Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Сердцевина дерева Бодхи

Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

570720СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 10:49 (4 года тому назад)    Сердцевина дерева Бодхи Ответ с цитатой

Добрый день!
На русский язык впервые переведена книга знаменитого тайского монаха Бхиккху Буддадасы "Сердцевина дерева Бодхи. Учение Будды о пустотности", издательство "Ганга".
Буддадаса Бхиккху простым и доступным языком излагает философию пустотности, или sunnata, которая лежит в самом сердце буддизма.
Цитата:
"Приятные чувства также можно сравнить с волнами, которые накатывают время от времени, и которые имеют природу иллюзии — в них нет реальности. Каждая вещь в мире оценивается с точки зрения того, приносит ли она положительные эмоции. Поразмышляйте над этим. Почему вы учитесь? Почему выполняете ту работу, которую выполняете? Для чего накапливаете богатство, статус, славу и почитателей? Исключительно во имя приятных чувств! Если мы поймём только этот единственный момент, это уже большой прогресс. Мы должны иметь дело со счастьем,зная о его иллюзорной природе. Глупо испытывать к приятным чувствам неприязнь, равно как и становиться околдованным ими, превращаясь в их раба. Уметь грамотно обращаться с приятными чувствами означает преодолеть страдание. Мы созерцаем их зыбкую природу, видя, что они подобны волнам, которые возникают от дующего поперёк воды ветра. Другими словами, когда вкусы, формы, запахи, звуки приходят, наша глупость, неведение или заблуждения встречают их с распростёртыми объятиями. Вследствие контакта возникает чувство удовольствия, которое вскоре исчезает и распадается. Если мы воспринимаем всё таким образом, то мы не превращаемся в рабов. Мы способны иметь дело с чувствами, будучи при этом неподвластными страданию. Если каждый поймёт сущность приятных чувств и освободится от них, то мир обретёт подлинное, длительное счастье и покой. Таково благо от исцеления духовных болезней: отсутствие страданий от болезни «я» и «моего».


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

570722СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 11:21 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Спасибо. Кто сделал перевод и литературную редактуру? Google Translator?
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Jane
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

570725СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 12:41 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Еее, больше денег из мощей уважаемых людей. Мой перевод этой книжки доступен даже начинающим некромантам на ныне покойном buddhadasa.ru free from charge.

Ответы на этот пост: Горсть листьев, Jane
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

570729СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:07 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Еее, больше денег из мощей уважаемых людей. Мой перевод этой книжки доступен даже начинающим некромантам на ныне покойном buddhadasa.ru free from charge.
Полоэите сюда ссылочку на вашу версию. Почему-то мне думается, что она должна быть более "читабельной", чем то, что я вижу в приведённом выше отрывке.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

570730СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:10 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Я читал несколько статей ув. Буддхадасы на английском - они не показались мне нагруженными сложной лексикой. Впрочем, то, что по-английски пишется довольно просто, часто оказывается сложно перевести на русский. Нужен не перевод, а пересказ... А для этого пересказчик должен хорошо понимать пересказываемое.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

570731СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:18 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

https://web.archive.org/web/20160409141112/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=56
https://web.archive.org/web/20160409141521/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=67
https://web.archive.org/web/20160409181705/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=79

Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

570732СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:21 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Вот, например, выбор названия книги - Сердцевина дерева бодхи. Вроде бы правильно, ведь оригинал называется The Heartwood of bodhi tree. Однако русское слово "сердцевина дерева" обозначает мягкую центральную часть ствола, в то время как heartwood обозначает древесную твердь под корой и верхним слоем древесины - duramen. И вот получается, что автор имеет в виду твёрдую основу, что является прекрасным эпитетом Дхаммы, а русское название указывает на некую мякоть и нечто рыхлое... Sad
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Чэн
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

570733СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:24 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

В анатомию можно углубиться, но трехчастного деления на кору, заболонь и сердцевину достаточно.

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

570734СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:27 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

https://web.archive.org/web/20160409141112/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=56
https://web.archive.org/web/20160409141521/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=67
https://web.archive.org/web/20160409181705/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=79

Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.
Как-то я взялся сделать перевод книжки, написанной американцем, слушавшим тайваньского учителя випашьяны, говорившего на китайском. То есть, это тоже был такой тройной перевод - американец иногда не очень стройно записывал речь тайваньца, из-за чего текст казался неряшливым... Но я подумал, что это отражает тот нарратив, который слушал автор, и этот нарратив, вероятно, тоже не был сильно стройным (каким мог бы быть продуманный и оформленный литературный текст). И вот тогда мне стало ясно, что надо не просто переводить, а пересказывать такого рода тексты.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: ae
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

570735СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:28 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

В анатомию можно углубиться, но трехчастного деления на кору, заболонь и сердцевину достаточно.
Я не об анатомии древесного ствола, а о смысловой коннотации. Может, я просто зануда... Wink
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

570737СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:39 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Может вы просто игнорируете узус.

И собеседник и ровесник
Деревьев полувековых,
Ищи себя не в ранних песнях,
А в росте и упорстве их.

Им тяжко собственное бремя,
Но с каждой новою весной
В их жесткой сердцевине время
За слоем отлагает слой.

***
Как-то в летний полдень на корчевье
Повстречал я племя пней лесных.
Автобиографии деревьев
Кольцами написаны на них.
Кольца, что росли из лета в лето
Сосчитал я все до одного:
Это — зрелость дерева, вот это —
Юность тонкоствольная его.
Ну, а детство где же? В середину,
В самое заветное кольцо,
Спряталось и стало сердцевиной
Тонкое смешное деревцо.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

570739СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 13:51 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
https://web.archive.org/web/20160409141112/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=56
https://web.archive.org/web/20160409141521/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=67
https://web.archive.org/web/20160409181705/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=79

Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.
Как-то я взялся сделать перевод книжки, написанной американцем, слушавшим тайваньского учителя випашьяны, говорившего на китайском. То есть, это тоже был такой тройной перевод - американец иногда не очень стройно записывал речь тайваньца, из-за чего текст казался неряшливым... Но я подумал, что это отражает тот нарратив, который слушал автор, и этот нарратив, вероятно, тоже не был сильно стройным (каким мог бы быть продуманный и оформленный литературный текст). И вот тогда мне стало ясно, что надо не просто переводить, а пересказывать такого рода тексты.
Записи живой речи почти всегда выглядят нестройными, ведь от всей передаваемой информации в них остаётся лишь текст. Пара- и невербальная информация, которая вернула бы произведению полноту, может быть реконструирована только очевидцами.

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

570742СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 14:15 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
https://web.archive.org/web/20160409141112/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=56
https://web.archive.org/web/20160409141521/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=67
https://web.archive.org/web/20160409181705/http://buddhadasa.ru/wordpress/?page_id=79

Растрёпано, сайт вроде был проектом буддавихары.
Не горжусь этой работой, изрыгнул в 3 дня, ужаснулся и зарекся ввязываться в двойной перевод. Не знаю как в других случаях, но th-en-ru приобретает трудноистребимый флёр умственной отсталости.
Как-то я взялся сделать перевод книжки, написанной американцем, слушавшим тайваньского учителя випашьяны, говорившего на китайском. То есть, это тоже был такой тройной перевод - американец иногда не очень стройно записывал речь тайваньца, из-за чего текст казался неряшливым... Но я подумал, что это отражает тот нарратив, который слушал автор, и этот нарратив, вероятно, тоже не был сильно стройным (каким мог бы быть продуманный и оформленный литературный текст). И вот тогда мне стало ясно, что надо не просто переводить, а пересказывать такого рода тексты.
Записи живой речи почти всегда выглядят нестройными, ведь от всей передаваемой информации в них остаётся лишь текст. Пара- и невербальная информация, которая вернула бы произведению полноту, может быть реконструирована только очевидцами.
Совершенно верно. И вот мастерство рассказчика (пересказчика) состоит в том, чтоды погрузить слушателя (читателя) в ситуацию очевидца.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
ae



Зарегистрирован: 08.11.2017
Суждений: 1140

570749СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 14:48 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Если есть какие-то основания для такой симуляции - прекрасно, если нет - излишне, читатель помимо своей воли дорисует. Люди читают любую дичь, и тяга к смыслоизвлечению неистребима.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

570753СообщениеДобавлено: Чт 18 Мар 21, 14:58 (4 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Спасибо. Кто сделал перевод и литературную редактуру? Google Translator?
http://ganga.ru/book/serdcevina-dereva-bodhi
Все замечания по поводу текста можете прислать мне, возможно, они будут учтены в случае допечатки книги.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 1 из 27

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.028 (0.598) u0.014 s0.001, 18 0.013 [266/0]