Было бы проще конечно, если бы словари и этимология решали такие задачи
Ситуация лучше, чем "проще", потому что такие задачи уже решены внутри традиции, их просто надо найти.
Словари не решают такие задачи никак вообще, смысл, закладываемый традицией, может быть никак не связан с обиходным значением.
Пример- то что переводят как "заслуга", при послоговом разборе есть - "собрание факторов, способствующих сосредоточению".
Ваше учение очень ясно _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Было бы проще конечно, если бы словари и этимология решали такие задачи
Ситуация лучше, чем "проще", потому что такие задачи уже решены внутри традиции, их просто надо найти.
Словари не решают такие задачи никак вообще, смысл, закладываемый традицией, может быть никак не связан с обиходным значением.
Пример- то что переводят как "заслуга", при послоговом разборе есть - "собрание факторов, способствующих сосредоточению".
Было бы проще конечно, если бы словари и этимология решали такие задачи
Ситуация лучше, чем "проще", потому что такие задачи уже решены внутри традиции, их просто надо найти.
Словари не решают такие задачи никак вообще, смысл, закладываемый традицией, может быть никак не связан с обиходным значением.
Пример- то что переводят как "заслуга", при послоговом разборе есть - "собрание факторов, способствующих сосредоточению".
Ваше учение очень ясно
Это не мое.
Вы его здесь выразили ясным и точным образом. Что же теперь смущаетесь? _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Было бы проще конечно, если бы словари и этимология решали такие задачи
Ситуация лучше, чем "проще", потому что такие задачи уже решены внутри традиции, их просто надо найти.
Словари не решают такие задачи никак вообще, смысл, закладываемый традицией, может быть никак не связан с обиходным значением.
Пример- то что переводят как "заслуга", при послоговом разборе есть - "собрание факторов, способствующих сосредоточению".
Ваше учение очень ясно
Это не мое.
Вы его здесь выразили ясным и точным образом. Что же теперь смущаетесь?
Смущаюсь того, что вы его раньше не видели, вам 8 лет?
Было бы проще конечно, если бы словари и этимология решали такие задачи
Ситуация лучше, чем "проще", потому что такие задачи уже решены внутри традиции, их просто надо найти.
Словари не решают такие задачи никак вообще, смысл, закладываемый традицией, может быть никак не связан с обиходным значением.
Пример- то что переводят как "заслуга", при послоговом разборе есть - "собрание факторов, способствующих сосредоточению".
Ваше учение очень ясно
Это не мое.
Вы его здесь выразили ясным и точным образом. Что же теперь смущаетесь?
Смущаюсь того, что вы его раньше не видели, вам 8 лет?
Смущение убило ясность и точность. Возвращайтесь домой. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Было бы проще конечно, если бы словари и этимология решали такие задачи
Ситуация лучше, чем "проще", потому что такие задачи уже решены внутри традиции, их просто надо найти.
Словари не решают такие задачи никак вообще, смысл, закладываемый традицией, может быть никак не связан с обиходным значением.
Пример- то что переводят как "заслуга", при послоговом разборе есть - "собрание факторов, способствующих сосредоточению".
Ваше учение очень ясно
Это не мое.
Вы его здесь выразили ясным и точным образом. Что же теперь смущаетесь?
Смущаюсь того, что вы его раньше не видели, вам 8 лет?
Смущение убило ясность и точность. Возвращайтесь домой.
По возможности там. Ясность и точность тут развешиваете именно вы, таковы ваши правила.
Не зря в Ваджраччхедике к примеру указывается - tenocyate,
так говорится, таким образом говорится, тем самым говорится,
то есть лишь условно-относительно-произвольно обозначается
(а не "поэтому говорится", как будто ест некая причинно-следственная связь, как в большинстве переводов,
что вводит в заблуждение и заставляет выстраивать схемы про А и не-А и т.д.)
Как можно так однозначно утверждать о словоупотреблении бывшем тысячу (или тысячи) лет назад?
MWD пишет:
tena 2 ind. (instr. of 2. %{ta4}) in that direction , there (correl. to %{yena} , `" in which direction , where "') SaddhP. iv Pa1n2. 2-1 , 14 Ka1s3. ; in that manner , thus (correl. to %{yena} , `" in what manner "') , Pa1rGr2. ii , 2 Mn. iv , 178 Vop. v , 7 [455,1] ; on that account , for that reason , therefore (correl. to %{yena} [Mn. MBh.] , %{ya4d} [S3Br. iv , 1 , 5 , 7 Mn. i , iii R. ii] , %{yasmAt} [MBh. R.] , %{yatas} [Sa1h. i , 2 Hit.]) ; %{tena@hi} , therefore , now then S3ak. Vikr. i , 3/4.
Значение "for that reason" допустимо, а дальше уже нужно решать по контексту, который в полной мере могут понимать только бодхисаттвы.
№306107Добавлено: Вт 20 Дек 16, 19:36 (8 лет тому назад)
test
такое употреблению подтверждают другие сутры, в частности Аштасахасрика, Самдхинирмочана.
Что имя - это просто произвольное слово, ничего не обозначающее и ни на что не указывающее в
качестве реального. Поэтому причинно-следственная связь тут не имеет опоры.
По крайней мере такое употребление не противоречит.
nevadapost, если Вы только рассуждаете - Вы и видите лишь рассуждения.
Если помимо рассуждений Вам ничего не нужно - не будем терять время.
Прямо сейчас - что происходит? Если Вы видите - дайте ответ. Если Вы только способны рассуждать - лучше и не пытайтесь.
Вы помимо рассуждений ничего не способны дать...
Просить ответ - значит не видеть.
Что означает слово - происходит? Как и чем вы определяете эту происходящесть?
Неплохая попытка. Но Вы мешаете сахар в воде, а грызете сухой чай.
Попробуйте не цепляться к слову "рассуждение" и к слову "происходит".
Я стучу по клавишам, набираю Вам ответ. Вот что происходит прямо сейчас. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
pañca skandhāḥ, tāṃśca svabhāvaśūnyān paśyati sma||
Пять скандх и их пустое (отсутствие) своебытие увидел.
iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam|
rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam|
Здесь, Щарипутра, форма – пустота, пустота же – форма.
Оформленное не обособлено от пустоты, пустое не обособлено от формы.
yadrūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam||
Что форма – то пустота, что пустота – то форма.
evameva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni||
Так же ощущение, сознание, представление и различения.
ihaṃ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā
amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ|
Щарипутра, все дхармы отмечены пустотой, не рождены,
не уничтожены, не запятнаны, не чисты, не неполны, не наполнены.
tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, na saṃjñā,
na saṃskārāḥ, na vijñānāni|
Поэтому, Щарипутра, в пустоте нет формы, нет ощущения, нет сознания,
нет представлений, нет различений.
na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsi,
Нет глаза, уха, носа, языка, тела, ума, мыслей (умов),
na rūpaśabdagandharasaspraṣṭavyadharmāḥ|
нет формы, звука, запаха, осязаемого, дхарм.
na cakṣurdhāturyāvanna manodhātuḥ||
Нет первоэлемента глаза до нет первоэлемента ума.
na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvanna
jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā
na jñānaṃ na prāptitvam||
Нет ведения, нет неведения, нет окончания ведения, нет окончания неведения
до нет старости и смерти, нет окончания старости и смерти,
нет страдания, происхождения, прекращения и пути, нет знания, нет достижения.
bodhisattvasya(śca ?) prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ|
У бодхисаттвы (и бодхисаттва ?), опираясь на трансцендентное прозрение
пребывает (устраняет) препятствие (покров) мышления.
cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ|
Так как нет препятствия мышления, неиспуганный, превзошедший
заблуждение покоится в нирване.
tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya
anuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhāḥ||
В трех временах находящиеся все будды, опираясь на трансцендентное прозрение,
к непревзойденному полному просветлению пробудились.
tasmājjñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantro
mahāvidyāmantro'nuttaramantro'samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ
satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ|
Поэтому следует знать великую мантру трансцендентного прозрения,
мантру великого ведения, непревзойденную мантру, несравненную мантру,
мантру успокоения всех страданий, в силу истинности, не ложности,
мантру произнесения трансцендентного прозрения.
tadyathā - gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā||
А именно – иди, иди, к другому берегу иди, другого берега достигай просветление, сваха!
iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam||
Сутра сути трансцендентного прозрения закончена.
iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam||
Сутра сути трансцендентного прозрения закончена.
Под влиянием уважаемого КИ, я бы не стал вводить понятия типа - трансцедентальное, трансцендентное. Здесь всё зависит от значения слова pāramitā. Могу лишь предположить, что это или "высшее" или "передача", типа как парам парам. От сердца к сердца. Насчет prajñā, тут красивее "знание" или по старинке - мудрость. Но мудрость...это как бы запредельно и немного эзотерично.
№306185Добавлено: Ср 21 Дек 16, 11:11 (8 лет тому назад)
nevadapost, можете прокомментировать определение праджни от теста? Согласуется ли оно с вашим пониманием, которое вы определяете как "трансцендентное прозрение"?
В противоположность ему prajñā - соотв., "безконтактное" познание, может отличить истинное от ложного и характеристики дхарм. Вместе с самадхи они производят jnana (знание более высокого порядка).
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы