№81947Добавлено: Вт 19 Окт 10, 03:09 (14 лет тому назад)Сутра сердца праджня-парамиты на разных языках
СУТРА СЕРДЦА ПРАДЖНЯ-ПАРАМИТЫ
http://etor.h1.ru/firstpub.htm
перевод с китайского Е. А. Торчинова
Канонические тексты буддизма представлены “Сутрой сердца праджня-парамиты” — кратким, но чрезвычайно важным текстом, раскрывающим буддийское учение о Пустоте (шуньята) и Запредельной Премудрости (праджня).
Предлагаемый вниманию читателя небольшой текст является одним из важнейших текстов буддизма Махаяны. Он относится к классу так называемых праджняпарамитских сутр, то есть канонических текстов, повествующих о высшей интуитивной премудрости, совершенном понимании, переводящем на другой берег существования, то есть в нирвану. Данная сутра не просто один из текстов этого класса, она представляет собой как бы квинтэссенцию учения о Запредельной Премудрости кратким и сжатым изложением самой его сути, сердцевины, сердца. Отсюда и название сутры.
Как и всякая праджняпарамитская сутра, данный текст не просто излагает определенную доктрину, но как бы стремится породить в изучающем ее человеке особое, высшее состояние сознания, состояние непосредственного переживания, видения реальности как она есть. А это состояние как раз и есть Праджня-парамита, Запредельная Премудрость. Сутра, как и разработанное на основе праджняпарамитских текстов философское учение мадхъямики (шуньявады), называет эту реальность шуньятой (пустотой) неописываемой и невыразимой в категориях и понятиях реальностью. Сутра однозначно, в своеобразной “шоковой” манере провозглашает условность и относительность фундаментальнейших положений раннебуддийского учения (Хинаяна, Тхеравада), ставших буквально святыми для всех буддистов, и их неприменимость к истинной реальности как она есть. С точки зрения этой высшей истины (парамартха сатья) все элементы психики изначально успокоены и пребывают в нирване, а все живые существа уже здесь и сейчас являются Буддами: сансара (мир рождений и смертей) и нирвана суть одно и то же. Усмотрение же различия между ними — плод заблуждения, впрочем, тоже пустого и иллюзорного, лишенного своей собственной природы.
Сутра сердца праджня-парамиты (Праджняпарамита хридайя сутра; кит. Божоболомиди синь цзин, или Баньжоболомидо синь цзин) является одной из наиболее популярных и почитаемых сутр Дальневосточной Махаяны, особенно в школе чань (дзэн). Она и ранее переводилась на русский язык: (с санскрита А.А. Терентьевым — “Сутра сердца Праджня-парамиты” и ее место в истории буддийской философии. — Буддизм: История и культура. М., 1989 и с тибетского — С.Ю. Лепеховым — Идеи шуньявады в коротких сутрах Праджняпарамиты. — Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991). С китайского языка текст переводится впервые.
Данный перевод выполнен с китайской версии великого китайского переводчика века Сюань-цзана, включенной им в его компендиум праджняпарамитских текстов Маха праджня-парамита сутра. Китайский текст отражает особенности восприятия и понимания сутры на Дальнем Востоке, поскольку не только в Китае, но и в Корее, и в Японии, и во Вьетнаме языком буддийского канона был классический литературный китайский язык.
* * *
Бодхисаттва Авалокитешвара1 во время осуществления глубокой праджня-парамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех страданий, перейдя на другой берег.
Шарипутра! Материя не отлична от пустоты. Пустота не отлична от материи. Материя — это и есть пустота. Пустота — это и есть материя. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания так же точно таковы.
Шарипутра! Все дхармы имеют пустоту своим сущностным свойством. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет материи, нет групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания2, нет органов зрительного, слухового, обонятельного и ментального восприятия3, нет зримого, слышимого, обоняемого, вкусоощущаемого, осязаемого, нет и дхарм4; нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы ментального восприятия5.
Нет заблуждения и нет прекращения заблуждения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти6. Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и Пути7. Нет мудрости и нет обретения, и нет того, что было бы обретаемо.
По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-пармиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану.
Все Будды трех времен8 по причине опоры на праджня-парамиту обрели аннутара самьяк самбодхи9.
Посему знай, что праджня-парамита — это великая божественная мантра, это мантра великого просветления, это наивысшая мантра, это несравненная мантра, могущая отсечь все страдания, наделенная истинной сутью, а не пустопорожняя. Поэтому и называется она мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит: “Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи, сваха!”10
Сутра сердца праджня-парамиты закончена.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Авалокитешвара (кит. Гуаньшиинь — Созерцающий звуки мира) — великий бодхисаттва махаянского буддизма, символ великого сострадания. Его китайское имя является переводом древнейшей санскритской формы “Авалокитесвара”, т. е. “Внимающий звукам мира”, тогда так позднейшее “Авалокитешвара” означает “Господь, внимающий миру”.
2. Здесь перечисляются пять скандх (кит. юнь), т. е. групп элементов (дхарм), образующих эмпирическую личность: рупа скандха (сэ) — группа материи; ведана скандха (шоу) — группа чувствительности (приятное, неприятное, нейтральное); самджня скандха (сян) — группа образования представлений, самскара скандха (син) — группа формирующих факторов, волевой аспект психики и виджняна скандха (ши) — группа сознания.
3. Здесь перечисляются “индрия” — шесть органов восприятия, к которым относится и “ум” — манас.
4. Здесь перечисляются объекты чувственного восприятия (вишая).
5. Под “дхармами” здесь имеется в виду “умопостигаемое” как объект манаса.
6. Здесь содержится свернутое перечисление элементов психики (дхарм), классифицируемых по “дхату” (цзе) — источникам сознания, включающим в себя орган восприятия и его объект (двенадцать дхату).
7. Здесь перечисляются и отрицаются Четыре Благородные Истины буддизма: истина о всеобщности страдания, истина о причине страдания, истина о прекращении страдания и истина о пути к этому прекращению.
8. То есть Будды прошлого, настоящего и будущего.
9. Совершенное и полное пробуждение (кит. аноудоло саньмао саньпути) — высшая цель буддизма Махаяны, обретение состояния Будды.
10. Мантра в китайском чтении имеет вид: “Цзиди, цзиди, болоцзиди, болосэнцзиди, пути, сапохэ!” Ее условный перевод: “О, переводящая за пределы, переводящая за пределы, уводящая за пределы пределов, уводящая за пределы пределов беспредельного, пробуждение, славься!”
Последний раз редактировалось: Еше Нинбо (Вт 19 Окт 10, 03:16), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Призрак рождества
№81949Добавлено: Вт 19 Окт 10, 03:15 (14 лет тому назад)
Сутра сердца Праджняпарамиты
http://dazan.spb.ru/library1/20/
("Буддизм России" № 29, с. 6-7)
Праджняпарамита, учение "запредельной мудрости", излагается в двух десятках томов тибетского буддийского канона. Самой знаменитой из кратких формулировок этой доктрины является Сутра сердца Праджняпарамиты (санскр.: Праджняпарамита-хридая сутра).
Обычно тибетские учителя, и в том числе Его Святейшество Далай-лама, начинают свои проповеди с чтения Сутры сердца. Перевод этой ключевой для понимания философии Махаяны сутры на русский язык печатался уже несколько раз, и в настоящее время, после того как геше Чжамьян Кьенце завершил подробный курс комментариев на эту сутру, новый перевод, основанный на комментариях геше, готовится к изданию.
Перевод выполнен с санскритской версии А.Терентьевым и воспроизводится по книге "Буддизм: История и культура" (М., 1989).
Сердце Благословенной Праджняпарамиты
ОМ, хвала Благословенной Праджняпарамите! Так я слышал:
однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе на горе Коршуна с великой общиной монахов и великой общиной бодхисаттв. В то время Благословенный погрузился в самадхи перечня дхарм под названием "Глубина видимости". И в тот миг бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара так узрел суть практики глубокой Праджняпарамиты: "Ведь пять скандх поистине видятся пустыми в их самобытии!"
Тогда достопочтенный Шарипутра, [побуждаемый] магической силой Будды, спросил у бодхисаттвы-махасаттвы Арья-Авалокитешвары: "Если какой-нибудь сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи захотят практиковать глубокую Праджняпарамиту, как следует учиться?"
В ответ на это бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара так отвечал достопочтенному Шарипутре: "Если, Шарипутра, какие-нибудь сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи захотят практиковать глубокую Праджняпарамиту, следует именно так истинно показать: "Ведь пять скандх поистине видятся пустыми в их самобытии!" Здесь, Шарипутра, форма – пустота, а пустота – форма. Пустота неотлична от формы, форма неотлична от пустоты; что форма – то пустота, что пустота – то форма. Точно так же эмоции, понятия, кармические образования, сознание (тиб.: все пусты). Здесь, Шарипутра, все дхармы отмечены пустотой (тиб.: все дхармы пусты, не имеют признаков), не рождены и не преходящи, не загрязнены и не очищены, не ущербны и не совершенны. Поэтому, Шарипутра, в пустоте нет формы, нет эмоций, нет понятий, нет кармических образований, нет сознания, нет глаза, уха, носа, языка, тела, ума, нет видимого, слышимого, обоняемого, вкушаемого, осязаемого, нет дхарм. Нет элементов, начиная от глаза (тиб.: до ума) и кончая сознанием ума. Нет неведения, нет пресечения неведения и далее, вплоть до того, что нет старости и смерти и нет пресечения старости и смерти.
Страдания, источника, пресечения, пути – нет. Нет познания, нет достижения, нет недостижения.
Поэтому, Шарипутра, бодхисаттва живет, опираясь на Праджняпарамиту посредством недостижения, без препятствий в психике (тиб.: "без препятствий в психике" отсутствует), и благодаря отсутствию психических препятствий бесстрашно, отринув превратное, в конце концов достигает нирваны.
Все Будды, пребывающие в трех временах, полностью пробуждались к высочайшему подлинному совершенному прозрению, опираясь на Праджняпарамиту.
Поэтому следует знать: великая (тиб.: "великая" отсутствует) мантра Праджняпарамиты – мантра великого ведения, высочайшая мантра, несравненная мантра, успокаивающая все страдания (тиб.: мантра), истинная (тиб.: познаваемая истинной) благодаря отсутствию заблуждений. Мантра Праджняпарамиты говорится вот так:
ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА.
Так, Шарипутра, должны бодхисаттвы (тиб.: бодхисаттвы-махасаттвы) осуществлять обучение глубокой Праджняпарамите".
Тогда Благословенный вышел из самадхи и похвалил бодхисаттву-махасаттву Арья-Авалокитешвару: "Отлично! Отлично, сын семьи! Именно так, сын семьи, именно так, как показано тобой, следует осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты на радость всем татхагатам и архатам (тиб.: "архатам" отсутствует).
Когда сказаны были Благословенным такие слова, возрадовались достопочтенный Шарипутра, и бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара, и те монахи, и те бодхисаттвы-махасаттвы, и все присутствовавшие боги, люди, асуры, гаруды, гандхарвы, и мир возликовал от сказанного Благословенным (в тиб.: после "Авалокитешвара" идет: "и все окружающие вместе с богами, людьми, асурами и гандхарвами...").
Так заканчивается (тиб.: махаянская сутра) "Сердце Благословенной Праджняпарамиты".
Последний раз редактировалось: Еше Нинбо (Вт 19 Окт 10, 04:33), всего редактировалось 1 раз
iha śāriputra: rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ; rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ; yad rūpaṃ sā śūnyatā; ya śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.
tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam. na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi. na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh. Na cakṣūr-dhātur. yāvan na manovijñāna-dhātuḥ. na-avidyā na-avidyā-kṣayo. yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo. na duhkha-samudaya-nirodha-margā. Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.
№230331Добавлено: Пн 19 Янв 15, 16:09 (10 лет тому назад)Праджняпарамита хридая сутра (Сутра сердца)
Праджняпарамита хридая сутра (Сутра сердца)
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе
на Грифовом Пике горы вместе с великим собранием сангхи
монахов и великим собранием сангхи бодхисаттв. В то время
Благословенный вошел в самадхи, проявляющее дхармы,
называемое "глубокое озарение", и тогда благородный
Авалокитешвара, бодхисаттва махасаттва, практикуя глубокую
Праджняпарамиту, усмотрел таким образом: он увидел, что пять
скандх пусты по природе.
Тогда с помощью силы Будды почтенный Шарипутра сказал
благородному Авалокитешваре, бодхисаттве махасаттве: "Как
должны сын или дочь из благородной семьи обучаться, желая
практиковать глубокую Праджняпарамиту?"
В ответ благородный Авалокитешвара, бодхисаттва махасаттва,
сказал почтенному Шарипутре: "О Шарипутра, сын или дочь из
благородной семьи, желающие практиковать глубокую
Праджняпарамиту, должны усматривать следующим образом: узреть
пять скандх пустыми по природе. Форма есть пустота; пустота
также есть форма. Пустота не есть нечто иное, чем форма;
форма не есть нечто иное, чем пустота. Таким же образом,
чувство, восприятие, формирование и сознание есть пустота.
Так, Шарипутра, все дхармы - пустота. Нет особенностей. Нет
рождения и нет прекращения. Нет нечистоты и нет чистоты.
Нет уменьшения и нет увеличения. Поэтому, Шарипутра, в
пустоте, нет формы, нет чувства, нет восприятия, нет
формирования, нет сознания; нет глаза, нет уха, нет носа,
нет языка, нет тела, нет ума, нет внешнего вида, нет звука,
нет запаха, нет вкуса, нет осязания, нет дхармы, нет [ничего
из зримого] глазом дхату до [области воспринимаемого] умом
дхату, нет дхату дхармы, нет ума сознания дхату, нет неведения,
нет конца неведения [вплоть] до нет старости и смерти,
нет конца старости и смерти; нет страдания, нет источника страдания,
нет прекращения страдания, нет пути, нет мудрости, нет достижения,
и нет недостижения. Поэтому, Шарипутра, поскольку бодхисаттвы не
имеют достижения, они пребывают с помощью Праджняпарамиты.
Поскольку нет затемнения ума, нет страха. Они выходят за
пределы заблуждения и достигают полной нирваны. Все будды
трех времен, с помощью Праджняпарамиты, полностью
пробуждаются в непревзойденном, истинном, полном
просветлении. Таким образом, великая мантра Праджняпарамита,
мантра великой проницательности, непревзойденная мантра,
бесподобная мантра, мантра, успокаивающая все страдания,
должна быть известна как истина, ибо не является обманом.
Праджняпарамита мантра произносится так:
OM ГАТЭ ГАТЭ ПАРАГАТЭ ПАРАСАМГАТЭ БОДХИ СВАХА!
Так, Шарипутра, бодхисаттва махасаттва должен обучаться в
глубокой Праджняпарамите.
Тогда Благословенный вышел из самадхи и похвалил
благородного Авалокитешвару, бодхисаттву махасаттву, говоря:
"Хорошо, хорошо, о сын благородной семьи; такова она есть,
сын благородной семьи, такова она есть. Должно практиковать
глубокую Праджняпарамиту только так, как ты научил и все
Татхагаты возрадуются".
Когда Благословенный сказал сие, почтенный Шарипутра и
благородный Авалокитешвара, бодхисаттва махасаттва, то все
собрание и мир с его богами, людьми, асурами и гандхарвами,
возрадовались и восхвалили слова Благословенного.
(перевод с англ. В.Н. Нечипуренко)
Lotsawa Bhikshu Rinchen De translated this text into Tibetan with the Indian pandita Vimalamitra. It was edited by the great editor-lotsawas Gelong Namkha and others. This Tibetan text was copied from the fresco in Gegye Chemaling at the glorious Samye vihara. It has been translated into English by the Nalanda Translation Committee, with reference to several Sanskrit editions. (http://reluctant-messenger.com/heart_sutra.htm)
№271648Добавлено: Пн 29 Фев 16, 03:16 (9 лет тому назад)
Праджняпарамита-Хридая-Сутра
॥ ऊँ नमो भगवत्यै आर्य-प्रज्ञापारमितायै ॥
oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!
Ом Намо – блаженному и благородному [который достиг другого берега высочайшей трансцендентной мудрости]
रूपान्न पृथक् शून्यता, शून्यताया न पृथग् रूपम्।
rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ;
Форма не отделима от пустоты, пустота не отделима от формы;
यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम् ।
yad rūpaṃ sā śūnyatā; ya śūnyatā tad rūpaṃ.
Все, что форма – пустота, все, что пустота – форма.
एवमेव वेदना-संज्ञा-संस्कार-विज्ञानं ॥
evameva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.
Также, ощущение, распознавание, запечатление образа в уме и осознание.
इहं शारिपुत्र सर्व धर्माः शून्यता, लक्षणा,
iha śāriputra: sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā,
Также, Шарипутра, все дхармы чреваты пустотой.
अनुत्पन्ना, अनिरुद्धा,
anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.
Нет рождения [и] нет разрушения, чистоты [и] нечистоты, полноты [и] неполноты.
तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं, न वेदना, न संज्ञा, न संस्काराः, न विज्ञानं ।
tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam.
Поэтому, Шарипутра, в пустоте, нет формы, нет ощущения, нет распознавания, нет запечатления образа в уме, нет осознания.
न चक्षुःश्रोत्र-घ्राण-जिह्वा-काय-मनांसि ।
na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi.
Нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума.
न रूप-शब्द-गन्ध-रस-स्प्रष्टव्य:-धर्माः।
na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh.
Нет облика, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязания, нет познания дхармы.
न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञान-धातु ।
Na cakṣūr-dhātur. Yāvan na manovijñāna-dhātuḥ.
Нет области воспринимаемого от [видимого] глазом до области осознаваемого умом.
न विधा न अविधा-क्षयो
na-avidyā na-avidyā-kṣayo.
Нет неведения, нет конца неведения.
यावन्न जरा मरणं न जरा मरण-क्षयो
yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo.
[вплоть] до нет старости [и] смерти, нет конца старости [и] смерти;
न दुःख-समुदय-निरोध मार्गा ।
na duhkha-samudaya-nirodha-margā.
Нет страдания, нет причины, нет прекращения, нет пути .
न ज्ञानं न प्राप्तिर् न अप्राप्तिः ॥
Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.
Нет знания, нет достижения, и нет недостижения.
तस्माच्छारिपुत्र अत्रात्तित्वाद बोधिसत्वस्य प्रज्ञापारमितामाश्रित्य
tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya
Поэтому, Шарипутра, не достигая [нирваны], бодхисаттвы обретают убежище в Праджняпарамите
विहरति अचित्तावरणः।
viharatyacittāvaraṇaḥ.
[и] пребывают без ограждений ума.
चित्तावरण-नास्तित्वाद अत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठ-निर्वाण प्राप्तः।
cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.
Поскольку нет [для бодхисаттв] ограничений ума, нет страха. Они выходят за пределы заблуждения и наконец достигают нирваны.
त्रध्व-व्यवस्थितः सर्व-बुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्य अनुत्तरां सम्यक्-संबोधिम् अभिसंबुद्धाः ॥
tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.
Все будды трех времен обретают надежное убежище в Праджняпарамите, полностью пробуждаются в наивысшем совершенном просветлении.
№303076Добавлено: Сб 26 Ноя 16, 23:37 (8 лет тому назад)
Добавлю свой вариант перевода с санскритского источника. Я старался перевести без лишних дополнений и толкований. Как есть.
Две версии.
Сокращенную добавлю позже
prajñāpāramitāhṛdayasutram|
Сутра сути трансцендентного прозрения.
[vistaramātṛkā]
Полная форма.
|namaḥ sarvajñāya||
Почтение всеведущему.
evaṃ mayā śrutam|
Так мной было услышано.
ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena|
В одно некоторое время Благодатный жил в Раджагрихе, на горе Пик Коршуна, вместе с большой общиной бхикшу и большой общиной бодхисаттв.
tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ|
Именно в то время Благодатный вошел в самадхи под названием Глубокое Наблюдение.
tena ca samayena āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇaḥ evaṃ vyavalokayati sma|
pañca skandhāṃstāṃśca svabhāvaśūnyaṃ vyavalokayati||
И тем временем досточтимый владыка Авалокита, бодхисаттва, махасаттва, осуществляя пребывание в глубоком трансцендентном прозрении так узрел: рассматривает пять скандх и их пустое своебытие.
athāyuṣmān śāriputro buddhānubhāvena āryāvalokiteśvaraṃ bodhisattvametadavocat – yaḥ kaścit kulaputro [vā kuladuhitā vā asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, kathaṃ śikṣitavyaḥ?
Затем почтенный Щарипутра посредством силы Будды досточтимому владыке Авалоките, бодхисаттве, это сказал – Кто некий сын доброй семьи [или дочь доброй семьи в этом] глубоком трансцендентном прозрении пребывание желает осуществить, как должен обучиться?
evamukte āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvaḥ āyuṣmantaṃ śāriputrametadavocat – yaḥ kaścicchāriputra kulaputro va kuladuhitā vā [asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, tenaivaṃ vyavalokitavyam – pañca skandhāṃstāṃśca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma|
На так сказанное досточтимый владыка Авалокита, бодхисаттва, махасаттва, почтенному Щарипутре это сказал – Кто некий, Щарипутра, сын доброй семьи или дочь доброй семьи [в этом] глубоком трансцендентном прозрении пребывание желает осуществить, такому должен обучиться – пять скандх и их пустое своебытие увидел.
rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam| rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam|
форма – пустота, пустота же – форма. Обладающее формой не обособлено от пустоты, обладающее пустотой не обособлено от формы.
yadrūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam|
Что форма – то пустота, что пустота – то форма.
evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni ca śūnyatā|
Так и ощущение, сознание, представление и различения – пустота.
evaṃ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā vimalā anūnā asaṃpūrṇāḥ|
Так, Щарипутра, все дхармы отмечены пустотой, не рождены, не уничтожены, не запятнаны, чисты, не неполны, не полны.
tasmāttarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, na saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānam, na cakṣurna śrotraṃ na ghrāṇaṃ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṃ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmaḥ|
Поэтому тогда, Щарипутра, в пустоте нет формы, нет ощущения, нет сознания, нет представления, нет различения, нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет формы, нет звука, нет запаха, нет осязаемого, нет дхармы.
na cakṣurdhāturyāvanna manodhāturna dharmadhāturna manovijñānadhātuḥ|
Нет первоэлемента глаза до нет первоэлемента ума, нет первоэлемента дхармы нет первоэлемента умственного различения.
na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayaḥ, na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptirnāprāptiḥ|
Нет ведения, нет неведения, нет окончания до нет старости и смерти, нет окончания старости и смерти, нет страдания, происхождения, усмирения и пути, нет знания, нет достижения, нет недостижения.
tasmācchāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṃ prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ|
Поэтому, Щарипутра, недостижением у бодхисаттв, опираясь на трансцендентное прозрение, пребывает препятствие мышления.
cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ|
Так как нет препятствия мышления, неиспуганный, превзошедший заблуждение покоится в нирване.
tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya anuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhāḥ|
В трех временах находящиеся все будды, опираясь на трансцендентное прозрение к непревзойденному полному просветлению пробудились.
tasmād jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantraḥ anuttaramantraḥ asamasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ|
Поэтому следует знать великую мантру трансцендентного прозрения, непревзойденную мантру, несравненную мантру, мантру успокоения всех страданий, в силу истинности, не ложности, мантру произнесения трансцендентного прозрения.
tadyathā – gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā|
А именно – уходит, уходит, к другому берегу уходит, другого берега достигает просветление, сваха!
evaṃ śāriputra gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāyāṃ śikṣitavyaṃ bodhisattvena||
Такое, Щарипутра, в глубоком трансцендентном прозрении пребывание должно изучиться бодхисаттвой.
atha khalu bhagavān tasmātsamādhervyutthāya āryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāramadāt – sādhu sādhu kulaputra|
Затем же Благодатный, из того самадхи выйдя, досточтимого владыку Авалокиту одобрением одарил - Верно, верно, сын доброй семьи.
evametat kulaputra, evametad gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam| anumodyate tathāgatairarhadbhiḥ||
Именно так, сын доброй семьи, именно так в глубоком трансцендентном прозрении пребывание следует осуществлять, как тобой показано, что одобряется татхагатами и архатами.
idamavocadbhagavān|
Это сказал Благодатный.
ānandamanā āyuṣmān śāriputraḥ āryāvalokiteśvaraśca bodhisattvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan||
С радостным умом почтенный Щарипутра и досточтимый владыка Авалокита бодхисаттва и все это ближнее собрание, сопровождаемое богами, людьми, асурами, гандхарвами, и мир от сказанного Благодатным возрадовались.
iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam|
Сутра сути трансцендентного прозрения закончена.
№303121Добавлено: Вс 27 Ноя 16, 11:13 (8 лет тому назад)
Не совсем корректно, но, видимо, обусловлено тем, что часто пання/праджня переводится англоязычными авторами как insight. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
А корректно ли переводить праджня как прозрение? Ведь это не джняна.
Настолько же корректно, как мудрость. Джняна ближе к знанию, в общем смысле. Приставка пра, как мне кажется, указывает на особое понимание, которое предваряет джняну. И важно отметить, что это не что-то фиксированное, как состояние мудрости, а процесс.
Во всяком случае, ничего лучше я пока не смог придумать.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы