Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Сутра сердца праджня-парамиты на разных языках

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Еше Нинбо
заблокирован


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1533
Откуда: Чита

81947СообщениеДобавлено: Вт 19 Окт 10, 03:09 (6 лет тому назад)    Сутра сердца праджня-парамиты на разных языках Ответ с цитатой

СУТРА СЕРДЦА ПРАДЖНЯ-ПАРАМИТЫ

http://etor.h1.ru/firstpub.htm
перевод с китайского Е. А. Торчинова
Канонические тексты буддизма представлены “Сутрой сердца праджня-парамиты” — кратким, но чрезвычайно важным текстом, раскрывающим буддийское учение о Пустоте (шуньята) и Запредельной Премудрости (праджня).
Предлагаемый вниманию читателя небольшой текст является одним из важнейших текстов буддизма Махаяны. Он относится к классу так называемых праджняпарамитских сутр, то есть канонических текстов, повествующих о высшей интуитивной премудрости, совершенном понимании, переводящем на другой берег существования, то есть в нирвану. Данная сутра не просто один из текстов этого класса, она представляет собой как бы квинтэссенцию учения о Запредельной Премудрости кратким и сжатым изложением самой его сути, сердцевины, сердца. Отсюда и название сутры.
Как и всякая праджняпарамитская сутра, данный текст не просто излагает определенную доктрину, но как бы стремится породить в изучающем ее человеке особое, высшее состояние сознания, состояние непосредственного переживания, видения реальности как она есть. А это состояние как раз и есть Праджня-парамита, Запредельная Премудрость. Сутра, как и разработанное на основе праджняпарамитских текстов философское учение мадхъямики (шуньявады), называет эту реальность шуньятой (пустотой) неописываемой и невыразимой в категориях и понятиях реальностью. Сутра однозначно, в своеобразной “шоковой” манере провозглашает условность и относительность фундаментальнейших положений раннебуддийского учения (Хинаяна, Тхеравада), ставших буквально святыми для всех буддистов, и их неприменимость к истинной реальности как она есть. С точки зрения этой высшей истины (парамартха сатья) все элементы психики изначально успокоены и пребывают в нирване, а все живые существа уже здесь и сейчас являются Буддами: сансара (мир рождений и смертей) и нирвана суть одно и то же. Усмотрение же различия между ними — плод заблуждения, впрочем, тоже пустого и иллюзорного, лишенного своей собственной природы.
Сутра сердца праджня-парамиты (Праджняпарамита хридайя сутра; кит. Божоболомиди синь цзин, или Баньжоболомидо синь цзин) является одной из наиболее популярных и почитаемых сутр Дальневосточной Махаяны, особенно в школе чань (дзэн). Она и ранее переводилась на русский язык: (с санскрита А.А. Терентьевым — “Сутра сердца Праджня-парамиты” и ее место в истории буддийской философии. — Буддизм: История и культура. М., 1989 и с тибетского — С.Ю. Лепеховым — Идеи шуньявады в коротких сутрах Праджняпарамиты. — Психологические аспекты буддизма. Новосибирск, 1991). С китайского языка текст переводится впервые.
Данный перевод выполнен с китайской версии великого китайского переводчика века Сюань-цзана, включенной им в его компендиум праджняпарамитских текстов Маха праджня-парамита сутра. Китайский текст отражает особенности восприятия и понимания сутры на Дальнем Востоке, поскольку не только в Китае, но и в Корее, и в Японии, и во Вьетнаме языком буддийского канона был классический литературный китайский язык.

* * *

Бодхисаттва Авалокитешвара1 во время осуществления глубокой праджня-парамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех страданий, перейдя на другой берег.
Шарипутра! Материя не отлична от пустоты. Пустота не отлична от материи. Материя — это и есть пустота. Пустота — это и есть материя. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания так же точно таковы.
Шарипутра! Все дхармы имеют пустоту своим сущностным свойством. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет материи, нет групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания2, нет органов зрительного, слухового, обонятельного и ментального восприятия3, нет зримого, слышимого, обоняемого, вкусоощущаемого, осязаемого, нет и дхарм4; нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы ментального восприятия5.
Нет заблуждения и нет прекращения заблуждения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти6. Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и Пути7. Нет мудрости и нет обретения, и нет того, что было бы обретаемо.
По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-пармиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану.
Все Будды трех времен8 по причине опоры на праджня-парамиту обрели аннутара самьяк самбодхи9.
Посему знай, что праджня-парамита — это великая божественная мантра, это мантра великого просветления, это наивысшая мантра, это несравненная мантра, могущая отсечь все страдания, наделенная истинной сутью, а не пустопорожняя. Поэтому и называется она мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит: “Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи, сваха!”10
Сутра сердца праджня-парамиты закончена.

ПРИМЕЧАНИЯ
1. Авалокитешвара (кит. Гуаньшиинь — Созерцающий звуки мира) — великий бодхисаттва махаянского буддизма, символ великого сострадания. Его китайское имя является переводом древнейшей санскритской формы “Авалокитесвара”, т. е. “Внимающий звукам мира”, тогда так позднейшее “Авалокитешвара” означает “Господь, внимающий миру”.
2. Здесь перечисляются пять скандх (кит. юнь), т. е. групп элементов (дхарм), образующих эмпирическую личность: рупа скандха (сэ) — группа материи; ведана скандха (шоу) — группа чувствительности (приятное, неприятное, нейтральное); самджня скандха (сян) — группа образования представлений, самскара скандха (син) — группа формирующих факторов, волевой аспект психики и виджняна скандха (ши) — группа сознания.
3. Здесь перечисляются “индрия” — шесть органов восприятия, к которым относится и “ум” — манас.
4. Здесь перечисляются объекты чувственного восприятия (вишая).
5. Под “дхармами” здесь имеется в виду “умопостигаемое” как объект манаса.
6. Здесь содержится свернутое перечисление элементов психики (дхарм), классифицируемых по “дхату” (цзе) — источникам сознания, включающим в себя орган восприятия и его объект (двенадцать дхату).
7. Здесь перечисляются и отрицаются Четыре Благородные Истины буддизма: истина о всеобщности страдания, истина о причине страдания, истина о прекращении страдания и истина о пути к этому прекращению.
8. То есть Будды прошлого, настоящего и будущего.
9. Совершенное и полное пробуждение (кит. аноудоло саньмао саньпути) — высшая цель буддизма Махаяны, обретение состояния Будды.
10. Мантра в китайском чтении имеет вид: “Цзиди, цзиди, болоцзиди, болосэнцзиди, пути, сапохэ!” Ее условный перевод: “О, переводящая за пределы, переводящая за пределы, уводящая за пределы пределов, уводящая за пределы пределов беспредельного, пробуждение, славься!”


Последний раз редактировалось: Еше Нинбо (Вт 19 Окт 10, 03:16), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо
заблокирован


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1533
Откуда: Чита

81948СообщениеДобавлено: Вт 19 Окт 10, 03:12 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

观自在菩萨,行深波若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄.舍利子,色不异空,空不异色.色即是空,空即是色.受想行识,亦复如是.舍利子.是诸法空相.不生不灭.不垢不净.不增不减.是故空中无色.无受想行识.无眼耳鼻舌身意.无色声香味触法.无眼界,乃至无意识界.无无明,亦无无明尽.乃至无老死,亦无老死尽.无苦集灭道.无智亦无得.以无所得故.菩提萨缍.依波若波罗蜜多故,心无挂碍.无挂碍故,无有恐怖.远离颠倒梦想,究竟涅磐.三世诸佛,依波若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提.故知波若波罗蜜多.是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒.能除一切苦,真实不虚.故说波若波罗蜜多咒即说咒曰.揭谛揭谛波罗揭谛.波罗僧揭谛.菩提萨婆诃.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо
заблокирован


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1533
Откуда: Чита

81949СообщениеДобавлено: Вт 19 Окт 10, 03:15 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Сутра сердца Праджняпарамиты

http://dazan.spb.ru/library1/20/
("Буддизм России" № 29, с. 6-7)
Праджняпарамита, учение "запредельной мудрости", излагается в двух десятках томов тибетского буддийского канона. Самой знаменитой из кратких формулировок этой доктрины является Сутра сердца Праджняпарамиты (санскр.: Праджняпарамита-хридая сутра).
Обычно тибетские учителя, и в том числе Его Святейшество Далай-лама, начинают свои проповеди с чтения Сутры сердца. Перевод этой ключевой для понимания философии Махаяны сутры на русский язык печатался уже несколько раз, и в настоящее время, после того как геше Чжамьян Кьенце завершил подробный курс комментариев на эту сутру, новый перевод, основанный на комментариях геше, готовится к изданию.
Перевод выполнен с санскритской версии А.Терентьевым и воспроизводится по книге "Буддизм: История и культура" (М., 1989).

Сердце Благословенной Праджняпарамиты

ОМ, хвала Благословенной Праджняпарамите! Так я слышал:
однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе на горе Коршуна с великой общиной монахов и великой общиной бодхисаттв. В то время Благословенный погрузился в самадхи перечня дхарм под названием "Глубина видимости". И в тот миг бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара так узрел суть практики глубокой Праджняпарамиты: "Ведь пять скандх поистине видятся пустыми в их самобытии!"
Тогда достопочтенный Шарипутра, [побуждаемый] магической силой Будды, спросил у бодхисаттвы-махасаттвы Арья-Авалокитешвары: "Если какой-нибудь сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи захотят практиковать глубокую Праджняпарамиту, как следует учиться?"
В ответ на это бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара так отвечал достопочтенному Шарипутре: "Если, Шарипутра, какие-нибудь сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи захотят практиковать глубокую Праджняпарамиту, следует именно так истинно показать: "Ведь пять скандх поистине видятся пустыми в их самобытии!" Здесь, Шарипутра, форма – пустота, а пустота – форма. Пустота неотлична от формы, форма неотлична от пустоты; что форма – то пустота, что пустота – то форма. Точно так же эмоции, понятия, кармические образования, сознание (тиб.: все пусты). Здесь, Шарипутра, все дхармы отмечены пустотой (тиб.: все дхармы пусты, не имеют признаков), не рождены и не преходящи, не загрязнены и не очищены, не ущербны и не совершенны. Поэтому, Шарипутра, в пустоте нет формы, нет эмоций, нет понятий, нет кармических образований, нет сознания, нет глаза, уха, носа, языка, тела, ума, нет видимого, слышимого, обоняемого, вкушаемого, осязаемого, нет дхарм. Нет элементов, начиная от глаза (тиб.: до ума) и кончая сознанием ума. Нет неведения, нет пресечения неведения и далее, вплоть до того, что нет старости и смерти и нет пресечения старости и смерти.
Страдания, источника, пресечения, пути – нет. Нет познания, нет достижения, нет недостижения.
Поэтому, Шарипутра, бодхисаттва живет, опираясь на Праджняпарамиту посредством недостижения, без препятствий в психике (тиб.: "без препятствий в психике" отсутствует), и благодаря отсутствию психических препятствий бесстрашно, отринув превратное, в конце концов достигает нирваны.
Все Будды, пребывающие в трех временах, полностью пробуждались к высочайшему подлинному совершенному прозрению, опираясь на Праджняпарамиту.
Поэтому следует знать: великая (тиб.: "великая" отсутствует) мантра Праджняпарамиты – мантра великого ведения, высочайшая мантра, несравненная мантра, успокаивающая все страдания (тиб.: мантра), истинная (тиб.: познаваемая истинной) благодаря отсутствию заблуждений. Мантра Праджняпарамиты говорится вот так:

ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА.

Так, Шарипутра, должны бодхисаттвы (тиб.: бодхисаттвы-махасаттвы) осуществлять обучение глубокой Праджняпарамите".
Тогда Благословенный вышел из самадхи и похвалил бодхисаттву-махасаттву Арья-Авалокитешвару: "Отлично! Отлично, сын семьи! Именно так, сын семьи, именно так, как показано тобой, следует осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты на радость всем татхагатам и архатам (тиб.: "архатам" отсутствует).
Когда сказаны были Благословенным такие слова, возрадовались достопочтенный Шарипутра, и бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара, и те монахи, и те бодхисаттвы-махасаттвы, и все присутствовавшие боги, люди, асуры, гаруды, гандхарвы, и мир возликовал от сказанного Благословенным (в тиб.: после "Авалокитешвара" идет: "и все окружающие вместе с богами, людьми, асурами и гандхарвами...").
Так заканчивается (тиб.: махаянская сутра) "Сердце Благословенной Праджняпарамиты".


Последний раз редактировалось: Еше Нинбо (Вт 19 Окт 10, 04:33), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо
заблокирован


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1533
Откуда: Чита

81950СообщениеДобавлено: Вт 19 Окт 10, 03:28 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

[img][/img]
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Еше Нинбо
заблокирован


Зарегистрирован: 02.03.2010
Суждений: 1533
Откуда: Чита

81951СообщениеДобавлено: Вт 19 Окт 10, 03:40 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

На японском (китайском) и английском языках

摩訶般波羅蜜多心経
ma-ka-han-nya-ha-ra-mi-ta-shin-gyou
The Great Heart of Wisdom Sutra

観自在菩薩行深般波羅蜜多時
kan-ji-zai-bo-satsu-gyou-jin-han-nya-ha-ra-mi-ta-ji
Avalokiteshvara Bodhisattva while practicing deep Prajna Paramita

照見五薀皆空度一切苦厄
shou-ken-go-on-kai-kuu-do-is-sai-ku-yaku
Perceived all five skandhas were empty and was saved from suffering and distress

舍利子色不異空
sha-ri-shi-shiki-fu-i-kuu
Shariputra, form is no different from emptiness

空不異色
kuu-fu-i-shiki
Emptiness is no different from form

色即是空
shiki-soku-ze-kuu
That which is form is emptiness

空即是色
kuu-soku-ze-shiki
That which is emptiness is form

受想行識 亦復如是
juu-sou-gyou-shiki-yaku-bu-nyo-ze
Feelings, perceptions, impulses, consciousness, the same is true of these

舍利子是諸法空相
sha-ri-shi-ze-sho-hou-kuu-sou
Shariputra, all dharmas are marked with emptiness

不生不滅
fu-shou-fu-metsu
(They) do not appear or disappear

不垢不浄
fu-ku-fu-jou
are not tainted or pure

不増不減
fu-zou-fu-gen
do not increase or decrease

是故空中無色
ze-ko-kuu-chuu-mu-shiki
Therefore in emptiness no form,

無受想行識
mu-juu-sou-gyou-shiki
no feelings, perceptions, impulses, consciousness

無眼耳鼻舌身意
mu-gen-ni-bi-zes-shin-i
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind

無色声香味触法
mu-shiki-shou-kou-mi-soku-hou
no color, sound, smell, taste,  touch, object of mind

無限界乃至無意識界
mu-gen-kai-nai-shi-mu-i-shiki-kai
no realm of eyes and so forth until no realm of mind consciousness

無無明亦無無明尽
mu-mu-myou-yaku-mu-mu-myou-jin
no ignorance and also no extinction of ignorance

乃至無老死亦無老死尽
nai-shi-mu-rou-shi-yaku-mu-rou-shi-jin
and so forth until no old age and death and no extinction of old age and death

無苦集滅道
mu-ku-shuu-metsu-dou
no suffering, origination, stopping, path

無智亦無得
mu-chi-yaku-mu-toku
no cognition also no attainment

以無所得故
i-mu-sho-tok-ko
with nothing to attain

菩提薩埵依般若波羅蜜多故
bo-dai-sat-ta-e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
the Bodhisattva depends upon Prajna Paramita

心無罣礙
shin-mu-ke-ge
and (his) mind is no hindrance

無罣礙故無有恐怖
mu-ke-ge-ko-mu-u-ku-fu
without any hindrance no fear exists

遠離一切顛倒無想
on-ri-is-sai-ten-dou-mu-sou
far apart from every inverted view

究竟涅槃
ku-kyou-ne-han
(he) dwells in Nirvana

三世諸仏
san-ze-shou-butsu
All Buddhas in the Three Worlds

依般若波羅蜜多故
e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
depend on Prajna Paramita

得阿耨多羅三藐三菩提
toku-a-noku-ta-ra-san-myaku-san-bo-dai
and attain complete unsurpassed enlightenment

故知般若波羅蜜多
ko-chi-han-nya-ha-ra-mi-ta
Therefore know the Prajna Paramita

是大神呪
ze-dai-jin-shu
is the great transcendent mantra

是大明呪
ze-dai-myou-shu
is the great bright mantra

是無上呪
ze-mu-jou-shu
is the utmost mantra

是無等等呪
ze-mu-tou-dou-shu
is the supreme mantra

能除一切苦真実不嘘
nou-jo-is-sai-ku-shin-jitsu-fu-ko
which is able to relieve all suffering and is true, not false

故説般若波羅蜜多呪
ko-setsu-han-nya-ha-ra-mi-ta-shu
so proclaim the Prajna Paramita mantra

即説呪曰
soku-setsu-shu-watsu
proclaim the mantra that says

揭諦揭諦波羅揭諦
gya-te-gya-te-ha-ra-gya-te
gone,gone, gone beyond

波羅僧揭諦菩提薩婆訶
ha-ra-sou-gya-te-bo-ji-so-wa-ka
gone all the way beyond, Bodhi Svaha!

般波心経
han-nya-shin-gyou
heart sutra


http://homepage.mac.com/doubtboy/HeartSutra.html
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Aion



Зарегистрирован: 12.01.2009
Суждений: 296
Откуда: 56N01,92E50

82011СообщениеДобавлено: Вт 19 Окт 10, 23:26 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой



prajñāpāramita-hṛdayam sūtra

oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!

ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñāpāramitā caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma:
panca-skandhās tāṃś ca svābhava śūnyān paśyati sma.

iha śāriputra: rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ; rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ; yad rūpaṃ sā śūnyatā; ya śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.

iha śāriputra: sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā, anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.

tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam. na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi. na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh. Na cakṣūr-dhātur. yāvan na manovijñāna-dhātuḥ. na-avidyā na-avidyā-kṣayo. yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo. na duhkha-samudaya-nirodha-margā. Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.

tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya viharatyacittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.

tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.

tasmāj jñātavyam: prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā mantro 'nuttara-mantro samasama-mantraḥ, sarva duḥkha praśamanaḥ, satyam amithyatāt. prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.

tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

iti prajñāpāramitā-hṛdayam samāptam.

_________________
Сестра наша - жизнь - всех сведёт в планетарий.
Кн.Ю.М.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Дима Ламан
Гость


Откуда: Vitebsk


82296СообщениеДобавлено: Чт 28 Окт 10, 09:55 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

МОСТ, ведущий за пределы пределов беспредельного, к пробуждению, славься!
Наверх
Виктор Н
Гость





230331СообщениеДобавлено: Пн 19 Янв 15, 16:09 (2 года тому назад)    Праджняпарамита хридая сутра (Сутра сердца) Ответ с цитатой

Праджняпарамита хридая сутра (Сутра сердца)

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе
на Грифовом Пике горы вместе с великим собранием сангхи
монахов и великим собранием сангхи бодхисаттв. В то время
Благословенный вошел в самадхи, проявляющее дхармы,
называемое "глубокое озарение", и тогда благородный
Авалокитешвара, бодхисаттва махасаттва, практикуя глубокую
Праджняпарамиту, усмотрел таким образом: он увидел, что пять
скандх пусты по природе.
Тогда с помощью силы Будды почтенный Шарипутра сказал
благородному Авалокитешваре, бодхисаттве махасаттве: "Как
должны сын или дочь из благородной семьи обучаться, желая
практиковать глубокую Праджняпарамиту?"

В ответ благородный Авалокитешвара, бодхисаттва махасаттва,
сказал почтенному Шарипутре: "О Шарипутра, сын или дочь из
благородной семьи, желающие практиковать глубокую
Праджняпарамиту, должны усматривать следующим образом: узреть
пять скандх пустыми по природе. Форма есть пустота; пустота
также есть форма. Пустота не есть нечто иное, чем форма;
форма не есть нечто иное, чем пустота. Таким же образом,
чувство, восприятие, формирование и сознание есть пустота.
Так, Шарипутра, все дхармы - пустота. Нет особенностей. Нет
рождения и нет прекращения. Нет нечистоты и нет чистоты.
Нет уменьшения и нет увеличения. Поэтому, Шарипутра, в
пустоте, нет формы, нет чувства, нет восприятия, нет
формирования, нет сознания; нет глаза, нет уха, нет носа,
нет языка, нет тела, нет ума, нет внешнего вида, нет звука,
нет запаха, нет вкуса, нет осязания, нет дхармы, нет [ничего
из зримого] глазом дхату до [области воспринимаемого] умом
дхату, нет дхату дхармы, нет ума сознания дхату, нет неведения,
нет конца неведения [вплоть] до нет старости и смерти,
нет конца старости и смерти; нет страдания, нет источника страдания,
нет прекращения страдания, нет пути, нет мудрости, нет достижения,
и нет недостижения. Поэтому, Шарипутра, поскольку бодхисаттвы не
имеют достижения, они пребывают с помощью Праджняпарамиты.
Поскольку нет затемнения ума, нет страха. Они выходят за
пределы заблуждения и достигают полной нирваны. Все будды
трех времен, с помощью Праджняпарамиты, полностью
пробуждаются в непревзойденном, истинном, полном
просветлении. Таким образом, великая мантра Праджняпарамита,
мантра великой проницательности, непревзойденная мантра,
бесподобная мантра, мантра, успокаивающая все страдания,
должна быть известна как истина, ибо не является обманом.
Праджняпарамита мантра произносится так:

OM ГАТЭ ГАТЭ ПАРАГАТЭ ПАРАСАМГАТЭ БОДХИ СВАХА!

Так, Шарипутра, бодхисаттва махасаттва должен обучаться в
глубокой Праджняпарамите.

Тогда Благословенный вышел из самадхи и похвалил
благородного Авалокитешвару, бодхисаттву махасаттву, говоря:
"Хорошо, хорошо, о сын благородной семьи; такова она есть,
сын благородной семьи, такова она есть. Должно практиковать
глубокую Праджняпарамиту только так, как ты научил и все
Татхагаты возрадуются".

Когда Благословенный сказал сие, почтенный Шарипутра и
благородный Авалокитешвара, бодхисаттва махасаттва, то все
собрание и мир с его богами, людьми, асурами и гандхарвами,
возрадовались и восхвалили слова Благословенного.

(перевод с англ. В.Н. Нечипуренко)

Lotsawa Bhikshu Rinchen De translated this text into Tibetan with the Indian pandita Vimalamitra. It was edited by the great editor-lotsawas Gelong Namkha and others. This Tibetan text was copied from the fresco in Gegye Chemaling at the glorious Samye vihara. It has been translated into English by the Nalanda Translation Committee, with reference to several Sanskrit editions. (http://reluctant-messenger.com/heart_sutra.htm)
Наверх
Виктор Н
Гость





271648СообщениеДобавлено: Пн 29 Фев 16, 03:16 (10 мес. назад)     Ответ с цитатой

Праджняпарамита-Хридая-Сутра



॥ ऊँ नमो भगवत्यै आर्य-प्रज्ञापारमितायै ॥
oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!
Ом Намо – блаженному и благородному [который достиг другого берега высочайшей трансцендентной мудрости]

आर्यविलोकितेश्वरो बोधिसत्वो
गम्भीरां प्रज्ञापारमिता-चर्या चरमाणो
व्यवलोकयति स्म-पञ्च स्कन्धाः ।
ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo
gambhīrāṃ prajñāpāramitā caryāṃ caramāṇo
vyavalokayati sma: panca-skandhās

Благородный Авалокитешвара, бодхисаттва,
глубокую Праджняпарамиту активно практикуя,
узрел истинно: пять скандх.


तांश्च स्वभाव-शून्यान् पश्यति स्म॥
tāṃś ca svābhava śūnyān paśyati sma.
Они по своей природе пусты, он увидел истинно.

इह शारिपुत्र
iha śāriputra:
Также, Шарипутра (, сказал Авалокитешвара):

रूपं शून्यता, शून्यतैव रूपम्।
rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ;
Форма – пустота; пустота – форма.

रूपान्न पृथक् शून्यता, शून्यताया न पृथग् रूपम्।
rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ;
Форма не отделима от пустоты, пустота не отделима от формы;

यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम् ।
yad rūpaṃ sā śūnyatā; ya śūnyatā tad rūpaṃ.
Все, что форма – пустота, все, что пустота – форма.

एवमेव वेदना-संज्ञा-संस्कार-विज्ञानं ॥
evameva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.
Также, ощущение, распознавание, запечатление образа в уме и осознание.

इहं शारिपुत्र सर्व धर्माः शून्यता, लक्षणा,
iha śāriputra: sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā,
Также, Шарипутра, все дхармы чреваты пустотой.

अनुत्पन्ना, अनिरुद्धा,
anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.
Нет рождения [и] нет разрушения, чистоты [и] нечистоты, полноты [и] неполноты.

तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं, न वेदना, न संज्ञा, न संस्काराः, न विज्ञानं ।
tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam.
Поэтому, Шарипутра, в пустоте, нет формы, нет ощущения, нет распознавания, нет запечатления образа в уме, нет осознания.

न चक्षुःश्रोत्र-घ्राण-जिह्वा-काय-मनांसि ।
na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi.
Нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума.

न रूप-शब्द-गन्ध-रस-स्प्रष्टव्य:-धर्माः।
na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh.
Нет облика, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязания, нет познания дхармы.

न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञान-धातु ।
Na cakṣūr-dhātur. Yāvan na manovijñāna-dhātuḥ.
Нет области воспринимаемого от [видимого] глазом до области осознаваемого умом.


न विधा   न अविधा-क्षयो
na-avidyā na-avidyā-kṣayo.
Нет неведения, нет конца неведения.
यावन्न जरा मरणं न जरा मरण-क्षयो
yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo.
[вплоть] до нет старости [и] смерти, нет конца старости [и] смерти;

न दुःख-समुदय-निरोध मार्गा ।
na duhkha-samudaya-nirodha-margā.
Нет страдания, нет причины, нет прекращения, нет пути .

न ज्ञानं न प्राप्तिर् न अप्राप्तिः ॥
Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.
Нет знания, нет достижения, и нет недостижения.

तस्माच्छारिपुत्र अत्रात्तित्वाद बोधिसत्वस्य प्रज्ञापारमितामाश्रित्य
tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya
Поэтому, Шарипутра, не достигая [нирваны], бодхисаттвы обретают убежище в  Праджняпарамите

विहरति अचित्तावरणः।
viharatyacittāvaraṇaḥ.
[и] пребывают без ограждений ума.


चित्तावरण-नास्तित्वाद अत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठ-निर्वाण प्राप्तः।
cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.
Поскольку нет [для бодхисаттв] ограничений ума, нет страха. Они выходят за пределы заблуждения и наконец достигают нирваны.

त्रध्व-व्यवस्थितः सर्व-बुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्य अनुत्तरां सम्यक्-संबोधिम् अभिसंबुद्धाः ॥
tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.
Все будды трех времен обретают надежное убежище в  Праджняпарамите, полностью пробуждаются в наивысшем совершенном просветлении.

तस्मात्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महा-मन्त्रोऽमहा-विधा-मन्त्रोऽनुत्तर-मन्त्रोऽसमसम-मन्त्रः, सर्व-दुःख प्रशमनः, सत्यम् अमिथ्यत्वात् ।
tasmāj jñātavyam: prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā mantro 'nuttara-mantro samasama-mantraḥ, sarva duḥkha praśamanaḥ, satyam amithyatāt.
Поэтому [ты] должен знать: великая мантра Праджняпарамита, мантра великой мудрости, непревзойденная мантра, бесподобная мантра, мантра, исцеляющая все страдания, истинная, неложная.

प्रज्ञापारमितायाम् उक्तो मन्त्रः।
prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.
Праджняпарамита мантра произносится:

तधथा -- 'गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा'॥
tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
ТАДЬЯТХА: OM ГАТЭ ГАТЭ ПАРАГАТЭ ПАРАСАМГАТЭ БОДХИ СВАХА!

इति प्रज्ञा पारमिता हृदय सूत्रं समाप्तम्॥
iti prajñāpāramitā-hṛdayam samāptam.
Так заканчиватся Праджняпарамита-Хридая-Сутра.

Перевод с санскрита В.Н.Нечипуренко
Наверх
nevadapost



Зарегистрирован: 13.01.2015
Суждений: 13

303076СообщениеДобавлено: Сб 26 Ноя 16, 23:37 (13 дней назад)     Ответ с цитатой

Добавлю свой вариант перевода с санскритского источника. Я старался перевести без лишних дополнений и толкований. Как есть.
Две версии.
Сокращенную добавлю позже

источник: http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/71/591

prajñāpāramitāhṛdayasutram|
Сутра сути трансцендентного прозрения.

[vistaramātṛkā]
Полная форма.

|namaḥ sarvajñāya||
Почтение всеведущему.

evaṃ mayā śrutam|
Так мной было услышано.

ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena|
В одно некоторое время Благодатный жил в Раджагрихе, на горе Пик Коршуна, вместе с большой общиной бхикшу и большой общиной бодхисаттв.

tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ|
Именно в то время Благодатный вошел в самадхи под названием Глубокое Наблюдение.

tena ca samayena āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇaḥ evaṃ vyavalokayati sma|
pañca skandhāṃstāṃśca svabhāvaśūnyaṃ vyavalokayati||
И тем временем досточтимый владыка Авалокита, бодхисаттва, махасаттва, осуществляя пребывание в глубоком трансцендентном прозрении так узрел: рассматривает пять скандх и их пустое своебытие.

athāyuṣmān śāriputro buddhānubhāvena āryāvalokiteśvaraṃ bodhisattvametadavocat – yaḥ kaścit kulaputro [vā kuladuhitā vā asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, kathaṃ śikṣitavyaḥ?
Затем почтенный Щарипутра посредством силы Будды досточтимому владыке Авалоките, бодхисаттве, это сказал – Кто некий сын доброй семьи [или дочь доброй семьи в этом] глубоком трансцендентном прозрении пребывание желает осуществить, как должен обучиться?

evamukte āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvaḥ āyuṣmantaṃ śāriputrametadavocat – yaḥ kaścicchāriputra kulaputro va kuladuhitā vā [asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, tenaivaṃ vyavalokitavyam – pañca skandhāṃstāṃśca svabhāvaśūnyān samanupaśyati sma|
На так сказанное досточтимый владыка Авалокита, бодхисаттва, махасаттва, почтенному Щарипутре это сказал – Кто некий, Щарипутра, сын доброй семьи или дочь доброй семьи [в этом] глубоком трансцендентном прозрении пребывание желает осуществить, такому должен обучиться – пять скандх и их пустое своебытие увидел.

rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam| rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam|
форма – пустота, пустота же – форма. Обладающее формой не обособлено от пустоты, обладающее пустотой не обособлено от формы.

yadrūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam|
Что форма – то пустота, что пустота – то форма.

evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni ca śūnyatā|
Так и ощущение, сознание, представление и различения – пустота.

evaṃ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā vimalā anūnā asaṃpūrṇāḥ|
Так, Щарипутра, все дхармы отмечены пустотой,  не рождены, не уничтожены, не запятнаны, чисты, не неполны, не полны.

tasmāttarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, na saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānam, na cakṣurna śrotraṃ na ghrāṇaṃ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṃ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmaḥ|
Поэтому тогда, Щарипутра, в пустоте нет формы, нет ощущения, нет сознания, нет представления, нет различения, нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет формы, нет звука, нет запаха, нет осязаемого, нет дхармы.

na cakṣurdhāturyāvanna manodhāturna dharmadhāturna manovijñānadhātuḥ|
Нет первоэлемента глаза до нет первоэлемента ума, нет первоэлемента дхармы нет первоэлемента умственного различения.

na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayaḥ, na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptirnāprāptiḥ|
Нет ведения, нет неведения, нет окончания до нет старости и смерти, нет окончания старости и смерти, нет страдания, происхождения, усмирения и пути, нет знания, нет достижения, нет недостижения.

tasmācchāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṃ prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ|
Поэтому, Щарипутра, недостижением у бодхисаттв, опираясь на трансцендентное прозрение, пребывает препятствие мышления.

cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ|
Так как нет препятствия мышления, неиспуганный, превзошедший заблуждение покоится в нирване.

tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya anuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhāḥ|
В трех временах находящиеся все будды, опираясь на трансцендентное прозрение к непревзойденному полному просветлению пробудились.

tasmād jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantraḥ anuttaramantraḥ asamasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ|
Поэтому следует знать великую мантру трансцендентного прозрения, непревзойденную мантру, несравненную мантру, мантру успокоения всех страданий, в силу истинности, не ложности, мантру произнесения трансцендентного прозрения.

tadyathā – gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā|
А именно – уходит, уходит, к другому берегу уходит, другого берега достигает просветление, сваха!

evaṃ śāriputra gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāyāṃ śikṣitavyaṃ bodhisattvena||
Такое, Щарипутра, в глубоком трансцендентном прозрении пребывание должно изучиться бодхисаттвой.

atha khalu bhagavān tasmātsamādhervyutthāya āryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāramadāt – sādhu sādhu kulaputra|
Затем же Благодатный, из того самадхи выйдя, досточтимого владыку Авалокиту одобрением одарил - Верно, верно, сын доброй семьи.
evametat kulaputra, evametad gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam| anumodyate tathāgatairarhadbhiḥ||
Именно так, сын доброй семьи, именно так в глубоком трансцендентном прозрении пребывание следует осуществлять, как тобой показано, что одобряется татхагатами и архатами.

idamavocadbhagavān|
Это сказал Благодатный.

ānandamanā āyuṣmān śāriputraḥ āryāvalokiteśvaraśca bodhisattvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan||
С радостным умом почтенный Щарипутра и досточтимый владыка Авалокита бодхисаттва и все это ближнее собрание, сопровождаемое богами, людьми, асурами, гандхарвами, и мир от сказанного Благодатным возрадовались.

iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam|
Сутра сути трансцендентного прозрения закончена.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28424

303081СообщениеДобавлено: Сб 26 Ноя 16, 23:55 (13 дней назад)     Ответ с цитатой

nevadapost, спасибо!


Цитата:
трансцендентном прозрении

"Трансцендентное" у вас это "парамита"? В смысле, за грань сансары?

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18034

303086СообщениеДобавлено: Вс 27 Ноя 16, 00:10 (13 дней назад)     Ответ с цитатой

А корректно ли переводить праджня как прозрение? Ведь это не джняна.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Фикус
Nowhere.Man


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 9595

303121СообщениеДобавлено: Вс 27 Ноя 16, 11:13 (13 дней назад)     Ответ с цитатой

Не совсем корректно, но, видимо, обусловлено тем, что часто пання/праджня переводится англоязычными авторами как insight.
_________________
Trust me or try me
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
nevadapost



Зарегистрирован: 13.01.2015
Суждений: 13

303388СообщениеДобавлено: Ср 30 Ноя 16, 14:29 (10 дней назад)     Ответ с цитатой

test пишет:
А корректно ли переводить праджня как прозрение? Ведь это не джняна.

Настолько же корректно, как мудрость. Джняна ближе к знанию, в общем смысле. Приставка пра, как мне кажется, указывает на особое понимание, которое предваряет джняну. И важно отметить, что это не что-то фиксированное, как состояние мудрости, а процесс.

Во всяком случае, ничего лучше я пока не смог придумать.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
nevadapost



Зарегистрирован: 13.01.2015
Суждений: 13

303390СообщениеДобавлено: Ср 30 Ноя 16, 14:31 (10 дней назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
nevadapost, спасибо!


Цитата:
трансцендентном прозрении

"Трансцендентное" у вас это "парамита"? В смысле, за грань сансары?

Совершенно верно.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Семинар по мадхьямаке Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.131 (0.466) u0.107 s0.004, 18 0.022 [242/0]