Похоже, что тибетские тексты нужно сначала переводить "обратно" на санскрит, а уж с санскрита на русский.
Это "вшитая" защита. Giulo Agostini писал, что переводная часть канона нечитаема, поскольку переводили слово в слово и удостоверяли правильность подсчетом слов и шлок. А комментарии в санскрит нет смысла переводить, потому что тибетцы его не знали и апокрифы детектятся по прядку слов в названии и их странному употреблению.
Тогда понятно, почему даже сами тибетцы толком не понимают, что там у них понаписано. хотя в целом прикольная техника, очень напоминает современные айтишные тексты, написанные на рунглише, так что из них нетрудно восстановить английский оригинал, а вот понять нормальному русскому человеку затруднительно. _________________ нео-буддист
Да уж. Перевести "крокодилом" было бы лучше - не вызывало бы искажений.
У вас точно есть свой вариант перевода! Без искажений. Не поделитесь?
Например, номинальное.
Что такое "номинальное"?
Видимо, это из спора об универсалиях. Позиция номиналистов об общих понятиях - таких как человек, дерево и т.д. Реалисты считали что общие понятия имеют некое реальное существование, то есть как-то существует некий "[просто] человек". А номиналисты считали что общие понятия это имена имен - просто слова-переменные, слова заменители, в замен которого можно подставить нечто конкретное. Вместо "Человек", например - "Иван", "Петр". А есть еще концептуалисты, которые считают что общие понятия обозначают реальные умственные объекты.
Да уж. Перевести "крокодилом" было бы лучше - не вызывало бы искажений.
У вас точно есть свой вариант перевода! Без искажений. Не поделитесь?
Например, номинальное.
Что такое "номинальное"?
Одно их тех слов, понимание смысла которых отличает образованных от дураков.
Раскройте смысл этого слова, пожалуйста, как вы его понимаете.
Зачем? Если вы не понимаете до сих пор, то и не поймете. А если понимаете, то просто троллите. В любом из вариантов нет оснований вам отвечать. Читайте словари, занимайтесь самообразованием. _________________ Буддизм чистой воды
Да уж. Перевести "крокодилом" было бы лучше - не вызывало бы искажений.
У вас точно есть свой вариант перевода! Без искажений. Не поделитесь?
Например, номинальное.
Что такое "номинальное"?
Одно их тех слов, понимание смысла которых отличает образованных от дураков.
Раскройте смысл этого слова, пожалуйста, как вы его понимаете.
Зачем? Если вы не понимаете до сих пор, то и не поймете. А если понимаете, то просто троллите. В любом из вариантов нет оснований вам отвечать. Читайте словари, занимайтесь самообразованием.
Ну что вы сразу кипятиться) Давайте разберёмся, ведь слово неоднозначное, вот например, второй вариант из оксфордского словаря:
"Только называющийся, но не выполняющий своего назначения, обязанностей, фиктивный."
Подходит ли это определение к праджняпти?
№582804Добавлено: Пн 19 Июл 21, 19:59 (4 года тому назад)
Все не охватить одним словом. Переводить надо в контексте. "Номинальное" лучше всего подходит для большинства случаев. "Признаваемое" не подходит ни для одного. _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы