№582771Добавлено: Пн 19 Июл 21, 00:59 (3 года тому назад)
Поэтому речь и идет про понятия, а не про слова. Вы либо знаете что за понятие обозначают этим словом/знаком, либо нет. По словам тут не гадают. Классификация тут понятий, а не слов.
Поэтому речь и идет про понятия, а не про слова. Вы либо знаете что за понятие обозначают этим словом/знаком, либо нет. По словам тут не гадают. Классификация тут понятий, а не слов.
Язык - это имена (понятия).
Цитата:
имя – это выражение языка, обозначающее отдельный предмет, совокупность сходных предметов, свойства, отношения и т.п.
Они же - слова. Разные рассмотрения.
Цитата:
Единица речи, служащая для выражения отдельного понятия.
Я не грамматику и обсуждал. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
№582774Добавлено: Пн 19 Июл 21, 02:06 (3 года тому назад)
Вы похоже не отличаете слова от понятий. Слова это знаки, обозначающие понятия. Вы неаккуратно привели цитату на мое сообщение где я говорил о классификации понятий, а вы привели о словах и ошибках мышления.
«Лишь», как уже писал, исключает два: объект только пратьякши и объект пратьякши и конц. признавания - pravrittivisaya. Думаю, из вышеприведенного примера со змеей должно быть понятно.
Нет, непонятно. У вас фраза говорит, что исключает некий иной (иные) виды "признавания". А никаких других таких видов у вас и нет. То есть, фраза вводит в заблуждение, преднамеренно или по глупости.
Ну не знаю, как еще объяснить... читайте и понимайте оба слова как один тех. термин «признаваемоеконцептуально (т. е. посредством конц. ума)», что ли (как в «лишь пратьякшей» - один тех. термин, но при желании пратьякшу тоже можно разбить на два слова и допытываться - что исключается лишь прати со спецификацией акша).
Вы хотели сказать "предмет признается лишь как концептуальное, но не как реальный данный восприятием"? Но написано то у вас вовсе другое.
Думаю, что можно понимать и так, ошибки не будет. Но на тиб. построение такое (примерно переведу на санскр.): кальпаной (посредством кальпаны) праджняпти матра.
«Лишь», как уже писал, исключает два: объект только пратьякши и объект пратьякши и конц. признавания - pravrittivisaya. Думаю, из вышеприведенного примера со змеей должно быть понятно.
Нет, непонятно. У вас фраза говорит, что исключает некий иной (иные) виды "признавания". А никаких других таких видов у вас и нет. То есть, фраза вводит в заблуждение, преднамеренно или по глупости.
Ну не знаю, как еще объяснить... читайте и понимайте оба слова как один тех. термин «признаваемоеконцептуально (т. е. посредством конц. ума)», что ли (как в «лишь пратьякшей» - один тех. термин, но при желании пратьякшу тоже можно разбить на два слова и допытываться - что исключается лишь прати со спецификацией акша).
Вы хотели сказать "предмет признается лишь как концептуальное, но не как реальный данный восприятием"? Но написано то у вас вовсе другое.
Думаю, что можно понимать и так, ошибки не будет. Но на тиб. построение такое (примерно переведу на санскр.): кальпаной (посредством кальпаны) праджняпти матра.
Вы считаете умным точно переводить построение фраз чужого языка, взамен получая полностью ложный смысл на своём языке? Строение фразы важнее смысла? Это у вас вообще не перевод получается, а подстрочник для тех, кто знает грамматику тибетского языка, но почему-то не выучил тибетские буквы и корни. Зато как-то сумел выучить, что "признание" это "кальпана" (или праджняпти?). _________________ Буддизм чистой воды
№582780Добавлено: Пн 19 Июл 21, 10:27 (3 года тому назад)
Похоже, что тибетские тексты нужно сначала переводить "обратно" на санскрит, а уж с санскрита на русский. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
«Лишь», как уже писал, исключает два: объект только пратьякши и объект пратьякши и конц. признавания - pravrittivisaya. Думаю, из вышеприведенного примера со змеей должно быть понятно.
Нет, непонятно. У вас фраза говорит, что исключает некий иной (иные) виды "признавания". А никаких других таких видов у вас и нет. То есть, фраза вводит в заблуждение, преднамеренно или по глупости.
Ну не знаю, как еще объяснить... читайте и понимайте оба слова как один тех. термин «признаваемоеконцептуально (т. е. посредством конц. ума)», что ли (как в «лишь пратьякшей» - один тех. термин, но при желании пратьякшу тоже можно разбить на два слова и допытываться - что исключается лишь прати со спецификацией акша).
Вы хотели сказать "предмет признается лишь как концептуальное, но не как реальный данный восприятием"? Но написано то у вас вовсе другое.
Думаю, что можно понимать и так, ошибки не будет. Но на тиб. построение такое (примерно переведу на санскр.): кальпаной (посредством кальпаны) праджняпти матра.
Вы считаете умным точно переводить построение фраз чужого языка, взамен получая полностью ложный смысл на своём языке? Строение фразы важнее смысла? Это у вас вообще не перевод получается, а подстрочник для тех, кто знает грамматику тибетского языка, но почему-то не выучил тибетские буквы и корни. Зато как-то сумел выучить, что "признание" это "кальпана" (или праджняпти?).
Я не вижу в этом переводе ни малейшего ложного смысла. Думаю, имеется множество фраз и сложносоставных терминов на русском, которые с первого раза можно понять искаженно (что наблюдается у детей, например, или у иностранцев, при первичной встрече с ними). Но в этих случаях взрослым достаточно объяснения (определения, примера), чтобы понять правильный смысл. А вот у детей часто наблюдается некое упрямство - как они первично поняли, только так и правильно.
Признание - праджняпти.
А какой в этом случае ваш вариант? Как я понял, согласно вам, нужно оставить только «признание»? «змея в веревке лишь признается\лишь признание»? Тогда сразу возникает вопрос: признание чего\в чем? Авторитета? Спектакля? В любви? В совершённом? В чем змея, кажущаяся в веревке, признается? Каким видом концептуального ума признается? И пр.
№582782Добавлено: Пн 19 Июл 21, 12:37 (3 года тому назад)
Поскольку разговор зашел в такие дебри,то рискну выложить ссылку на такого человека.Он именно о словах и смыслах,о том что за словами нет смысла,но при этом слова являются программным кодом человека через который он взаимодействует с миром.Для начала беседа вводная https://www.youtube.com/watch?v=Tko-ESd5JV8 .Если заинтересовало то его канал https://www.youtube.com/c/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80 Не спешите кидать гнилыми помидорами,посмотрите и выскажите свои мысли по этому поводу.Подход больно уж интересный у человека,прямо с черного входа,но парадокс в том что этот вход у всех на виду,но я не встречал до этого такого взгляда на вопрос. _________________ Свобода или смерть Бессмыслие или смысл.
Вы считаете умным точно переводить построение фраз чужого языка
Была у меня работа с одним человеком по переводам, который, будучи не совсем в теме, предлагал убирать некоторые лишние слова из перевода, что с моей т. з. было бы просто диверсией. После объяснения ему смысла, соглашался оставить. Думаю, надо быть как минимум арьей, чтобы позволить себе убрать «лишнее» (или добавить свое под видом оригинала - даже хотя бы союз «и» или местоимения) при переводе.
Похоже, что тибетские тексты нужно сначала переводить "обратно" на санскрит, а уж с санскрита на русский.
Это "вшитая" защита. Giulo Agostini писал, что переводная часть канона нечитаема, поскольку переводили слово в слово и удостоверяли правильность подсчетом слов и шлок. А комментарии в санскрит нет смысла переводить, потому что тибетцы его не знали и апокрифы детектятся по прядку слов в названии и их странному употреблению. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы