№89556Добавлено: Пт 04 Фев 11, 20:39 (14 лет тому назад)
Из нижеприведенного также очевидно, что Адди-Будда - олицетворяет единство всех будд в Дхармакаи.
Переводчик Дайсэцу Тэйтаро Судзуки о Ланкаватара-сутре
(Раздел)Один Будда со множеством имён
Все Будды имеют одну и ту же сущность, они ничем не отличаются и по своему внутреннему просветлению, как и своей Дхармакаей1, и как один наделены тридцатью двумя основными и восьмьюдесятью второстепенными признаками превосходства, связанными с этим. Но, готовясь обучать существ согласно их особенностям, они принимают различные формы, представая по-разному различным существам, с чем и связано появление множества имён и наименований Будды, не поддающихся исчислению (asaṁkhyeya).
Один примечательный факт, связанный с принятием Буддой такого великого множества имён: он известен не только под всевозможными личными именами, но получил и множество имён отвлечённых, таких как Не-рождённый, Пустота, Таковость, Реальность, Нирвана, Вечность, Единость, Истинность, Прекращение (Cessation) и т. п. Таким образом, Будда обладает как личностным, так и метафизическим аспектом.
Повествуя об этом, Ланкаватара не забывает добавлять, что, хотя Будда известен под великими множеством различных имён, он при этом не плотен и не тонок, поскольку подобен отраженью луны в воде — ни погружённой, ни парящей над гладью. Это сравнение вообще расценивается как лучше всего описывающее отношения единства и множественности, единой абсолютной реальности и этого мира имён и форм.
Ланкаватара-сутра
Глава вторая
XLI
[Единая природа вещей и майя]
— Однако, Махамати, майя не является не-существующей, поскольку единая природа всех дхарм подобна майе.
Махамати молвил:
— Сколь же велико, Благодатный, множество свойств-признаков, подобных майе, привязанности [порождающей], у всех дхарм, (110) не говоря уж о свойствах-признаках, [ вызывающих] ложные привязанности!1 [Но] если все эти дхармы обладают [таким] множеством свойств-признаков, подобных майе [и вызывающих] привязанности, то, Благодатный, эти сущности-дхармы не сходны с майей.
Почему так? Потому, Благодатный, что множество признаков тел-форм являются [восприятию] беспричинно. Таким образом, [должно быть,] существует некая причина, и множество признаков, именуемых несотворёнными, не сходны с майей. В силу этого, Благодатный, единая природа изначальной причины множества признаков сущностей-дхарм, [ способных вызывать] привязанности, отлична от майи.
Благодатный ответствовал:
— Махамати, единая природа всех дхарм [вызывающих] привязанности к кажущемуся (майя) множеству признаков, не сходна с майей. Почему, в таком случае, Махамати, обманчиво-мимолётному мерцанию подобная, единая природа всех дхарм с майею [всё же] сходна?
К примеру, Махамати, мерцание мимолётное, вновь и вновь возникающее и исчезающее, воспринимается невеждами. Так же, Махамати, признаки форм-тел, [ вызывающие] привязанности, в коих при исследовании различаемые кем-либо признаки общности не обнаруживаются, не воспринимаются.
Здесь [Благодатным] было сказано [гатхой]:
170. Не является не-существующей, как и майя, существ природа единая,
существующей называемая.
Подобна она мимолётно-обманчивому мерцанию, оттого и названа майе подобной.
Последний раз редактировалось: Исследователь Востока (Пт 04 Фев 11, 20:47), всего редактировалось 1 раз
№89567Добавлено: Сб 05 Фев 11, 13:26 (14 лет тому назад)
Исследователь Востока пишет:
Все необходимое здесь есть. То, что вам лень исследовать, это не значит, что Адди-Будда - не олицетворяет единство всех будд в Дхармакаи.
Здесь всего необходимого нет . Если приводите цитату, то будьте добры приводить цитату с указанием если не страниц, то хотя бы глав. Все эти тексты есть у меня на тибетском, так что проверить в принципе возможно. А в переводе некоторых текстов принимал участие. Поэтому ваши упражнения в словесности с указанием странных и вырванных из контекста цитат вместе со своими домыслами - представляется весьма забавным занятием. Так что либо вы уходите от ответа (более менее полное указание на место в тексте не указали, чтобы можно было ваши высказывания проверить) и создаете соответствующее представление о себе, либо всё-таки приводите указание на место откуда взяты цитаты в этих текстах. Во втором случае разговор можно продолжать.
№89575Добавлено: Сб 05 Фев 11, 23:14 (14 лет тому назад)
filoleg пишет:
Цитата:
Даже Нагараджуна в Муламадхьямике-карики:
*Это Нирвана - Мировое Единение, невыразимое*.
Честно говоря лень поднимать сырой вариант перевода этого текста, чтобы найти подобное высказывание..
Хотя нет. Рядом есть тибетский перевод этого текста. Сейчас взгляну. Вот удивление - не нашел именно такого высказывания. Опять требование - указывайте главу.
Такие вещи надо не в книжке искать, а с Интернете, откуда их и берут.
Это цитата из Дандарона:
http://www.sunhome.ru/books/p.mysli_buddista_chernaya_tetrad
который, кажется, приводит не Нагарджуну, а Чандракирти, причем в вольном пересказе.
№89578Добавлено: Вс 06 Фев 11, 00:39 (14 лет тому назад)
СХ пишет:
Такие вещи надо не в книжке искать, а с Интернете, откуда их и берут.
Это цитата из Дандарона:
http://www.sunhome.ru/books/p.mysli_buddista_chernaya_tetrad
который, кажется, приводит не Нагарджуну, а Чандракирти, причем в вольном пересказе.
спасибо. я как-нибудь с текстами лучше поработаю, чтобы странных идей не возникало. Исследователь то востока все равно ведь не может указать исходные данные, а следовательно с текстами знаком весьма слабо.
№89583Добавлено: Вс 06 Фев 11, 00:44 (14 лет тому назад)
СХ пишет:
filoleg пишет:
Цитата:
Даже Нагараджуна в Муламадхьямике-карики:
*Это Нирвана - Мировое Единение, невыразимое*.
Честно говоря лень поднимать сырой вариант перевода этого текста, чтобы найти подобное высказывание..
Хотя нет. Рядом есть тибетский перевод этого текста. Сейчас взгляну. Вот удивление - не нашел именно такого высказывания. Опять требование - указывайте главу.
Такие вещи надо не в книжке искать, а с Интернете, откуда их и берут.
Это цитата из Дандарона:
http://www.sunhome.ru/books/p.mysli_buddista_chernaya_tetrad
который, кажется, приводит не Нагарджуну, а Чандракирти, причем в вольном пересказе.
Дорогие мои люди, включитесь, внимательней проверяйте, еще раз повторяю - Нагараджуна. Муламадхьямика-карики:
Глава XXV. КАТЕГОРИЯ "НИРВАНА" (NIRVĀNA)
2. Если все абсолютно реально,
Ни реального созидания, ни реального разрушения,
Как тогда понимать Нирвану?
Через какое освобождение, через какое уничтожение?
3. Что ни постигается, ни достигается,
Что ни уничтожение, ни вечность,
Что никогда не исчезает, не было создано,
Это Нирвана - Мировое Единение, невыразимое.
4. Нирвана, прежде всего, - не род Сущего,
Тогда бы она имела смерть.
Нет такого Сущего,
Которое не подвергалось бы смерти.
№89588Добавлено: Вс 06 Фев 11, 01:16 (14 лет тому назад)
Исследователь Востока пишет:
Глава XXV. КАТЕГОРИЯ "НИРВАНА" (NIRVĀNA)
3. Что ни постигается, ни достигается,
Что ни уничтожение, ни вечность,
Что никогда не исчезает, не было создано,
Это Нирвана - Мировое Единение, невыразимое.
№89589Добавлено: Вс 06 Фев 11, 01:47 (14 лет тому назад)
Исследователь Востока пишет:
3. Что ни постигается, ни достигается,
Что ни уничтожение, ни вечность,
Что никогда не исчезает, не было создано,
Это Нирвана - Мировое Единение, невыразимое.
3. /spangs pa med pa thob med pa //chad pa med pa rtag med pa //'gag pa med pa skye med pa //de ni mya ngan 'das par brjod/
3. No letting go, no attainment, no annihilation, no permanence, no cessation, no birth: that is spoken of as nirvana.
Ни отвергнутое, ни осуществленное
Ни уничтоженное, ни установленное (= ни негилизм, ни этернализм)
Ни прерванное, ни рожденное
Именно это и именуют уходом от скорбей (нирваной).
Не стоит Исследовать Востока по дурацким переводам.
Можно такого наисследовать - курам на смех.
№89590Добавлено: Вс 06 Фев 11, 02:03 (14 лет тому назад)
А вот как переводит эту карику титан мысли Андросов:
Цитата:
ММК 25. 3:
То, о чего нельзя отречься, недостижимое,
Неисчезаемое (непреходящее), невечное,
Неразрушимое и неимеюще происхождения,
То называется концом череды рождений.
№89593Добавлено: Вс 06 Фев 11, 02:44 (14 лет тому назад)
А вот перевод выполнен с указанного издания Щербатского:
3. То, что ни освобождаемо, ни достигаемо,
То, что ни уничтожение, ни неизменность,
То, что никогда не исчезает, ни сотворяемо,
Это - Нирвана. Она избегает точности.
№89594Добавлено: Вс 06 Фев 11, 02:56 (14 лет тому назад)
Еще:
3.
Nirvana была говорят, ни отменять, ни достичь, ни уничтожить, ни вечным,
Ни исчез ни возникли.
"Когда переводишь индийский текст на китайский язык, то текст теряет свои стилистические достоинства. Общую мысль можно передать, но от стиля ничего не остается. Как будто некто разжевал рис и дал его Другому, – рис тогда становится не только безвкусным, но тот, другой вообще может его выплюнуть"
№89598Добавлено: Вс 06 Фев 11, 04:18 (14 лет тому назад)
test пишет:
Цитата:
А вот перевод выполнен с указанного издания Щербатского:
Это - Нирвана. Она избегает точности.
Кем и где указанного?
Карики XXV главы по английскому переводу издания: Избранные труды по буддизму. – Москва: НАУКА, 1988., на стр.388-391. Переводчики В.И. Рудый, Б.В. Семичов, А.Н. Зелинский.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы