№398289Добавлено: Вт 27 Мар 18, 23:46 (7 лет тому назад)
1073. – Как пламя, затушенное порывом ветра, не существует уж более, так и мудрец, освобожденный от тела, исчезает, и нельзя сказать, чтобы тот мудрец все еще был где-то.
1074. – Исчез ли он только отсюда, или вовсе его нет нигде, или же он только навсегда освободился от страданий? Поведай же мне, о Мудрый, то глубокое знание, ибо Вечная Дхарма ведома тебе!
1075. – Кто отошел, у того нет критерия (памана), по которому можно было бы это сказать – для него такого критерия не существует. Когда уничтожены все явления, уничтожены и все способы описания.
№398290Добавлено: Вт 27 Мар 18, 23:47 (7 лет тому назад)
Цитата:
По очень простой- бхава переводится как бывание а не как существование.
Да я ж не против. Прсто хочу понять что это в смысловом плане меняет.
Цитата:
Ну тогда продолжать, я думаю не стоит. Если ребенку кладут в рот сладкую конфетку, а он истеря кричит кислая, то что ж тут поделаешь.
Вы кажется не совсем верно распознаёте мою эмоциональную реакцию. Я вроде бы никаким образом истерики не закатывал. _________________ Всё, что подвержено возникновению — подвержено и прекращению.
Неужели Вы не видите, что именно здесь Будда прямо говорит - Татхагата не является истинной реальностью даже в этой жизни!
Я не вижу??? я только это всегда и утверждал. Можете привести мои цитаты, где я бы говорил другое?
Мм... а как Вы можете, тогда, кого-либо упрекать в пропаганде учения о прекращении существования? И с чем Вы тогда спорите? Никто ведь не утверждает, что Татхагата сначала является истинной реальностью, а потом перестает ею быть?
Становление - это прямая калька с английского becoming, которым в английском переводе переводится бхава, что тоже есть некорректно, как обсуждали выше
Вполне корректно, и не такая загогулина, как "бывание".
Абсолютно некорректно, т.к. becoming это be + come + ing - это сложное слово, в котором be это только одна из частей. И означает оно не "бывать", а "становиться"
Только в этом слове всего две части: become и -ing - окончание, обозначающее процессуальность феномена. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
я сказал, что бхава некорректно переводится как существование
Абсолютно правильно переводить как существование/бытие в одной из трех лок. И это синонимы в данном контексте. Бытие - это существование от рождение до смерти. А бывание - это фигня какая-то, так не говорят в русском языке.
Извините, но не верю Вам здесь. Любой непредвзятый человек легко увидит разницу между подтасовками СВ и правильным переводам. Ассаджи привел отличные примеры.
Вступление в поток достигается отбрасыванием трёх низших оков. Об этих оковах говорится, что они "подлежат отбрасыванию посредством видения" (dassanena pahātabbā).
(В Суттанте аналогичное утверждение тоже есть, например, в MN2). А dassana - это видение, а не логическое умозаключение (будь оно хоть трижды правильным умозаключением).
dassana - это ясное понимание, проникновение в суть, т.е. знание на основе слушания, анализа и понимания услышанной Дхаммы. Арахант же, в отличии от сотаппаны видит явления прямо, как они есть vipassana nyana. Это чудесная способность, достигаемая в джханах.
Цитата:
И если Вы посмотрите, как вступление в поток трактует Буддагоса, то он говорит, что вступление в поток достигается именно в результате развития прозрения (випассаны). И, кстати, там же он говорит, что при вступлении в поток делается видна Ниббана.
Понимание Буддагоссы меня не особо интересует, у него оно часто сильно расходится с суттами.
№398312Добавлено: Ср 28 Мар 18, 00:40 (7 лет тому назад)
Цитата:
Только в этом слове всего две части: become и -ing - окончание, обозначающее процессуальность феномена.
Неа - become это составное из to be + to come
Посмотрите любой словарь английского.
В английском таких приколов много, неочевидных для тех, кто английский в школе учил. Вы не задумывались, например, что also это all + so? Более строго это конечно староанглийские eall + swa, но каждое из них стало All и So
Или altogether = all + together = all + to gather _________________ Так я слышал
Ну так что, куда исчезнет факт/реальность потушености огня, если огонь перестал гореть?))))
Как ни странно Будда спрашивал то же самое в одной сутте, помните, как он сам ответил на этот вопрос?
Тренер считает, что раз огонь погас, значит огонь горит.
Такая у него логика. Раз восприятие погасло, значит оно не может само себя свидетельствовать, значит реальности угасания нет, значит огонь все еще горит. Если ваш отец не терял рога, значит он рогатый. )))
такого уровня логика у человека. _________________ "жизнь очень коротка и время смерти совершенно неопределенно. Поле знания очень обширно. Но лучше всего – ухватить его сущность и созерцать"
dassana - это ясное понимание, проникновение в суть, т.е. знание на основе слушания, анализа и понимания услышанной Дхаммы. Арахант же, в отличии от сотаппаны видит явления прямо, как они есть vipassana nyana. Это чудесная способность, достигаемая в джханах.
На основе четвертой джханы достигаются сверхспособности - абхиннья, шестая из которых - асаваккхайя, уничтожение загрязнений ума.
Випассана ньяна же достигаются в ходе практики развития прозрения и мудрости, для которой джханы не обязательны. Всего шестнадцать випасана-знаний, тринадцатое из них - готрабху ньяна (знание смены рода - путтхуджхана становится арьей), когда в первый раз появляется объект сверхмирского ума - ниббана, далее идут читты Пути и Плода, происходит вступление в поток, и наконец последнее знание - пересмотра.
Это знает любой, кто випассану практикует в медитационных центрах.
dassana - это ясное понимание, проникновение в суть, т.е. знание на основе слушания, анализа и понимания услышанной Дхаммы. Арахант же, в отличии от сотаппаны видит явления прямо, как они есть vipassana nyana. Это чудесная способность, достигаемая в джханах.
Цитата:
И если Вы посмотрите, как вступление в поток трактует Буддагоса, то он говорит, что вступление в поток достигается именно в результате развития прозрения (випассаны). И, кстати, там же он говорит, что при вступлении в поток делается видна Ниббана.
Понимание Буддагоссы меня не особо интересует, у него оно часто сильно расходится с суттами.
1. Как Вы обосновываете интерпретацию, начинающуюся словами т.е.? (выделил в Вашей цитате жирным).
2. Насколько я могу видеть, Буддагоса следует каноническим трактатам Абхидхаммы и суттам. Где у него сильные расхождения? _________________ Границы мира - это границы языка
№398328Добавлено: Ср 28 Мар 18, 01:46 (7 лет тому назад)
Ах как сладостей хочется _________________ "жизнь очень коротка и время смерти совершенно неопределенно. Поле знания очень обширно. Но лучше всего – ухватить его сущность и созерцать"
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы