Andrey123, текст - только небольшой отрывок, несколько строк. У меня сейчас свой интерес, все время забирает.
Поинтересуйтесь у ТМ сколько он времени потратил чтобы перевести сами видите какой отрывок.
И поблагодарим его за не зря потраченное время _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
ТМ, спасибо, на грэтиле нашли и ИИ переводил?
Благодаря Вам я вчера открыл эту Бхашью, которая у меня давно и на компе и на тлф,
но вот читал ее мало, да и не искал тогда таких "редких слов"...
А вчера я там, прочитав Ваш совет, почти сразу нашел, причем именно то, что мне надо:
asthāvarāṇāmiti pravṛttivijñānasaṅgṛhītānām /
"asthāvarāṇām" включены в правритти-виджняну
tadekatyānāṃ ca sthāvarāṇāmiti kliṣṭamanaḥsaṃgṛhītānām /
"tadekatyānāṃ ca sthāvarāṇām" включены в клиштаманас
Я еще в суттах нашел кое-что по поводу.
Но у меня скоро турнир по нардам начнется, идти будет долго (неск часов),
пока все откладывается
Последняя строфа глаголит о том, что āsaṃjñikaṃ (это рожденные там, достигшие уже не дхьяной, а рождением)
в отличие от достигающих дхьяной, не имеют манаскар,
и остаток (по исключении манаскар - чем-то "тремя" - опять Instr множ ч),
начиная с adhiṣṭhānā...
В феноменологической картине мира магический ум может заканчиваться практическим разумом и тому подобные названия. Это не значит, что ума нет полностью. Разные названия - для правильного различения одного от другого. Потому что предмет мышления отличается от бэкграунда мышления. Смысл последнего не передается одним словом «ум». А в буддизме, который полностью про «переворот» ума это тем более важно.
Четасики обычно закреплены за мирскими процессами, как и индрии с рупой. Но это от школы и автора зависит. Единого словаря не было. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
śubhakṛtsnavītarāgasyeti tṛtīyadhyānavītarāgasya /
[В сфере] Всецело Прекрасного свободен от страсти (vītarāgasya) - это (iti) в третьей дхьяне (tṛtīya dhyāna) свободен от страсти (vītarāgasya)
uparyavītarāgasyeti caturthadhyānāvītarāgasya /
Выше не свободен от страсти - это в четвертой дхьяне не свободен от страсти.
Освободившийся от страсти к Субхакритсне это освободившийся от страстей в III-й дхьяне Рупы
но неосвободившийся от страстей [к сферам] выше - это неосвободившийся от страстей к IV-й (tṛtīyadhyānavītarāgasya)
upary avītarāgasya iti caturtha dhyāna avītarāgasya - Речь об асамднисаттвах
tadekatyānāṃ ca sthāvarāṇāmiti kliṣṭamanaḥsaṃgṛhītānām /
Некоторые (ekatyānām) неподвижные (sthāvarāṇām) - это значит (iti) омраченным умом (kliṣṭamanaḥ) охваченные (saṃgṛhītānām)
tadekatyānāṃ ca sthāvarāṇām - включенных в клишта-манас _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
А бекомнуть невозможно только при нуле самскар,
в любом ином случае приставку un- они, самскары, "аннигилируют".
Не знаю сколько уже лет я тут пишу про "предшествующее намерение", еще одна никому неведомая здесь "птичка".
За счет "предшествующего намерения" и "предшествующих приготовлений" и происходит то, чего Вы просили,
считая невозможным - прерывание потока сознания и последующее его восстановления, т.е. вход в НС и выход
(время назначается заранее, еще при приготовлениях).
За счет самскар
ну или остающихся активностей в алая-виджняне
Потому важно понимать эти вот термины, которые Рахула и Крамерша переводят одинаково
Это Rahula:
adhimokṣa - determination, resolve (решимость, целеустремленность)
abhisamskāra - (mental) construction
abhisamskaraparinirvayin - he who attains Parinirvana with effort (construction)
abhisamskāra refers to the “action” (as opposed to anabhisaṃskāra, ‘non-action’),
according to Mahāprajñāpāramitāśāstra (chapter 41)
...his wisdom really understands the nature of dharmas:
non-arising, non-cessation, non-defilement, non-purification,
non-action (anabhisaṃskāra), non-functioning. [...]
Моньер
1) Abhisaṃskāra: [=abhi-saṃskāra] [from abhisaṃs-kṛ] m.
‘the being formed’, development (as of seeds), [Caraka]
2) preparation, [ib.]
3) conception, idea, [Buddhist literature]
What is attention (manaskāra)?
It is mental tenacity (cetasa ābhoga).
Its function consists of keeping the mind (citta dhāraṇa) on the object (ālambana).
manaskāraḥ katamaḥ / cetasa ābhogaḥ / ālambanacitta dhāraṇakarmakaḥ //
Я бы буквальней перевел
Манаскара - питание намерения (cetasa ābhogaḥ) /
удержание (dhāraṇa) занятости (karmaka) ума (citta) объектом //
ā-bhoga м. (√2. bhuj), наслаждение, насыщение, полнота, завершенность;
расширенный капюшон Кобры Capella (используемый Варуной как зонт)
)) Последнее привел, потому что змеи еще до Будды прикрывали кого надо своим капюшоном.
А Варуна - настолько архаичный персонаж, что он даже в Ригведе еще до всех богов (devas) был.
Асурой.
Новая тема, будет про "предшествующее намерение" и "предварительные приготовления"
http://dharma.org.ru/board/post659169.html#659169 _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Последний раз редактировалось: Си-ва-кон (Чт 22 Янв 26, 12:00), всего редактировалось 3 раз(а)
В феноменологической картине мира магический ум может заканчиваться практическим разумом и тому подобные названия. Это не значит, что ума нет полностью. Разные названия - для правильного различения одного от другого. Потому что предмет мышления отличается от бэкграунда мышления. Смысл последнего не передается одним словом «ум». А в буддизме, который полностью про «переворот» ума это тем более важно.
Четасики обычно закреплены за мирскими процессами, как и индрии с рупой. Но это от школы и автора зависит. Единого словаря не было.[/quote]
ТМ. Ну ка постойте. Не спешите. Постарайтесь хорошо все вспомнить про "переворот" ума. Прям вот очень и очень хорошо постарайтесь вспомнить. Для меня это очень важный момент, если это то, про что я думаю. Мне главное тут понимать о том, как технически выглядит этот переворот. Если это выглядит так, что вот если взять мешок, и вывернуть его шиворот навыворот, то есть наизнанку, то именно вот такая картина "числится у меня в розыске". В вашем случае " переворот" ума именно так происходит, или вы абстрактно выразились ?
Ещё только что дошло... Где то вот буквально либо на этой ветке, либо на другой ветке форума в диалоге проскочило понимание - покрова, и что то типа сорвать покровы...
Кто то может указать на эти покровы, ну там термин, или самостоятельно меня вразумить, что за покровы такие. Мне это для себя важно.
ā-bhoga м. (√2. bhuj), наслаждение, насыщение, полнота, завершенность;
расширенный капюшон Кобры Capella (используемый Варуной как зонт)
)) Последнее привел, потому что змеи еще до Будды прикрывали кого надо своим капюшоном.
А Варуна - настолько архаичный персонаж, что он даже в Ригведе еще до всех богов (devas) был.
Асурой.
Погодите Си-ва-кон. Не разгоняйте свой паровоз. Вот представьте себе, что я поднял стоп кран в вашем паровозе.
Теперь три раза глубоко вдохните, итри раза глубоко выдохните.
Итак. Можно поподробнее об укрытии капюшоном змея. Прям вот тютелька в тютельку нужно снайперски попасть в это.
Во первых, вы говорите что змеи укрывали капюшоном кого надо. Так дело точно не пойдёт. Признавайтесь кто это такие, кого змеи прикрывали капюшонами. Имена, Фамилии, явки, пароли, размер сапог (тут я разумеется шучу) о тех, кого вы обозначили как - кого надо. И поподробней если можно.
Второе. Вот текст, который я хочу попросить вас перевести.
Я слышал, что однажды, когда Благословенный только достиг Пробуждения и пребывал возле Урувелы на берегах реки Неранджары в тени дерева Муччалинды, он сидел в медитации в течение семи дней, переживая блаженство освобождения. В то время не по сезону сгустились штормовые облака и семь дней стояла дождливая погода, дули холодные ветра и наступила мгла. Тогда царь нагов по имени Муччалинда, оставив своё царство, обвил семью кольцами тело Благословенного и раскрыл над ним свой большой капюшон, размышляя: «Пусть Благословенного не побеспокоит холод. Пусть Благословенного не побеспокоит жара. Пусть Благословенного не побеспокоят мухи, комары, ветер, солнце и ползающие твари». И затем по окончании семи дней Благословенный вышел из того сосредоточения. Царь нагов Муччалинда, увидев, что небо расчистилось и штормовые облака ушли, распустил свои кольца, обвитые вокруг тела Благословенного, изменил свою внешность и, приняв форму молодого человека, встал перед Благословенным, сложив ладони у груди в почтении.
Затем, осознав значимость этого, Благословенный произнёс:
«Блаженно уединение того, кто удовлетворён,
Кто услышал Дхамму,
Кто видит.
Блаженно непричинение миру вреда,
Сдержанность к живым существам.
Блаженно бесстрастие к миру,
Победа над чувственностью.
Но победа над собственным «я» –
Это воистину наивысшее блаженство».
Вот смотрите Си-ва-кон. Этот текст, есть во множестве в интернете. Я не знаю где искать исходный текст этого рассказа о змее Мучалинде. Мне нужно следующее. Нужно где нибудь в буддизме найти исходный текст этого рассказа, и перепроверить его на правильный перевод.
Как вы видите из рассказа, змей Мучалинда превратился в молодого человека. В иных подобных рассказах он превращается в юношу.
Нужно тщательно разобрать текст в том, что превращение было не в юношу или в молодого человека, а в младенца или ребёнка.
Второе. Переводчик малость поднапутал (это я утверждаю), и в ребёнка обернулся не змей Мучалинда а сам благословенный Будда Шакьямуни.
Сможете мне разобраться с правильным переводом этого текста ?
Если да, сможете, то с меня понимание того, как Змей влияет на превращение взрослого человека в ребёнка.
Так то упоминание об этом механизме, есть и в Египетских рисунках. Там младенца изображают с царскими регалиями в руках, внутри Змея Уробороса.
В Новом завете тоже есть это, но выглядит вот так:
— Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
Евангелие от Матфея 18:3 — Мф 18:3: https://bible.by/verse/40/18/3/
Вот Си-ва-кон, я предлагаю вам честную сделку. Вы по можете мне с правильным переводом, а с меня механизм обращения взрослого человека в ребёнка. Так вас устроит ?
Вот Си-ва-кон, я предлагаю вам честную сделку. Вы по можете мне с правильным переводом, а с меня механизм обращения взрослого человека в ребёнка. Так вас устроит ?
Нет. Вы, кажется можете переборщить
māṇavakavaṇṇa (пали) = Māṇavaka (санскр)
Māṇavaka (माणवक):—[from māṇava] m.
1) a youth. lad, fellow - юноша, парень, товарищ
2) a pupil, scholar, religious student
ученик, школяр, религиозный студент
Змей превратился. Кланялся там еще Бхагавану, почтение выказывал.
Забыл какого змея боги как веревку крутили, выбивая с океана амриту.
Может, Вритру...
Вот Си-ва-кон, я предлагаю вам честную сделку. Вы по можете мне с правильным переводом, а с меня механизм обращения взрослого человека в ребёнка. Так вас устроит ?
Нет. Вы, кажется можете переборщить
māṇavakavaṇṇa (пали) = Māṇavaka (санскр)
Māṇavaka (माणवक):—[from māṇava] m.
1) a youth. lad, fellow - юноша, парень, товарищ
2) a pupil, scholar, religious student
ученик, школяр, религиозный студент
Змей превратился. Кланялся там еще Бхагавану, почтение выказывал.
Забыл какого змея боги как веревку крутили, выбивая с океана амриту.
Может, Вритру...
Вращение змея это символика другого процесса. Хоть это эпос и Индии, но многие изображали пахтанье и по другому. Например индейцы ровно это же изображали в виде рождения ребёнка на гончарном круге. И там, и там, смысл тангенциальной энергии (энергии вращения по кругу). Это относится к чакрам, каналам нади, энергии пране.
Мне нужно именно встреча со змеем - сознанием, или осознанием. То есть это немного другое.
И спасибо за перевод. Но есть маленькое но. Скажите, а вы можете посмотреть ещё раз, тот период времени, когда возник этот миф про Мучалинду. Было ли на тот момент отличие в словах маленького ребёнка и большого ребёнка. А то как то студент и школяр вызывают сомнение.
ТМ. Ну ка постойте. Не спешите. Постарайтесь хорошо все вспомнить про "переворот" ума. Прям вот очень и очень хорошо постарайтесь вспомнить. Для меня это очень важный момент, если это то, про что я думаю. Мне главное тут понимать о том, как технически выглядит этот переворот. Если это выглядит так, что вот если взять мешок, и вывернуть его шиворот навыворот, то есть наизнанку, то именно вот такая картина "числится у меня в розыске". В вашем случае " переворот" ума именно так происходит, или вы абстрактно выразились ?
Представьте дурака, упорствующего в своей глупости, и умного, который знает предмет(+ интересуется им и он составляет объект его искренних интересов, потому что знать можно по-разному, зазубрить, например, для РАБоты). У них НЕ одинаковый ум. В буддизме этот ум НЕ называется одним словом, чаще всего. Потому что страдание-дукха- это гносеологическая характеристика, а не онтология. Онтологические факты нельзя прекратить.
Термин читта-паравритти/перевот, разворот ума стандартен для йогачары. Слыша Учение, размышляя над ним и понимая, прежние тенденции к незнанию перестают функционировать. Потому что знание их блокирует. Это - малый поворот.
У будд механизм немного иной. Там не про блокирование говорят, а про переформатирование всех тенденций, что есть. Про большой поворот. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
śubhakṛtsnavītarāgasyeti tṛtīyadhyānavītarāgasya /
[В сфере] Всецело Прекрасного свободен от страсти (vītarāgasya) - это (iti) в третьей дхьяне (tṛtīya dhyāna) свободен от страсти (vītarāgasya)
uparyavītarāgasyeti caturthadhyānāvītarāgasya /
Выше не свободен от страсти - это в четвертой дхьяне не свободен от страсти.
Освободившийся от страсти к Субхакритсне это освободившийся от страстей в III-й дхьяне Рупы
но неосвободившийся от страстей [к сферам] выше - это неосвободившийся от страстей к IV-й (tṛtīyadhyānavītarāgasya)
upary avītarāgasya iti caturtha dhyāna avītarāgasya - Речь об асамднисаттвах
tadekatyānāṃ ca sthāvarāṇāmiti kliṣṭamanaḥsaṃgṛhītānām /
Некоторые (ekatyānām) неподвижные (sthāvarāṇām) - это значит (iti) омраченным умом (kliṣṭamanaḥ) охваченные (saṃgṛhītānām)
tadekatyānāṃ ca sthāvarāṇām - включенных в клишта-манас
Речь про арьев же идет, как я понял. А асамджнясаттвы- это мимокроки, думающие, что нирвана заключается в сдерживании мышления. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
У арьев остаются клеши рупалоки. Но они на прекращение знанием не влияют. Это нейтральные в этом отношении клеши. То есть вполне можно быть свободным в Шубхакриштне, но заклешеванным в ни-восприятии-ни-не-восприятии. Как при переезде в Париж, допустим, гордиться и бустануиь самомнение. Это не те же клеши, что обычно подразумеваются как «три яда» и тд _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
ТМ. Ну ка постойте. Не спешите. Постарайтесь хорошо все вспомнить про "переворот" ума. Прям вот очень и очень хорошо постарайтесь вспомнить. Для меня это очень важный момент, если это то, про что я думаю. Мне главное тут понимать о том, как технически выглядит этот переворот. Если это выглядит так, что вот если взять мешок, и вывернуть его шиворот навыворот, то есть наизнанку, то именно вот такая картина "числится у меня в розыске". В вашем случае " переворот" ума именно так происходит, или вы абстрактно выразились ?
Представьте дурака, упорствующего в своей глупости, и умного, который знает предмет(+ интересуется им и он составляет объект его искренних интересов, потому что знать можно по-разному, зазубрить, например, для РАБоты). У них НЕ одинаковый ум. В буддизме этот ум НЕ называется одним словом, чаще всего. Потому что страдание-дукха- это гносеологическая характеристика, а не онтология. Онтологические факты нельзя прекратить.
Термин читта-паравритти/перевот, разворот ума стандартен для йогачары. Слыша Учение, размышляя над ним и понимая, прежние тенденции к незнанию перестают функционировать. Потому что знание их блокирует. Это - малый поворот.
У будд механизм немного иной. Там не про блокирование говорят, а про переформатирование всех тенденций, что есть. Про большой поворот.
спасибо за термин читта параврити. Нет, это не то что "числится у меня в розыске", так как это метафора, а не механизм. А я уже обрадовался, думал что нашёл один из элементов мозаики. Ладно, будем искать.
Скажите, а нет ли в буддизме чего то такого, что выворачивается наизнанку ? Как мешок вывернуть. Это именно к сознанию должно иметь отношение.
И по скажите ещё за покровы чего то там... Что за покровы ? Можно ли понимать так, что до снятия покрова это нечто плохое, а после снятия покрова плохого уже нет ? В таком ракурсе можно понимать ? Или опять мимо кассы ?
В «покровах» (аваранах, наверное) ничего мистического не предполагается: у дурака - покров его тенденций, его незнания, его действий и их последствий. Все это мешает воспринять правильное знание. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы