Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Интенциональность и ясность

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

1992СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 13:40 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Martanda пишет:
// Которые - это which. Если бы автор хотел сказать "которые"

не совсем так. Слово that может означать и "который", см. любой более или менее большой словарь . Разницу между which и that трудно указать формально, это, как я понимаю, скорее на уровне эстетики - не всегда удачно/красиво сказать which и наоброт.

Вот что, кстати, я нашел в словаре Уэбстера:

"4. (used as the subject or object of a relative clause, esp. one defining or restricting the antecedent, sometimes replaceable by who, whom, or which): the horse that he bought."
Всё так, но я уже не совсем понимаю, о чём мы спорим.  Very Happy
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Martanda



Зарегистрирован: 28.03.2005
Суждений: 1785
Откуда: Петербург

1993СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 13:41 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

// Значит ли это, что говоря об этом "одном и том же", они совершенно произвольно использовали то одно слово из перечисленных

Вопрос интересный. Одно дело так заявлять, а другое дело - неуклонно следовать своим заявлениям. Я не готов прямо сейчас, с цитатами, обосновывать свое мнение, но мне кажется, что иногда это отождествление не соблюдалось. Ну и не стоит сбрасывать с счетов моменты, когда обсуждается точка зрения оппонента, для которого это как раз разные вещи. Но вообще говоря - да, они употребляли эти термины достаточно  индифферентно. Есть только один нюанс - традиция. Вот кто-то обозвал первым знание khyAti, в контексте рассмотрения иллюзии, и пошло-поехало, все называют когниции кхьяти, когда обсуждают иллюзию. Ньяя называет свою теорию иллюзии аньятхакхьяти-вада/випаритакхьяти-вада, но слово кхьяти при этом почти не встречается вне обсуждения этой (и соперничающих с ней) теории иллюзии.


Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 14:54), всего редактировалось 2 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Martanda



Зарегистрирован: 28.03.2005
Суждений: 1785
Откуда: Петербург

1994СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 13:43 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

во всяком случае я точно не спорю ни о чем. Просто предлагаю варианты, а вот ваше дело как переводчиков пробовать эти варианты на зуб Smile не пойдет - что ж, я не настаиваю на своем.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

1995СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 13:55 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Даа, Восток- дело тонкое...   Very Happy
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Nick
Гость





1996СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 15:16 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
Прошу прощения, может не в тему (в смысле, может чего пропустил).

Познавательные события, составляющие поток понимания, берутся как [собственные] объекты: реальные либо вымышленные...

Для феноменологии вполне пригодный перевод, а для Дхармакирти - нет. У Дхармакирти mental episodes составляют синтез единичных актов восприятия, т.е. один метальный эпизод (событие) это единичный акт синтеза в результате которого получается одна "смысловая единица", а вот эта смысловая единица или "общее" есть иллюзия у ДДД, познавательностью там обладает единичный акт восприятия, но никак не "метальный" эпизод (викальпа).
Наверх
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18026

1997СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 15:29 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Nick пишет:
Цитата:
The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
Прошу прощения, может не в тему (в смысле, может чего пропустил).

Познавательные события, составляющие поток понимания, берутся как [собственные] объекты: реальные либо вымышленные...

Для феноменологии вполне пригодный перевод, а для Дхармакирти - нет.
Это что перевод Промта?  Laughing
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

1998СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 16:13 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
познавательностью там обладает единичный акт восприятия, но никак не "метальный" эпизод (викальпа).

Ник, умозаключение у Дхармакирти, хоть  и кальпана, но все-таки является источником правильного познания.

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

1999СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 17:16 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
// The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities

вообще забавно смотреть английский текст и мысленно прикидывать, как это было бы сказано на санскрите.

Но конкрентно в этом месте речь идет все-таки о Брентано. И текст о нем, почти наверняка, списан с какого стандартного (энциклопедического) об этом философе. Wink

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Nick
Гость





2000СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 17:19 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Это что перевод Промта?
??? А в чём суть притензий по факту перевода? (что-бы проверить достачно сравнить перевод товарища Промта и приведённый, Вы мне это предлагаете сделать?)
Еже ли чего не так написал, так я с начала мало изучил, так что звиняйте
Цитата:
кальпана, но все-таки является источником правильного познания
Таковым оно является лишь в силу того, что "где-то в глубине" содержит абсолютную истину, как в примере из НБ, где человек хотя и воспринимает иллюзорное дерево, но всё же способен подойти к нему. Но думаю, что для данного текста это не существенно. У меня сложилось впечатление, что автор пытается "простым сложением" свести феноменологию к философии ДДД, а ведь смысл существенно различен, хотя и много параллелей есть. Вот отсюда, мне думается и может возникнуть проблема перевода, т.е. хочу сказать, что переводить как "позновательное событие", мне думается не будет корректным по отношению к ДДД.
Наверх
Martanda



Зарегистрирован: 28.03.2005
Суждений: 1785
Откуда: Петербург

2001СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 17:44 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

// Но конкрентно в этом месте речь идет все-таки о Брентано. И текст о нем, почти наверняка, списан с какого стандартного (энциклопедического) об этом философе

Возможен и такой вариант - не писать самому, а взять готовую фразу из словаря/книжки, особенно если она и так совпадает с тем, что ты думаешь Wink

PS. если мой ответ не ясен, то уточню. Речь не о том, что это прямой перевод с санскрита. Речь о том, что эта фраза, которая, к слову, пока еще не относится к Брентано, упоминаемому немного позднее, звучит похоже на соответствующие санскритские выражения, за которыми уже вполне закрепилась традиция по переводу, можно попробовать обращаться к ней, для перевода этой фразы. А то, что у Дрейфуса будут встречаться куски, которые похожи на пересказы кусков из тибетских/санскритских работ, так это почти что медицинский факт. Дело обычное, не только у него такое бывает.


Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 18:36), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Martanda



Зарегистрирован: 28.03.2005
Суждений: 1785
Откуда: Петербург

2002СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 18:30 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Nick

Мне кажется, Test имеет ввиду, что перевод неправильный. Для того чтобы звучало:

"Познавательные события, составляющие поток понимания, берутся как [собственные] объекты: реальные либо вымышленные... "

надо чтобы в английском было бы:

The mental episodes that compose a stream of awareness are taken as their objects...

или:

The mental episodes that compose a stream of awareness  take themselves as their objects ...

Может, я ошибаюсь, но мне кажется, дело обстоит именно так.

И потом, английский все-таки современный язык, вряд ли автор опускал бы слова (как это часто бывает в санскристких текстах) и нам приходилось бы восстанавливать их в скобках. Если Дрейфус хотел бы сказать "собственные", так он и сказал бы, думаю.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Martanda



Зарегистрирован: 28.03.2005
Суждений: 1785
Откуда: Петербург

2003СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 18:38 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

У Дрейфуса хорошо сказано:

"Another significant difference between the Western concept of knowledge and the Indian prama or pramana is that, whereas the former is analyzed in terms of belief (knowledge is justified true belief), the latter is analyzed in terms of certainty."

так оно и есть. По-европейски будет семантическим парадоксом сказать: я знаю, что за окном дождь, но в это не верю.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

2004СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 19:16 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
// источником правильного познания//
Таковым оно является лишь в силу того, что "где-то в глубин`е" содержит абсолютную истину
Оно таковое в силу эмпирической приложимости - абстрактное обретает силу правильного познания в момент конкретизации. Wink
Цитата:
У меня сложилось впечатление, что автор пытается "простым сложением" свести феноменологию к философии ДДД, а ведь смысл существенно различен, хотя и много параллелей есть.
Различность конечно есть (один  австриец, а другой индиец, например), но не в данном моменте. Начальная часть статьи о Брентано (до Аристотеля), ссылку на которую я  дал - очень во многом подходит и для Дхармакирти.
Цитата:
переводить как "позновательное событие", мне думается не будет корректным по отношению к ДДД.
Не понимаю, в чем тут может быть некорректность.
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28392

2005СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 19:21 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Речь о том, что эта фраза, которая, к слову, пока еще не относится к Брентано, упоминаемому немного позднее, звучит похоже на соответствующие санскритские выражения

Так и цитированая мной статья о Брентано во многом звучит, как пересказ воззрения ДДД Smile. Дрейфус ведь не случайно приводит для примера именно Брентано, а не, скажем, Гуссерля. Кстати, мне встречалась версия (скорее мифическая, чем научная), что схоласты многое взяли от индийских мудрецов.

Цитата:
А то, что у Дрейфуса будут встречаться куски, которые похожи на пересказы кусков из тибетских/санскритских работ, так это почти что медицинский факт. Дело обычное, не только у него такое бывает.

Не сомневаюсь в этом. Wink

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Martanda



Зарегистрирован: 28.03.2005
Суждений: 1785
Откуда: Петербург

2007СообщениеДобавлено: Сб 28 Май 05, 19:44 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

//Так и цитированая мной статья о Брентано во многом звучит, как пересказ воззрения ДДД

тупой я сегодня Very Happy как раз эту фразу и хотел сказать, но стормозил. А переправлять потом уже не хотелось.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 4 из 9
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.086 (0.512) u0.072 s0.006, 18 0.009 [242/0]