Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Кто видел Будду?

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 9020

662727СообщениеДобавлено: Пт 17 Июл 26, 20:05 (вчера, 9ч. назад)     Ответ с цитатой

https://encyclopediaofbuddhism.org/wiki/Viṣaya#Four_types_based_on_cognition
Первые три пункта нормально.
Но четвертый где-то переведен так, что пять внешних индрий, как вдруг следует из переводв, не "схватывают" объекты соответствующего им типа?

Внешние индрии "схватывают" внешние объекты (скопления атомов, грубые и прочие махабхуты)
а в чакшурвиджняне появляется (это и есть пратибхаса) репрезентация, "отражение" синего, еще не концептуализируемое,
зависящее не от внешнего объекта, а от способности индрии, воспринимаемого ей ("ею"-?) диапазона.

Объект индрии - синева объекта-васту, в тот же момент объект чакшурвиджняны (она его "схватывает", аламбанит) - копия синего, са-рупа.
Visual image, на которую БУДЕТ опираться (сверяясь с памятью) последующая концептуализация вычисляя знаменитое откровение "Это - синее".

БУДЕТ - это В ПОСЛЕДУЮЩИЙ момент
объект чакшурвиджняны visual image (еще не соотнесенная с "родом/именем") из ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО момента
уже репрезентирована в ментал имагу, "предстала" в мано-аятане

Только этот момент, ОТДЕЛЬНО от последующей "концептуальной" цепочки, есть "манаси-пратьякша"
✔ не цитата, мой труд
) патентую


На выхлопе "цепочки" обретаем пхалу - готовый продукт, соотнесенный с именем и родом ("Это - синее").
"По ходу" этой цепочки ментальная копия visual имаги под обаянием каких-то "прошлых отпечатков" в процессе верификаций в памяти может немного "поплыть",
как в примере воспринимаемой веревки, которая "умозрительно" может предстать (пратибхаса) змеей.

Как Вы понимаете пункт 3 (engaged object)?

_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча


Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Сб 18 Июл 26, 01:51), всего редактировалось 2 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 9020

662728СообщениеДобавлено: Пт 17 Июл 26, 21:33 (вчера, 7ч. назад)     Ответ с цитатой

Был бы благодарен уважаемым участникам дорга за представленные примеры "искусственного" перевода цитаты из
Lalitavistara
https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu022_u.htm

tasmin khalu punaḥ kūṭāgāre śakrasya devānāmindrasya trāyatriṃśānāṃ devānāṃ ca pratibhāsaḥ saṃdṛśyate sma /

Чтобы потом предложить санскр цитату уже из Ланкаватары
и сравнить со своими переводами.

_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 52117

662729СообщениеДобавлено: Пт 17 Июл 26, 21:42 (вчера, 7ч. назад)     Ответ с цитатой



Перевод

«И вот в том [же] остроконечном тереме (kūṭāgāra) виднелось отражение Шакры, владыки богов, и богов [небес] Тридцати Трёх».

Варианты перевода целиком:

  • «Далее, в том павильоне-кутагаре являлся образ Шакры, Индры богов, и богов Траястримша».
  • «Поистине же в том тереме было видно отражение Шакры, повелителя богов, а также богов [мира] Тридцати Трёх».


Грамматический разбор

tasmin — местоимение tad, loc. sg. m./n. — «в том». Согласуется с kūṭāgāre.

khalu — несклоняемая частица; «ведь, поистине, же». В буддийском санскрите khalu punaḥ — устойчивая нарративная формула, часто чисто связочная: «и вот, далее, затем».

punaḥ — наречие/частица; «снова, опять; далее, же». Здесь в составе формулы khalu punaḥ скорее «далее», чем буквальное «снова» (хотя оттенок «опять же, в свою очередь» возможен, если ранее описывались другие отражения — что типично для таких перечислений).

kūṭāgāre — loc. sg. от kūṭāgāra- (m. или n.), tatpuruṣa: kūṭa- «вершина, пик, острие» + agāra- «дом, жилище» → «дом с островерхой крышей, терем, павильон с башенкой». В буддийских текстах — технический термин: многоярусный павильон/чертог. Варианты: «в тереме», «в островерхом павильоне», «в чертоге-кутагаре».

śakrasya — gen. sg. от śakra- m., имя собственное: Шакра («Могучий»), буддийское имя Индры. Родительный принадлежности при pratibhāsaḥ.

devānām indrasya — gen. pl. от deva- + gen. sg. от indra-; здесь indra- уже не имя, а нарицательное «владыка, царь»: devānām indraḥ «Индра (= владыка) богов» — стандартный эпитет Шакры (ср. пали sakko devānam indo). Оба генитива — приложение к śakrasya: «Шакры, владыки богов».

trāyatriṃśānāṃ devānāṃ ca — gen. pl. от trāyatriṃśa- (обычная орфография trāyastriṃśa-, «принадлежащий к Тридцати Трём») + devānām + союз ca. «И богов [небес] Траястримша / [мира] Тридцати Трёх». Генитивы сочинены с śakrasya... indrasya при том же pratibhāsaḥ. Пропуск -s- (trāyatriṃśa вместо trāyastriṃśa) — типичная особенность буддийского гибридного санскрита / рукописной традиции.

pratibhāsaḥ — nom. sg. m. от pratibhāsa- (prati-√bhās «отсвечивать, являться»); подлежащее. Спектр значений: «отражение, отблеск; видимость, явление; образ, подобие». В философски нагруженных контекстах (а кутагара с отражениями — почти наверняка такой контекст) слово подчёркивает иллюзорную, зеркальную природу явленного: «отражённый образ».

saṃdṛśyate — praes. pass. 3 sg. от sam-√dṛś «видеть»: «виднеется, является видимым, предстаёт взору». Приставка sam- усилительная: «отчётливо виден».

sma — частица; в сочетании с презенсом даёт значение прошедшего (нарративный претерит, часто с оттенком длительности/повторяемости): saṃdṛśyate sma = «виднелось, было видимо». Это стандартная сутровая нарративная конструкция.

Синтаксис

Простое предложение с пассивной конструкцией: подлежащее pratibhāsaḥ, сказуемое saṃdṛśyate sma, обстоятельство места tasmin kūṭāgāre, цепочка генитивов (śakrasya devānām indrasya trāyatriṃśānāṃ devānāṃ ca) — определение к подлежащему. Формула tasmin khalu punaḥ... маркирует продолжение перечисления: по-видимому, это одно звено в серии описаний того, что отражалось/являлось в кутагаре (жанрово характерно для Гандавьюхи и близких текстов, где в одном чертоге видны все миры).


_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 9020

662730СообщениеДобавлено: Пт 17 Июл 26, 21:44 (вчера, 7ч. назад)     Ответ с цитатой

Спасибо!
_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 9020

662731СообщениеДобавлено: Пт 17 Июл 26, 21:47 (вчера, 7ч. назад)     Ответ с цитатой

Saddharmalankavatarasutra (commonly: Lankavatarasutra)

https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu021_u.htm

parikalpitasvabhāvā iva paratantrāśayā viśvarūpacintāmaṇisadṛśāḥ sarvabuddhakṣetraparṣanmaṇḍalagatā
māyāsvapnapratibhāsapratibimbodakacandragatisamānutpādabhaṅgaśāśvatocchedarahitān sarvadharmān
saṃmukhaṃ sarvatathāgatebhyaḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhayānavirahān dharmadeśanāṃ śṛṇvanti,
samādhimukhaśatasahasrāṇi ca pratilabhante /
yāvadanekāni samādhikoṭīniyutaśatasahasrāṇi pratilabhyaḥ taiḥ samādhibhiḥ kṣetrātkṣetraṃ saṃkrāmanti /
buddhapūjābhiyuktāśca sarvopapattidevabhavanālayeṣu ratnatrayamupadeśya buddharūpamāsthāya
śrāvakagaṇabodhisattvagaṇaparivṛtāḥ svacittadṛśyamātrāvatāraṇatayā
bāhyabhāvābhāvopadeśaṃ kurvanti sadasatpakṣavinivṛttyartham //

_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 52117

662732СообщениеДобавлено: Пт 17 Июл 26, 22:00 (вчера, 7ч. назад)     Ответ с цитатой

Надо помнить, что санскрит - контекстно-зависимый язык. Одно слово в разных местах не означает одно и то же.

Источник

Это узнаваемый фрагмент «Ланкаватара-сутры»: терминология parikalpita-svabhāva / paratantra и особенно svacittadṛśyamātra («только видимое собственным умом») — фирменные маркеры этого текста. Пассаж описывает бодхисаттв великого собрания. Подлежащее («они», т.е. бодхисаттвы) вынесено за пределы цитаты.

Перевод

«[Бодхисаттвы эти,] подобные [самой] воображаемой природе (parikalpita-svabhāva), опирающейся на зависимую (paratantra), схожие с исполняющей желания драгоценностью всех форм (viśvarūpa-cintāmaṇi), пребывающие в кругах собраний всех полей будд, лицом к лицу слушают от всех татхагат проповедь Дхармы, свободную от колесниц шраваков и пратьекабудд, [являющую] все дхармы подобными иллюзии, сну, миражу, отражению, движению луны в воде, лишёнными возникновения и разрушения, вечности и уничтожения; и обретают сотни тысяч врат самадхи — вплоть до того, что, обретя многие сотни тысяч коти ниют самадхи, посредством этих самадхи переходят из поля в поле. Преданные почитанию будд, во всех обителях — местах рождений и чертогах богов — возвестив Три Драгоценности и приняв облик будды, окружённые сонмами шраваков и сонмами бодхисаттв, они дают наставление о несуществовании внешних вещей — дабы ввести [существ в понимание, что всё есть] лишь видимое собственным умом, — ради отвращения от позиций бытия и небытия».

Варианты ключевых мест:

  • parikalpitasvabhāvā iva paratantrāśayā — «словно воображаемая природа, чьей опорой служит зависимая» / «подобные [телам] воображаемой природы на основе зависимой» (их явленные тела так же нереальны-многообразны, как parikalpita на базе paratantra).
  • bāhyabhāvābhāvopadeśam — (1) «наставление об отсутствии внешних сущностей» (стандартное чтение); (2) «наставление о [природе] бытия-и-небытия внешнего» (при разбиении bāhya + bhāvābhāva).
  • sarvaśrāvakapratyekabuddhayānavirahān — «свободную от [учений] колесниц шраваков и пратьекабудд» (о проповеди) либо «[дхармы,] запредельные колесницам шраваков и пратьекабудд» (о дхармах) — см. разбор.


Грамматический разбор

parikalpitasvabhāvāḥ iva — nom. pl. m., bahuvrīhi/karmadhāraya к подлежащему («они»): «подобные воображаемой природе». iva — сравнительная частица. parikalpita- — ppp. от pari-√kḷp «воображать, конструировать»; svabhāva- «собственная природа». Первая из трёх природ (trisvabhāva) йогачары.

paratantrāśayāḥ — nom. pl. m., bahuvrīhi: paratantra- «зависимое [от иного]» (вторая природа) + āśaya- «опора, основа; ложе»: «имеющие опорой зависимую [природу]». В тексте конечный визарга закономерно исчез перед звонким v- следующего слова (-āḥ + v- → -ā v-); то же ниже в -gatā m-.

viśvarūpacintāmaṇisadṛśāḥ — nom. pl.: viśva-rūpa- «всеформенный, [принимающий] все образы» + cintāmaṇi- «драгоценность, [исполняющая] помыслы» + sadṛśa- «подобный»: «подобные всеформенной чинтамани» — как самоцвет отбрасывает любые цвета, так они являют любые тела.

sarvabuddhakṣetraparṣanmaṇḍalagatāḥ — nom. pl.: sarva-buddha-kṣetra- «все поля будд» + parṣad- «собрание» (в композите parṣan- перед m-) + maṇḍala- «круг» + gata- «находящийся в»: «пребывающие в кругах собраний всех будда-полей».

māyāsvapnapratibhāsapratibimbodakacandragatisamān — acc. pl. m., согласовано с sarvadharmān. Двандва внутри татпуруши: māyā- «иллюзия», svapna- «сон», pratibhāsa- «мираж, явленный образ», pratibimba- «отражение [в зеркале]», udaka-candra- «луна в воде», gati- «движение, ход; способ [бытия]» + sama- «равный»: «равные [по способу бытия] иллюзии, сну, миражу, отражению, ходу луны в воде». gati- можно относить только к udakacandra- («движению луны в воде» — классический пример кажущегося движения) или ко всему ряду («способу [существования] иллюзии... и луны в воде»).

utpādabhaṅgaśāśvatocchedarahitān — acc. pl. m.: utpāda- «возникновение», bhaṅga- «разрушение, распад», śāśvata- «вечное [бытие]» (этернализм), uccheda- «пресечение» (аннигиляционизм) + rahita- «лишённый»: «свободные от возникновения и разрушения, вечности и уничтожения» — отрицание двух пар крайностей.

sarvadharmān — acc. pl. m. «все дхармы». Синтаксически — содержание проповеди при dharmadeśanāṃ śṛṇvanti: слушают проповедь, [являющую] все дхармы таковыми (свободная сутровая конструкция с двойным аккузативом; строго говоря, аккузативы «повисают» на семантике deśanā).

saṃmukham — наречие: «лицом к лицу, непосредственно, в присутствии».

sarvatathāgatebhyaḥ — abl. pl.: «от всех татхагат» (аблатив источника при śṛṇvanti).

sarvaśrāvakapratyekabuddhayānavirahān — формально acc. pl. m.: viraha- «отсутствие, свобода от» → «свободные/свободную от колесниц всех шраваков и пратьекабудд». Ожидалось бы acc. sg. f. (-virahāṃ) в согласовании с dharmadeśanām; либо перед нами типичная для BHS/рукописей несогласованность (и тогда это эпитет проповеди — так понимает традиция перевода), либо слово притянуто к ряду acc. pl. при sarvadharmān. Оба чтения даны выше.

dharmadeśanāṃ — acc. sg. f.: «проповедь Дхармы», прямое дополнение.

śṛṇvanti — praes. 3 pl. от √śru: «слушают».

samādhimukhaśatasahasrāṇi — acc. pl. n.: samādhi-mukha- «врата (mukha — букв. „лицо, вход“) самадхи» + śata-sahasra- «сто тысяч»: «сотни тысяч врат самадхи».

ca pratilabhante — praes. med. 3 pl. от prati-√labh: «и обретают».

yāvat — «вплоть до» — формула нарастания в перечислениях.

anekāni samādhikoṭīniyutaśatasahasrāṇi — acc. pl. n.: «многие сотни тысяч ниют коти самадхи» (koṭi- = 10⁷, niyuta- — огромное число; композит гипербол).

pratilabhyaḥ — испорченное чтение; следует читать pratilabhya, абсолютив от prati-√labh: «обретя». (Конечный -ḥ здесь грамматически необъясним — типичная рукописная порча.)

taiḥ samādhibhiḥ — instr. pl.: «этими самадхи, посредством этих самадхи».

kṣetrāt kṣetraṃ saṃkrāmanti — abl. + acc. + praes. 3 pl. от sam-√kram: «переходят из поля в поле» (дистрибутивная конструкция «из X в X»).

buddhapūjābhiyuktāś ca — nom. pl.: abhiyukta- (ppp. от abhi-√yuj) «преданный, усердствующий в» + buddha-pūjā- «почитание будд»: «и, преданные почитанию будд».

sarvopapattidevabhavanālayeṣu — loc. pl.: sarva- + upapatti- «рождение, место перерождения» + deva-bhavana- «чертоги богов» + ālaya- «обитель»: «во всех обителях — [местах] перерождений и божественных чертогах». Возможен и разбор «в обителях богов всех [видов] рождения».

ratnatrayam upadeśya — acc. + абсолютив от upa-√diś: «возвестив Три Драгоценности (Будда, Дхарма, Сангха)».

buddharūpam āsthāya — acc. + абсолютив от ā-√sthā: «приняв облик будды» — мотив нирманических явлений бодхисаттв.

śrāvakagaṇabodhisattvagaṇaparivṛtāḥ — nom. pl.: parivṛta- «окружённый»: «окружённые сонмами шраваков и сонмами бодхисаттв».

svacittadṛśyamātrāvatāraṇatayā — instr. sg. f. абстрактного имени на -tā: sva-citta- «собственный ум» + dṛśya- «видимое» + mātra- «только, лишь» + avatāraṇa- «введение, погружение [кого-л. во что-л.]» + -tā: «посредством введения [существ в понимание] „только-видимого-собственным-умом“». Центральная доктринальная формула Ланкаватары. Инструменталис цели/способа при kurvanti.

bāhyabhāvābhāvopadeśaṃ kurvanti — acc. sg. + praes. 3 pl. от √kṛ: «дают наставление (upadeśa-) о несуществовании (abhāva-) внешних сущностей (bāhya-bhāva-)». Перифрастическая конструкция «делать наставление» = «наставлять».

sadasatpakṣavinivṛttyartham — наречный acc. (адвербиальный композит на -artham «ради»): sat-asat- «сущее и не-сущее», pakṣa- «позиция, тезис», vinivṛtti- «отвращение, прекращение»: «ради отвращения от позиций бытия и небытия» — цель всей проповеди: снятие обеих крайностей, а не замена одной на другую.

Синтаксис

Три сочинённых предикативных блока при одном подлежащем («бодхисаттвы»): (1) śṛṇvanti... pratilabhante — слушают проповедь и обретают самадхи; (2) pratilabhya... saṃkrāmanti — обретя их, странствуют по полям будд; (3) upadeśya... āsthāya... upadeśaṃ kurvanti — цепочка абсолютивов, увенчанная финитным глаголом: возвестив Три Драгоценности, приняв облик будды, — наставляют. Два инструментально-целевых оборота (svacittadṛśyamātrāvatāraṇatayā) и адвербиальный -artham задают метод и цель проповеди. Вступительное сравнение (parikalpitasvabhāvā iva paratantrāśayā) — доктринально насыщенное: сами явленные тела бодхисаттв уподоблены воображаемой природе, возникающей на основе зависимой, т.е. проповедники иллюзорности сами демонстрируют иллюзорность собственных манифестаций.

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 9020

662733СообщениеДобавлено: Сб 18 Июл 26, 00:00 (вчера, 5ч. назад)     Ответ с цитатой

Грамматику лопатит блестяще, единственная пока "помарка" (незначитальная и не грамматика - в первом коротком отрывке)
kūṭāgāre — loc. sg. от kūṭāgāra- (m. или n.), tatpuruṣa: kūṭa- «вершина, пик, острие» + agāra- «дом, жилище» → «дом с островерхой крышей, терем, павильон с башенкой».
Мог бы вспомнить этимологическое происхождение от kūṭāgāra-śālā в Vaisālī

_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Си-ва-кон
སྲི་བ་དཀོན


Зарегистрирован: 19.12.2014
Суждений: 9020

662734СообщениеДобавлено: Сб 18 Июл 26, 00:02 (вчера, 5ч. назад)     Ответ с цитатой

parikalpitasvabhāvā iva paratantrāśayā viśvarūpacintāmaṇisadṛśāḥ sarvabuddhakṣetraparṣanmaṇḍalagatā
māyāsvapnapratibhāsapratibimbodakacandragatisamānutpādabhaṅgaśāśvatocchedarahitān sarvadharmān
saṃmukhaṃ sarvatathāgatebhyaḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhayānavirahān dharmadeśanāṃ śṛṇvanti


parikalpitasvabhāvā iva paratantrāśayā viśvarūpacintāmaṇisadṛśāḥ sarvabuddhakṣetraparṣanmaṇḍalagatā

[Бодхисаттвы] покоятся (✔"пребывают", даже "сконфигурированы") в паратантре [и] подобны парикальпите
словно принимающая любые формы чинтамани,
присутствуют [сразу] на всех мандалах и на "коллективных собраниях" будда-кшетр,
✔ Бодхисаттвы "подобны ей", т.к. их манифестация (= пратибхаса) для блага жс со стороны
- как тут, на дорге, любят говорить - "из глаз другого" - кажутся  частью этого иллюзорного мира

saṃmukhaṃ sarvatathāgatebhyaḥ sarvaśrāvakapratyekabuddhayānavirahān dharmadeśanāṃ śṛṇvanti

перед лицом всех Татхагат они слушают проповедь Дхармы, недоступную колесницам шраваков и пратьека-будд


māyāsvapnapratibhāsapratibimbodakacandragatisamānutpādabhaṅgaśāśvatocchedarahitān sarvadharmān

[о том что] "движухи" (gati) всех дхарм подобны иллюзии, сну, миражу (pratibhāsa), отражению [движения] луны в воде,
лишенны возникновения (utpāda), разрушения (bhaṅga), вечности (śāśvata) и уничтожимости (uccheda)


http://www.sanskrit-linguistics.org/dcs/index.php?contents=lemma&IDWord=137982
На темных линиях справа треугольнички, раскрывающие содержание заголовка

_________________
Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Чайная Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
Страница 17 из 17

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.046 (0.880) u0.022 s0.004, 18 0.021 [250/0]