№570720Добавлено: Чт 18 Мар 21, 10:49 (4 года тому назад)Сердцевина дерева Бодхи
Добрый день!
На русский язык впервые переведена книга знаменитого тайского монаха Бхиккху Буддадасы "Сердцевина дерева Бодхи. Учение Будды о пустотности", издательство "Ганга".
Буддадаса Бхиккху простым и доступным языком излагает философию пустотности, или sunnata, которая лежит в самом сердце буддизма.
Цитата:
"Приятные чувства также можно сравнить с волнами, которые накатывают время от времени, и которые имеют природу иллюзии — в них нет реальности. Каждая вещь в мире оценивается с точки зрения того, приносит ли она положительные эмоции. Поразмышляйте над этим. Почему вы учитесь? Почему выполняете ту работу, которую выполняете? Для чего накапливаете богатство, статус, славу и почитателей? Исключительно во имя приятных чувств! Если мы поймём только этот единственный момент, это уже большой прогресс. Мы должны иметь дело со счастьем,зная о его иллюзорной природе. Глупо испытывать к приятным чувствам неприязнь, равно как и становиться околдованным ими, превращаясь в их раба. Уметь грамотно обращаться с приятными чувствами означает преодолеть страдание. Мы созерцаем их зыбкую природу, видя, что они подобны волнам, которые возникают от дующего поперёк воды ветра. Другими словами, когда вкусы, формы, запахи, звуки приходят, наша глупость, неведение или заблуждения встречают их с распростёртыми объятиями. Вследствие контакта возникает чувство удовольствия, которое вскоре исчезает и распадается. Если мы воспринимаем всё таким образом, то мы не превращаемся в рабов. Мы способны иметь дело с чувствами, будучи при этом неподвластными страданию. Если каждый поймёт сущность приятных чувств и освободится от них, то мир обретёт подлинное, длительное счастье и покой. Таково благо от исцеления духовных болезней: отсутствие страданий от болезни «я» и «моего».
№570725Добавлено: Чт 18 Мар 21, 12:41 (4 года тому назад)
Еее, больше денег из мощей уважаемых людей. Мой перевод этой книжки доступен даже начинающим некромантам на ныне покойном buddhadasa.ru free from charge.
Еее, больше денег из мощей уважаемых людей. Мой перевод этой книжки доступен даже начинающим некромантам на ныне покойном buddhadasa.ru free from charge.
Полоэите сюда ссылочку на вашу версию. Почему-то мне думается, что она должна быть более "читабельной", чем то, что я вижу в приведённом выше отрывке. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№570730Добавлено: Чт 18 Мар 21, 13:10 (4 года тому назад)
Я читал несколько статей ув. Буддхадасы на английском - они не показались мне нагруженными сложной лексикой. Впрочем, то, что по-английски пишется довольно просто, часто оказывается сложно перевести на русский. Нужен не перевод, а пересказ... А для этого пересказчик должен хорошо понимать пересказываемое. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.
№570732Добавлено: Чт 18 Мар 21, 13:21 (4 года тому назад)
Вот, например, выбор названия книги - Сердцевина дерева бодхи. Вроде бы правильно, ведь оригинал называется The Heartwood of bodhi tree. Однако русское слово "сердцевина дерева" обозначает мягкую центральную часть ствола, в то время как heartwood обозначает древесную твердь под корой и верхним слоем древесины - duramen. И вот получается, что автор имеет в виду твёрдую основу, что является прекрасным эпитетом Дхаммы, а русское название указывает на некую мякоть и нечто рыхлое... _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.
Как-то я взялся сделать перевод книжки, написанной американцем, слушавшим тайваньского учителя випашьяны, говорившего на китайском. То есть, это тоже был такой тройной перевод - американец иногда не очень стройно записывал речь тайваньца, из-за чего текст казался неряшливым... Но я подумал, что это отражает тот нарратив, который слушал автор, и этот нарратив, вероятно, тоже не был сильно стройным (каким мог бы быть продуманный и оформленный литературный текст). И вот тогда мне стало ясно, что надо не просто переводить, а пересказывать такого рода тексты. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№570737Добавлено: Чт 18 Мар 21, 13:39 (4 года тому назад)
Может вы просто игнорируете узус.
И собеседник и ровесник
Деревьев полувековых,
Ищи себя не в ранних песнях,
А в росте и упорстве их.
Им тяжко собственное бремя,
Но с каждой новою весной
В их жесткой сердцевине время
За слоем отлагает слой.
***
Как-то в летний полдень на корчевье
Повстречал я племя пней лесных.
Автобиографии деревьев
Кольцами написаны на них.
Кольца, что росли из лета в лето
Сосчитал я все до одного:
Это — зрелость дерева, вот это —
Юность тонкоствольная его.
Ну, а детство где же? В середину,
В самое заветное кольцо,
Спряталось и стало сердцевиной
Тонкое смешное деревцо.
Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.
Как-то я взялся сделать перевод книжки, написанной американцем, слушавшим тайваньского учителя випашьяны, говорившего на китайском. То есть, это тоже был такой тройной перевод - американец иногда не очень стройно записывал речь тайваньца, из-за чего текст казался неряшливым... Но я подумал, что это отражает тот нарратив, который слушал автор, и этот нарратив, вероятно, тоже не был сильно стройным (каким мог бы быть продуманный и оформленный литературный текст). И вот тогда мне стало ясно, что надо не просто переводить, а пересказывать такого рода тексты.
Записи живой речи почти всегда выглядят нестройными, ведь от всей передаваемой информации в них остаётся лишь текст. Пара- и невербальная информация, которая вернула бы произведению полноту, может быть реконструирована только очевидцами.
Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.
Как-то я взялся сделать перевод книжки, написанной американцем, слушавшим тайваньского учителя випашьяны, говорившего на китайском. То есть, это тоже был такой тройной перевод - американец иногда не очень стройно записывал речь тайваньца, из-за чего текст казался неряшливым... Но я подумал, что это отражает тот нарратив, который слушал автор, и этот нарратив, вероятно, тоже не был сильно стройным (каким мог бы быть продуманный и оформленный литературный текст). И вот тогда мне стало ясно, что надо не просто переводить, а пересказывать такого рода тексты.
Записи живой речи почти всегда выглядят нестройными, ведь от всей передаваемой информации в них остаётся лишь текст. Пара- и невербальная информация, которая вернула бы произведению полноту, может быть реконструирована только очевидцами.
Совершенно верно. И вот мастерство рассказчика (пересказчика) состоит в том, чтоды погрузить слушателя (читателя) в ситуацию очевидца. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№570749Добавлено: Чт 18 Мар 21, 14:48 (4 года тому назад)
Если есть какие-то основания для такой симуляции - прекрасно, если нет - излишне, читатель помимо своей воли дорисует. Люди читают любую дичь, и тяга к смыслоизвлечению неистребима.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы