№1992Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:40 (20 лет тому назад)
Martanda пишет:
// Которые - это which. Если бы автор хотел сказать "которые"
не совсем так. Слово that может означать и "который", см. любой более или менее большой словарь . Разницу между which и that трудно указать формально, это, как я понимаю, скорее на уровне эстетики - не всегда удачно/красиво сказать which и наоброт.
Вот что, кстати, я нашел в словаре Уэбстера:
"4. (used as the subject or object of a relative clause, esp. one defining or restricting the antecedent, sometimes replaceable by who, whom, or which): the horse that he bought."
Всё так, но я уже не совсем понимаю, о чём мы спорим.
№1993Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:41 (20 лет тому назад)
// Значит ли это, что говоря об этом "одном и том же", они совершенно произвольно использовали то одно слово из перечисленных
Вопрос интересный. Одно дело так заявлять, а другое дело - неуклонно следовать своим заявлениям. Я не готов прямо сейчас, с цитатами, обосновывать свое мнение, но мне кажется, что иногда это отождествление не соблюдалось. Ну и не стоит сбрасывать с счетов моменты, когда обсуждается точка зрения оппонента, для которого это как раз разные вещи. Но вообще говоря - да, они употребляли эти термины достаточно индифферентно. Есть только один нюанс - традиция. Вот кто-то обозвал первым знание khyAti, в контексте рассмотрения иллюзии, и пошло-поехало, все называют когниции кхьяти, когда обсуждают иллюзию. Ньяя называет свою теорию иллюзии аньятхакхьяти-вада/випаритакхьяти-вада, но слово кхьяти при этом почти не встречается вне обсуждения этой (и соперничающих с ней) теории иллюзии.
Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 14:54), всего редактировалось 2 раз(а)
№1994Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:43 (20 лет тому назад)
во всяком случае я точно не спорю ни о чем. Просто предлагаю варианты, а вот ваше дело как переводчиков пробовать эти варианты на зуб не пойдет - что ж, я не настаиваю на своем.
№1996Добавлено: Сб 28 Май 05, 15:16 (20 лет тому назад)
Цитата:
The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
Прошу прощения, может не в тему (в смысле, может чего пропустил).
Познавательные события, составляющие поток понимания, берутся как [собственные] объекты: реальные либо вымышленные...
Для феноменологии вполне пригодный перевод, а для Дхармакирти - нет. У Дхармакирти mental episodes составляют синтез единичных актов восприятия, т.е. один метальный эпизод (событие) это единичный акт синтеза в результате которого получается одна "смысловая единица", а вот эта смысловая единица или "общее" есть иллюзия у ДДД, познавательностью там обладает единичный акт восприятия, но никак не "метальный" эпизод (викальпа).
№1999Добавлено: Сб 28 Май 05, 17:16 (20 лет тому назад)
Цитата:
// The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
вообще забавно смотреть английский текст и мысленно прикидывать, как это было бы сказано на санскрите.
Но конкрентно в этом месте речь идет все-таки о Брентано. И текст о нем, почти наверняка, списан с какого стандартного (энциклопедического) об этом философе. _________________ Буддизм чистой воды
№2000Добавлено: Сб 28 Май 05, 17:19 (20 лет тому назад)
Цитата:
Это что перевод Промта?
??? А в чём суть притензий по факту перевода? (что-бы проверить достачно сравнить перевод товарища Промта и приведённый, Вы мне это предлагаете сделать?)
Еже ли чего не так написал, так я с начала мало изучил, так что звиняйте
Цитата:
кальпана, но все-таки является источником правильного познания
Таковым оно является лишь в силу того, что "где-то в глубине" содержит абсолютную истину, как в примере из НБ, где человек хотя и воспринимает иллюзорное дерево, но всё же способен подойти к нему. Но думаю, что для данного текста это не существенно. У меня сложилось впечатление, что автор пытается "простым сложением" свести феноменологию к философии ДДД, а ведь смысл существенно различен, хотя и много параллелей есть. Вот отсюда, мне думается и может возникнуть проблема перевода, т.е. хочу сказать, что переводить как "позновательное событие", мне думается не будет корректным по отношению к ДДД.
№2001Добавлено: Сб 28 Май 05, 17:44 (20 лет тому назад)
// Но конкрентно в этом месте речь идет все-таки о Брентано. И текст о нем, почти наверняка, списан с какого стандартного (энциклопедического) об этом философе
Возможен и такой вариант - не писать самому, а взять готовую фразу из словаря/книжки, особенно если она и так совпадает с тем, что ты думаешь
PS. если мой ответ не ясен, то уточню. Речь не о том, что это прямой перевод с санскрита. Речь о том, что эта фраза, которая, к слову, пока еще не относится к Брентано, упоминаемому немного позднее, звучит похоже на соответствующие санскритские выражения, за которыми уже вполне закрепилась традиция по переводу, можно попробовать обращаться к ней, для перевода этой фразы. А то, что у Дрейфуса будут встречаться куски, которые похожи на пересказы кусков из тибетских/санскритских работ, так это почти что медицинский факт. Дело обычное, не только у него такое бывает.
Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 18:36), всего редактировалось 1 раз
№2002Добавлено: Сб 28 Май 05, 18:30 (20 лет тому назад)
Nick
Мне кажется, Test имеет ввиду, что перевод неправильный. Для того чтобы звучало:
"Познавательные события, составляющие поток понимания, берутся как [собственные] объекты: реальные либо вымышленные... "
надо чтобы в английском было бы:
The mental episodes that compose a stream of awareness are taken as their objects...
или:
The mental episodes that compose a stream of awareness take themselves as their objects ...
Может, я ошибаюсь, но мне кажется, дело обстоит именно так.
И потом, английский все-таки современный язык, вряд ли автор опускал бы слова (как это часто бывает в санскристких текстах) и нам приходилось бы восстанавливать их в скобках. Если Дрейфус хотел бы сказать "собственные", так он и сказал бы, думаю.
№2003Добавлено: Сб 28 Май 05, 18:38 (20 лет тому назад)
У Дрейфуса хорошо сказано:
"Another significant difference between the Western concept of knowledge and the Indian prama or pramana is that, whereas the former is analyzed in terms of belief (knowledge is justified true belief), the latter is analyzed in terms of certainty."
так оно и есть. По-европейски будет семантическим парадоксом сказать: я знаю, что за окном дождь, но в это не верю.
№2004Добавлено: Сб 28 Май 05, 19:16 (20 лет тому назад)
Цитата:
// источником правильного познания//
Таковым оно является лишь в силу того, что "где-то в глубин`е" содержит абсолютную истину
Оно таковое в силу эмпирической приложимости - абстрактное обретает силу правильного познания в момент конкретизации.
Цитата:
У меня сложилось впечатление, что автор пытается "простым сложением" свести феноменологию к философии ДДД, а ведь смысл существенно различен, хотя и много параллелей есть.
Различность конечно есть (один австриец, а другой индиец, например), но не в данном моменте. Начальная часть статьи о Брентано (до Аристотеля), ссылку на которую я дал - очень во многом подходит и для Дхармакирти.
Цитата:
переводить как "позновательное событие", мне думается не будет корректным по отношению к ДДД.
Не понимаю, в чем тут может быть некорректность. _________________ Буддизм чистой воды
№2005Добавлено: Сб 28 Май 05, 19:21 (20 лет тому назад)
Цитата:
Речь о том, что эта фраза, которая, к слову, пока еще не относится к Брентано, упоминаемому немного позднее, звучит похоже на соответствующие санскритские выражения
Так и цитированая мной статья о Брентано во многом звучит, как пересказ воззрения ДДД . Дрейфус ведь не случайно приводит для примера именно Брентано, а не, скажем, Гуссерля. Кстати, мне встречалась версия (скорее мифическая, чем научная), что схоласты многое взяли от индийских мудрецов.
Цитата:
А то, что у Дрейфуса будут встречаться куски, которые похожи на пересказы кусков из тибетских/санскритских работ, так это почти что медицинский факт. Дело обычное, не только у него такое бывает.
Не сомневаюсь в этом. _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы