Не согласна. Не особенно толстый сборник из интересных сутт на самые разные темы (скажем, 100 сутт Палийского Канона) вполне мог бы заинтересовать. Или же наоборот - серьезное академическое издание с параллельным текстом оригинала + словарь. А у продукта из серии ни мясо, ни рыба хороших перспектив ни в каких условиях нету.
Не согласна. Не особенно толстый сборник из интересных сутт на самые разные темы (скажем, 100 сутт Палийского Канона) вполне мог бы заинтересовать. Или же наоборот - серьезное академическое издание с параллельным текстом оригинала + словарь. А у продукта из серии ни мясо, ни рыба хороших перспектив ни в каких условиях нету.
А вот ту хрестоматию дост. бБ, которая великолепно переведена, как почтенная Jane говорит, видели? В оригинале это хорошая книжечка. Может и не на сотню сутт, но хорошая обзорная.
А вот ту хрестоматию дост. бБ, которая великолепно переведена, как почтенная Jane говорит, видели? В оригинале это хорошая книжечка. Может и не на сотню сутт, но хорошая обзорная.
Нет, не видела. Но насколько я понимаю (поправьте, если это не так) разъяснения дост.бБ в этой книге занимают едва ли не больше места, чем сами сутты. При всем уважении к достопочтенному, представим человека, который хочет узнать, что же это за штука такая - ПК. Про ПК он где-то слышал, а про бБ - нет. Так зачем же ему бБ в нагрузку? Он его не хочет, он ПК хочет. Скажем, решили вы узнать, что же это за поэт такой - Пушкин. Вы пойдете и купите сборничек его стихов (для начала), а уже потом, если заинтересуетесь, пойдете покупать работы пушкиноведов.
Была бы возможность, скупал бы бумажные книги по Дхамме на русском хотя бы чтоб раздаривать друзьям и близким.
---
"Испанский стыд" от чтения кометов.
Впрочем, "... а караван идёт".
А у меня есть возможность покупать бумажные книги (я каждый день хожу на работу и регулярно получаю зарплату). Купила вот два тома Мадджхима-никаи и тоже испытываю большую неловкость и даже "испанский стыд" при мысли, что подобное издание может попасть в руки совершенно незнакомого с Дхаммой человека. Что уж он поймет (если вдруг дочитает том до конца), и чем ему в этом понимании помогут коменты от SV - загадка. А вот бумажная книжка Аналайо бхикху просто-напросто развалилась у меня в руках в самом начале чтения, так что её друзьям и близким уж точно не подаришь. Как далеко зайдет такой "караван" при повсеместном ухудшении экономики, узнаем достаточно скоро.
Думаю, что вы читали сутты МН (как и многие другие) именно в этом переводе, и вам (как и другим людям) удалось понять сказанное Буддой. Перевод довольно неплохой, хоть и имеет огрехи и других переводов всей Никаи нет. А вот зачем вам было покупать бумажные фолианты - непонятно, если во-первых текст свободно доступен в сети, а во-вторых, если вы задолго до этого были знакомы с этим переводом и многократно хаяли его.
Думаю, что вы читали сутты МН (как и многие другие) именно в этом переводе, и вам (как и другим людям) удалось понять сказанное Буддой. Перевод довольно неплохой, хоть и имеет огрехи и других переводов всей Никаи нет. А вот зачем вам было покупать бумажные фолианты - непонятно, если во-первых текст свободно доступен в сети, а во-вторых, если вы задолго до этого были знакомы с этим переводом и многократно хаяли его.
Благодаря этим (и некоторым другим) переводам мне удалось заинтересоваться Учением, после чего, заинтересовавшись, я попыталась (и сейчас пытаюсь) понять сказанное Буддой, опираясь на тексты, сведенные с пали и на пали-английский словарь. Бумажные книги купила потому, что люблю позагорать на балконе, а текст в ноутбуке плохо видно, когда много солнца.
Думаю, что вы читали сутты МН (как и многие другие) именно в этом переводе, и вам (как и другим людям) удалось понять сказанное Буддой. Перевод довольно неплохой, хоть и имеет огрехи и других переводов всей Никаи нет. А вот зачем вам было покупать бумажные фолианты - непонятно, если во-первых текст свободно доступен в сети, а во-вторых, если вы задолго до этого были знакомы с этим переводом и многократно хаяли его.
Благодаря этим (и некоторым другим) переводам мне удалось заинтересоваться Учением, после чего, заинтересовавшись, я попыталась (и сейчас пытаюсь) понять сказанное Буддой, опираясь на тексты, сведенные с пали и на пали-английский словарь. Бумажные книги купила потому, что люблю позагорать на балконе, а текст в ноутбуке плохо видно, когда много солнца.
№570979Добавлено: Пт 19 Мар 21, 19:03 (4 года тому назад)
"Сердцевина дерева" - это, насколько я понимаю, метафора из Пхена пиндупама сутты: Комок пены (СН 22.95):
Представьте, монахи, как если бы человеку понадобилась сердцевина дерева, он бы искал сердцевину дерева, бродил в поисках сердцевины дерева, взял бы острый топор и вошёл в лес. Там бы он увидел ствол большой банановой пальмы, прямой, свежей, без рыхлой коры. Он бы срубил её у основания, отрезал бы ветви, содрал бы внешние слои [ствола]. И когда он содрал бы внешние слои, то не обнаружил бы даже заболони, не говоря уже о сердцевине. И человек с хорошим зрением стал бы изучать его, размышлять над ним, тщательно исследовать его, и он представился бы ему пустым, полым, неосновательным, так как может ли разве внутри ствола банановой пальмы быть какая-то сущность? Точно также, монахи, с любым видом формаций [ума] – прошлых, будущих, настоящих, внутренних или внешних, грубых или утончённых, низших или возвышенных, далёких или близких: монах изучает их, размышляет над ними, тщательно исследует их, и они представляются ему пустыми, полыми, неосновательными, так как может ли разве внутри формаций быть какая-то сущность?5
...
"Форма как пена,
Чувство – пузырь,
Восприятие точно мираж.
Формации – словно банановый ствол,
Ум подобен иллюзии мага,
Вот так объяснял нам Сын Солнца.
Но можно осмыслить,
Исследовать можно.
Предстанут пустыми они,
Коль рассмотришь внимательно их".
_________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Я не очень запомнил сколько там бБ, но запомнил, что книжка хорошая
Я ведь не спорю с тем, что хорошая. Вопрос в том, а для кого она хорошая. Я (к примеру) не буду покупать книжку интересующего меня автора, если там текста этого самого автора едва ли не меньше, чем текста сопроводительного. Для меня очевидно, что интерес к ПК есть, а вот есть ли интерес к пояснениям бБ (при всем моем уважении)?
Не согласна. Не особенно толстый сборник из интересных сутт на самые разные темы (скажем, 100 сутт Палийского Канона) вполне мог бы заинтересовать. Или же наоборот - серьезное академическое издание с параллельным текстом оригинала + словарь. А у продукта из серии ни мясо, ни рыба хороших перспектив ни в каких условиях нету.
Как вы думаете, скольким ещё людям может быть интересно первое, а скольким второе? Это ведь две разные ЦА. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
до этого были знакомы с этим переводом и многократно хаяли его.
Очень занимательно ловить переводчика на неточностях, а то и на ошибках.
Возможно, что это может быть занимательным занятием. Но как минимум, одна ваша регулярно озвучиваемая претензия - точно безосновательна, а именно - отсутствие таблиц или подстрочника с палийским текстом в латинице, т.к. в английском исходнике, с которого делался перевод, такого тоже нет.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы