1) pāra переправляющий, противоположный берег, граница
mā мерить, доставать, дотягиваться. пассивное причастие прош. времени mita
буквально получается доставшее (достающее) другого берега; переправляюще-достающее или что-то в этом роде
2) pāram в этом случае, может быть употребление в род. падеже, в качестве объекта
i идти, отправляться, приходить, достигать. но у него нет формы mita.
Хотя смысл сохраняется.
то есть парамита - это то с помощью чего достигается другой берег или высшее.
"всего лишь название сборника практик?" Тоже склоняюсь к такому выводу.
еще раз все перепроверил.
этимология второго варианта такова:
2) pāram в этом случае, может быть употребление в род. падеже, в качестве объекта
i идти, отправляться, приходить, достигать. пассивное причастие прош. времени ita.
но в таком случае, если принимать эту версию, то в мантре тоже должно быть
гате гате парамгате, парамсамгате
поэтому я принимаю во внимание пока в качестве рабочей версии первый вариант.
В любом случае смысл сохраняется - движение к и достижение другого берега, высшего
Меня больше волнует корректность передачи названия пяти скандх.
Вот это хотелось бы обсудить.
Почему нет, в ожидании ответа Ки, что такое праджня.
Итак, что не так с корректностью передачи? Подозреваете ошибки?
№306806Добавлено: Вс 25 Дек 16, 23:40 (8 лет тому назад)
Конечно же речь идет о правильности перевода названий скандх на русский.
Причина в том, в разных изданиях у разных авторов и переводчиков они отличаются.
Лично я так и не пришел к окончательному мнению в их отношении. Достаточно проанализировать приведенные в этой теме варианты переводов.
Изложу вкратце ход мысли.
Итак, что мы имеем: пять скандх (агрегатов, схватывающих совокупностей и проч.). Но если это совокупности, то есть нечто, что их составляет. К примеру в смысле совокупности, скопления употребляется слово в пуньяскандха - скопление заслуг. Но нигде не встречал указание на то, что же их составляет. Поэтому в данном контексте понимаю как подразделение, ответвление.
rūpa vedanā saṃjñā saṃskāra vijñāna
1) рупа, форма, внешний вид, наружность (так же, материя, чувственно воспринимаемое, цвето-форма, плоть и др.)
Поскольку в смысле скандх речь идет о том, что участвует в образовании представления о личности, то, я думаю, это указание на тело как носитель, вместилище или проявление остальных четырех, в общем - сознания, разума или осознания, что делает тело живым и мыслящим, действующим и проживающим. Не совсем ясно, как проявляется ее схватывающее качество, помимо буквального - схватить рукой, например.
В смысле имеющего форму при перечислении объектов органов чувств - это все что имеет качества пространственно-временной ограниченности, что можно так или иначе воспринять, с чем можно прийти в соприкосновение тем или иным органом чувств.
2) ведана, чувство, ощущение.
С этим как-то более менее ясно и почти все варианты согласуются.
То есть это результат контакта, соприкосновения.
3) самджня, сознание, чувство, обозначение, понятие, преставление, восприятие и т.д.
В общем - кто как понимает и предпочитает.
Использование в виде саттвасамджня в Алмазной сутре подсказывает на чтото вроде понятие, восприятие, представление, но допустимо и сознание.
Не получается чтото одно подобрать именно в качестве скандхи.
Если смотреть на это как на то, что следует после чувства/ощущение, то мне кажется, что имеется в виду некоторое осознавание ощущения, факта соприкосновения, контакта. Иначе некому и нечему зафиксировать этот факт и это ощущение, что это такое и какое оно.
Поэтому пониманию как сознание в качестве скандхи.
4) самскара, импульс, формирующий фактор, побуждение, воление, даже какойто кармический фактор и проч.
Мне видится все же, что тут речь идет о составлении, образовывании, формировании образа, понятия, представления, идеи - в общем наделении признаками того, что возбудило сознание. Возможно даже некое запечатлевание...
5) виджняна, сознание, различение, различающее сознание и проч.
Корень джня говорить о некотором этимологическом родстве с самджней. Приставка ви- и суффикс -на говорить о процессе.
Мне видится здесь в качестве скандхи - различение, распознавание, отличение, проведение разницы между пережитыми, сформированными и запечатлевшимися результатами самскары.
в читтаматре, где рассматривается восемь виджнян, это понимается как сознание. Алая-виджняна - к примеру. Хотя не понятно, зачем всесохраняющему сознанию чтото различать, осмыслять или иначе как-то узнавать/осмысливать.
В общем не ясно до конца, о чем идет речь. Все, что прочитал и изучил на эту тему - только еще больше добавило мути. Есть некие традиции их понимания. Не более того.
Соответственно, без четкого понимания - что же такое эти скандхи - не вижу возможности научиться пребыванию в праджняпарамите, потому что не представляю пустоту чего именно нужно научиться увидеть. А рассматривать пустоту собственных измышлений и умозаключений в отношение этих вещей - считаю мягко говоря странным занятием...
Конечно же речь идет о правильности перевода названий скандх на русский.
Причина в том, в разных изданиях у разных авторов и переводчиков они отличаются.
Лично я так и не пришел к окончательному мнению в их отношении. Достаточно проанализировать приведенные в этой теме варианты переводов.
Изложу вкратце ход мысли.
Итак, что мы имеем: пять скандх (агрегатов, схватывающих совокупностей и проч.). Но если это совокупности, то есть нечто, что их составляет. К примеру в смысле совокупности, скопления употребляется слово в пуньяскандха - скопление заслуг. Но нигде не встречал указание на то, что же их составляет.
Вы везде встречали указание, просто не знали этого. Скандхи есть финальная редакция атмана, и, к сожалению или счастью, всех Вед.
Конечно же речь идет о правильности перевода названий скандх на русский.
Причина в том, в разных изданиях у разных авторов и переводчиков они отличаются.
Лично я так и не пришел к окончательному мнению в их отношении. Достаточно проанализировать приведенные в этой теме варианты переводов.
Изложу вкратце ход мысли.
Итак, что мы имеем: пять скандх (агрегатов, схватывающих совокупностей и проч.). Но если это совокупности, то есть нечто, что их составляет. К примеру в смысле совокупности, скопления употребляется слово в пуньяскандха - скопление заслуг. Но нигде не встречал указание на то, что же их составляет.
Вы везде встречали указание, просто не знали этого. Скандхи есть финальная редакция атмана, и, к сожалению или счастью, всех Вед.
Конечно же речь идет о правильности перевода названий скандх на русский.
Причина в том, в разных изданиях у разных авторов и переводчиков они отличаются.
Лично я так и не пришел к окончательному мнению в их отношении. Достаточно проанализировать приведенные в этой теме варианты переводов.
Изложу вкратце ход мысли.
Итак, что мы имеем: пять скандх (агрегатов, схватывающих совокупностей и проч.). Но если это совокупности, то есть нечто, что их составляет. К примеру в смысле совокупности, скопления употребляется слово в пуньяскандха - скопление заслуг. Но нигде не встречал указание на то, что же их составляет.
Вы везде встречали указание, просто не знали этого. Скандхи есть финальная редакция атмана, и, к сожалению или счастью, всех Вед.
Соответственно, без четкого понимания - что же такое эти скандхи - не вижу возможности научиться пребыванию в праджняпарамите, потому что не представляю пустоту чего именно нужно научиться увидеть. А рассматривать пустоту собственных измышлений и умозаключений в отношение этих вещей - считаю мягко говоря странным занятием...
В общем, как то так. [/i]
Полностью согласен. Данная тема раскрывается в учебниках по дуйре и лориг (например, первая тема в дуйре - все про рупа скандху).
https://cloud.mail.ru/public/8hhF/iAN8Y1DKP
Здесь можно найти словарь терминов, а там - обобщение из учебников по тибетским или санскр терминам
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы