раз редактировалось: КИ (Вт 04 Сен 18, 00:09), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: test
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Алексей_Михайлов
заблокирован


Зарегистрирован: 21.04.2015
Суждений: 1111

439430СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 00:08 (6 лет тому назад)    Re: Viññāṇa - ещё раз о переводе на русский Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
...ум воспринимает всё то, что воспринимается посредством зрения, слуха, вкуса, обоняния, и тактильно. Но также он воспринимает то, что этими пятью органами не воспринимается (арупа-джханы)...

Как ум воспринимает арупа-дхьяны?


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

439443СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 11:06 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
Так в том-то и дело, что "сознание" - это отнюдь не точный перевод оригинала, а весьма и весьма приблизительный.

В смысле, все значения слова винняна не соответствуют всем значениям слова сознание? Надо понять, что это нормально и по другому не может быть у слов на разных языках.

Разумеется, некоторые значения совпадают - иначе никому бы в голову не пришло вообще выбирать такой перевод. Столь же согласен, что стопроцентных совпадений не бывает, и что это нормально. Но как раз то, что стопроцентных совпадений не бывает, делает и возможным, и полезным обсуждение разных возможных вариантов.

Можно обсуждать лучшие варианты переводов в контексте. А не абстрактно для слова.

Да, так. Но, скажем, в Дхаммасангани контекст, в котором употребляется читта/вин'няна, довольно-таки единообразен. Да и в Суттанте, если не абсолютно везде, то во множестве мест, речь идёт о том же самом - о шести видах вин'няны, возникающих с опорой на шесть внутренних аятан, и имеющих своими объектами соответствующие внешние аятаны. В принципе, я написал в исходном посте, что речь идёт именно об этом - но, возможно, следовало сказать яснее.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

439444СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 11:17 (6 лет тому назад)    Re: Viññāṇa - ещё раз о переводе на русский Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Проблемы с переводом термина "viññāṇa" на русский хорошо известны. Чаще всего его переводят как "сознание". Но никуда не деться от того, что в русском языке "сознание" имеет более широкое значение: весь ментальный процесс, вся совокупность ментальных явлений. Другими словами, это скорее "nāma", чем "viññāṇa".

Это слово, как и все слова в буддийской практике, означает определенное качество самого психического процесса. Слова – это просто попытка у тех кто видит напрямую описать этот процесс. Следовательно, чтобы понять суть нужно подходить к этому с практической стороны. Но я не уверен, что для нас это сейчас будет полезно, хоть и без практики ничего нельзя понять. Потому, что это связано с определенными сложностями, может быть опасным, как, впрочем, и всё то вообще, что имеет реальную цену в жизни. Оно трудно, оно опасно, за это надо платить. Так или иначе, понять суть можно только на практике, но она связана со сложностями, хоть вполне можно было бы что-то начать изучать в этой сфере даже тут. Это несомненно может дать новое, более совершенное понимание всех этих понятий  …

Что касается этимологии (словообразования) этого слова, то оно, как уже не раз писал, содержит в себе две части:

1. Широко употребляемая приставка «ви». Очень много слов с этой приставкой, следовательно, нужно выяснить, что она означает. Я не претендую на окончательно правильное её значение, но: есть такие слова, как ви-рага, ви-бхава, ви-мутти, ви-пассана, ви-такка и т.д. … во всех случаях употребляется приставка «ви». Думаю, что она означает «извлечение» или «вынесение» чего-то из того, что стоит в корне каждого слова. «Ви-мутти» высвобождение, извлечение свободы из обычных условий, «ви-такка» – выдумывание или извлечение мысли из общего роя или потока мысли, «ви-пассана» - извлечение из созерцания чего-то полезного, «ви-рага» - «выстращение» или извлечение и очищение страстного начала … это моё мнение как эту приставку понимать. Судя по смыслу оригиналов многих сутт, к которым вас и отсылаю …
2. «Нана» (ñāṇa) – означает знание или, скорее, в случае «виннана» - это информация, сведения. Но не конечное понимание или мудрость

Вместе «ви-ннана» - это извлечение информации из любой «двойки». Глаз + форма = сознание глаза, как информация о зрительных восприятиях… ухо + звуки = сознание слуха, как информация о слуховых восприятиях. Тут сознание – это среда, в которой содержится вся информация для дальнейшего её  распознавания. Но не само конечное распознавание. Так же и в случае мано + дхамма = мано-виннана. Это наиболее сложное из видов всех «сознаний» … хотя, есть еще алая-виджняна («виджняна» то же самое на санскрите, что и «виннана» на пали)

… Но, снова-таки, нужна практика. Нужны непосредственные практические наблюдения за самим процессом. И есть даже сейчас примеры в сети. Просто как учебный материал, как учебное пособие

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

439445СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 11:22 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

the visual consciousness (cakṣurvijñāna) that arises is only an arousal, response or reaction announcing the presence of some color, but it neither perceives nor recognizes what the color is. It is perception (saṃjñā) that recognizes it as red, blue, etc.
[/quote]

В этом случае получается, что вин'няна - это нечто более "примитивное", чем сан'ня. Интересно, что Буддагоса объясняет соотношение между этими понятиями совершенно обратным образом:

"For though the state of knowing (jānana-bhāva) is equally present in perception (saññā), in consciousness (viññāṇa), and in understanding (paññā), nevertheless perception is only the mere perceiving of an object as, say, blue or yellow; it cannot bring about the penetration of its characteristics as impermanent, painful, and not-self. Consciousness knows the objects as blue or yellow, and it brings about the penetration of its characteristics, but it cannot bring about, by endeavouring, the manifestation of the [supramundane] path. Understanding knows the object in the way already stated, it brings about the penetration of the characteristics, and it brings about, by endeavouring, the manifestation of the path.
4. Suppose there were three people, a child without discretion, a villager, and a money-changer, who saw a heap of coins lying on a money-changer’s counter. The
child without discretion knows merely that the coins are figured and ornamented, long, square or round; he does not know that they are reckoned as valuable for
human use and enjoyment. And the villager knows that they are figured and ornamented, etc., and that they are reckoned as valuable for human use and
enjoyment; but he does not know such distinctions as, “This one is genuine, this is false, this is half-value.” The money-changer knows all those kinds, and he does so
by looking at the coin, and by listening to the sound of it when struck, and by smelling its smell, tasting its taste, and weighing it in his hand, and he knows that
it was made in a certain village or town or city or on a certain mountain or by a certain master. And this may be understood as an illustration.
5. Perception is like the child without discretion seeing the coin, because it apprehends the mere mode of appearance of the object as blue and so on.
Consciousness is like the villager seeing the coin, because it apprehends the mode of the object as blue, etc., and because it extends further, reaching the penetration of its characteristics. Understanding is like the money-changer seeing the coin, because, after apprehending the mode of the object as blue, etc.,
and extending to the penetration of the characteristics, it extends still further, reaching the manifestation of the path".

(Перевод Ньянамоли Тхера. См. это издание: https://www.accesstoinsight.org/lib/authors/nanamoli/PathofPurification2011.pdf  С. 432)

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

439446СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 11:24 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Walpola Rahula:
Prativijñapti means ‘information or indication of a thing’. When the eye comes in contact with a visible form, the consciousness that there is some object in front of the eye appears. This consciousness is only a kind of reaction, a kind of response or arousal and it does not perceive what the object is; it is the saṃjñāskandha that perceives. For example, when the eye comes in contact with a color, the visual consciousness (cakṣurvijñāna) that arises is only an arousal, response or reaction announcing the presence of some color, but it neither perceives nor recognizes what the color is. It is perception (saṃjñā) that recognizes it as red, blue, etc.

во многом согласен. Это психическая среда, так и надо понимать сознание. Как более тонкое отображение окружающего плотного мира. Далее всё решает избирательность, обусловленная жаждой

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

439447СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 11:25 (6 лет тому назад)    Re: Viññāṇa - ещё раз о переводе на русский Ответ с цитатой

Алексей_Михайлов пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
...ум воспринимает всё то, что воспринимается посредством зрения, слуха, вкуса, обоняния, и тактильно. Но также он воспринимает то, что этими пятью органами не воспринимается (арупа-джханы)...

Как ум воспринимает арупа-дхьяны?

Надо полагать, как определенное представление. Но о чём конкретно Вы спрашиваете?

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

439452СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 11:49 (6 лет тому назад)    Re: Viññāṇa - ещё раз о переводе на русский Ответ с цитатой

СлаваА пишет:

А почему Вы не рассмотрите вариант выразить смысл двумя, тремя словами? Сознание действительно более широко по значениям. А вторым, третьим словом можно конкретизировать о какой области сознания идет речь.

Понятно, что на практике именно это и необходимо делать. Но почему бы не подумать о том, как сделать перевод более компактным. Скорее всего, не получится - отдаю себе в этом отчёт. Но вдруг кому-нибудь когда-нибудь придёт в голову гениальное переводческое решение? Поэтому и имеет смысл периодически обсуждать такие вещи.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30621

439463СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 13:38 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900
А с какой целью вы хотите сделать перевод более компактным? Чтобы сутта "зазвучала" по-русски, как афористичное поэтизированное произведение? Хотите придать палийскому тексту (понимаю, что выражение "палийский текст" является по сути тафтологией) аутентичную форму?

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30621

439464СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 13:41 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

О какой, кстати, виньяне мы говорим? О той, что в контакте или той, что в ккхандхах?
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30621

439465СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 13:44 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar
Какую опасность вы видите в буддийской бхаване? Проще говоря, что вас пугает в буддийской практике?

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

439466СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 13:52 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
О какой, кстати, виньяне мы говорим? О той, что в контакте или той, что в ккхандхах?

Вы их рассматриваете, как разные классы явлений, а не как разные способы классификации одного и того же?

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

439467СообщениеДобавлено: Вт 04 Сен 18, 13:54 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
empiriocritic_1900
А с какой целью вы хотите сделать перевод более компактным? Чтобы сутта "зазвучала" по-русски, как афористичное поэтизированное произведение? Хотите придать палийскому тексту (понимаю, что выражение "палийский текст" является по сути тафтологией) аутентичную форму?

Меня интересует не столько красота, сколько точность передачи смысла. Но когда текст перегружен, в этом тоже нет ничего хорошего - начинает страдать уже не красота, а читабельность.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред читают: Гость
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 3 из 12

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.039 (0.492) u0.020 s0.003, 17 0.017 [266/0]