Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

"Дхарма, которую будды хранят в тайне" и другие неудобные вопросы для махаяны со стороны тхеравады

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295 ... 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДмитрийБ
заблокирован


Зарегистрирован: 20.11.2020
Суждений: 1265
Откуда: Москва

577770СообщениеДобавлено: Пн 17 Май 21, 23:06 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
ДмитрийБ пишет:
Цитата:
"архаичным"
 

Рената плохо знает значения слов что ли?  Smile
Давать в качестве единственно верного один перевод без возможности увидеть другие переводы, без возможности увидеть оригинал - архаика. Потому что этот этап в переводческом деле уже пройден.

А! Забейте. Я думаю ТМ понял, что в принципе всё это вещи довольно второстепенные и не показательные.

_________________
Upāsaka


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12918

577773СообщениеДобавлено: Пн 17 Май 21, 23:39 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

ДмитрийБ пишет:


А! Забейте. Я думаю ТМ понял, что в принципе всё это вещи довольно второстепенные и не показательные.
Разный подход к суттам - разные задачи. Если полагать, что сутты давным-давно устарели и в наше время "не работают", то тогда надо их сделать как можно более литературными, чтобы хоть как-то увлечь читателя. Не очень понятно, правда, а на фига. А если относиться к суттам как к инструкциям к применению, то тогда напротив - важно донести каждое слово по возможности точно, потому что люди стараются жить в соответствии с суттами и любая ошибка может отразиться на их жизни (яркий пример - история с переводом SV, в котором якобы не следует медитировать до обретения "совершенной" нравственности, вместо "хорошо развитой"). Ну а так-то современный перевод - процесс, хотя бы потому что и язык - процесс. Устаревает язык, устаревает перевод.

Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12918

577775СообщениеДобавлено: Пн 17 Май 21, 23:42 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Rosalie Wolf пишет:
Тхеравада это линия пострига.
Если бы тхеравада была только линией пострига, то она касалась бы исключительно монахов, а мирян-тхеравадинов не было бы вовсе. Но в таком случае и монахов бы не было, т.к. некому было бы их кормить.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ДмитрийБ
заблокирован


Зарегистрирован: 20.11.2020
Суждений: 1265
Откуда: Москва

577776СообщениеДобавлено: Пн 17 Май 21, 23:48 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой


Да переводы это же не простая тема. Иногда невозможно перевести что-то с английского на русский, иногда с русского на английский. Тем более с пали. Приходится выдумывать аналогии.
Иногда они удачные иногда нет. Иногда ни в коем случае нельзя дословно переводить, тк исказится смысл, а иногда наоборот, а в каких-то случаях не понятно как лучше.

Главное понимать что никто со злым умыслом-то такого не делает. Ну плохой перевод какого-то места, так предложи лучше, в чём проблема.

И другое дело, если кто-то хочет это монополизировать, иметь лавры и не пускать конкурентов. Это уже более грустная история  Crying or Very sad

_________________
Upāsaka


Ответы на этот пост: ТМ, Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49115

577777СообщениеДобавлено: Пн 17 Май 21, 23:54 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Rosalie Wolf пишет:
В такой формулировке для тхеравадинов авторитетно все то что они сами сочтут для них авторитетным, потому что это просто линия пострига.

Это софизм сужения тезиса.

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ДмитрийБ
заблокирован


Зарегистрирован: 20.11.2020
Суждений: 1265
Откуда: Москва

577778СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 00:22 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
И другое дело, если кто-то хочет это монополизировать, иметь лавры и не пускать конкурентов. Это уже более грустная история

А, ещё забыл зеркальную версию, когда некто увидел, что есть перевод и перевод в принципе нормальный, но этот ищет возможности его очернить и принизить чтобы его заметили и с ним считались, хотя для этого нет  реальных оснований.

_________________
Upāsaka
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Яреб



Зарегистрирован: 11.05.2017
Суждений: 1213
Откуда: Беларусь

577779СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 01:19 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

А вы видели мнение Парибка, что издание некачественных самодельных переводов с английского, является препятствием для академических переводов с пали? Так как издатели не особо смотрят на качество, и не хотят вкладываться в то, что уже издано. Объемным нечитаемым овном на недорусском языке заблокирована работа по нормальным переводам.
В переводе на язык денег это значит, что редакции не хотят оплачивать услуги профессиональных переводчиков, потому что такой профессиональный перевод будет не настолько лучше любительского бесплатного, чтобы в итоге издание такой книги окупилось.

Так что это не любительскими переводами заблокировано издание переводов профессиональных, а исключительно соображениями прибыли. То есть с одной стороны любители переводят для распространения Дхаммы и выкладывают бесплатно, а с другой стороны издательства и профессиональные переводчики не видят, как срубить бабла на модной теме.

_________________
Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.


Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13153

577781СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 03:50 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Яреб пишет:
То есть с одной стороны любители переводят для распространения Дхаммы и выкладывают бесплатно, а с другой стороны издательства и профессиональные переводчики не видят, как срубить бабла на модной теме.

Инет уже угробил: журналистику, музыку. Получилось это оч просто. У широких масс населения появилась возможность в свое мнение и музыку. А этому надо учиться. Соответственно, средний градус по больнице упал. Что-то вроде "ТМ решил, что миру без его помощи никак и стал оперировать за бесплатно пилой, топором, стамеской и молотком".

Яреб пишет:
срубить бабла на модной теме

В буддизме никаких денег нет же. А желание экономить плохо сказывается на качестве. Даже в таком развороте: лет через двадцать от Инет-сайтов не останется ничего. А "Вопросы Милинды" или академ. издания останутся.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: Рената Скот, Рената Скот, Яреб
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13153

577782СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 04:03 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Потому что этот этап в переводческом деле уже пройден.

Это отклонение, занятие, хобби в свободное время, которое никуда не пойдет из-за непрофессионализма. Не "этап". Так же как и стихи.ру, например, или заваленные порталы с музыкой авторского сочинения, рецептами, рисунками и пр. Площадки появились, а в контент никто не может. Потому что это как было оч сложно - так и осталось.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13153

577783СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 04:10 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

ДмитрийБ пишет:
Ну плохой перевод какого-то места, так предложи лучше, в чём проблема.

Совковые присказки про "критикуешь - предлагай, предлагаешь - делай" они для 1) заткнуть говорящего 2) припахать его к бесплатной работе. И вовсе не несут в себе какого-то смысла.

Вы как себе представляете строителя, у которого потолок обвалился в вашем доме, говорящего вот такое? Или пекаря? Оно никогда не работало. Таких связей нет. А есть цель оболванить наивную аудиторию мемчиком про "сначаладобейся".

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13153

577784СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 04:17 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
современный перевод

гугол транслейт - это не перевод.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ДмитрийБ
заблокирован


Зарегистрирован: 20.11.2020
Суждений: 1265
Откуда: Москва

577795СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 12:42 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

ТМ
Ну то есть ваша функция это орать на форуме что всё плохо?

_________________
Upāsaka


Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12918

577797СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 13:12 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

ДмитрийБ пишет:


Главное понимать что никто со злым умыслом-то такого не делает. Ну плохой перевод какого-то места, так предложи лучше, в чём проблема.

И другое дело, если кто-то хочет это монополизировать, иметь лавры и не пускать конкурентов. Это уже более грустная история  Crying or Very sad
Здесь полностью согласна с вами. Чем больше вариантов, тем лучше, особенно когда рядышком расположен оригинал со словарем. Изучай, сравнивай - что может быть лучше?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12918

577798СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 13:14 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой



В буддизме никаких денег нет же. А желание экономить плохо сказывается на качестве. Даже в таком развороте: лет через двадцать от Инет-сайтов не останется ничего.
Это вам местный астролог предсказал или вы сами так щитаете?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12918

577799СообщениеДобавлено: Вт 18 Май 21, 13:21 (3 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
современный перевод

гугол транслейт - это не перевод.
С пали гугол транслейта нету пока что. А вот с английского гугол транслейт по слухам год от года становится всё лучше (сама, правда, не пользовалась) и вполне возможно, машина вскоре переплюнет человека. Ещё помню те времена, когда бытовало убеждение, что машине никогда не обыграть шахматиста - и опаньки, теперь обыгрывает за несколько минут.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295 ... 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311  След.
Страница 292 из 311

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.117 (0.890) u0.016 s0.000, 18 0.102 [266/0]