Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Интенциональность и ясность

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1951СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 18:07 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Цитата:
то получается такая лажа - "познание освобождает себя".
Как раз правильный смысл. Это ведь бессубстанциональная эпистемология. То есть - основная задача это верное познания (преодоление авидьи). При этом, все феноменальное - дано только как познание, и нет познающего субъекта. И более того - у Дхармакирти познание и сознание синонимы.
Я лишь говорю о простоте и естествнности понимания. Ты уже привык пользовать слово "познание" в этом смысле, но вообще то, это необычный смысл. Чтоб с-акцентирвать это, можно было бы написать "познавание", "познавательность" и т.д. Получилось бы тоже коряво, но подругому. Не коряво можно написать только раскрыв термин фразой. По default "познание", это синоним "научного познания", "познание вообще". Вобщем то как сейчас написано, это философско-психологический слэнг, а не русский язык.

Последний раз редактировалось: test (Пт 27 Май 05, 18:14), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1952СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 18:13 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

КИ пишет:
Цитата:
"способность репрезентации"
Репрезентация - здесь это психолого-философский термин с определенным смыслом, его лучше не переводить.
Что же это за термин такой?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1953СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 18:22 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Dharmakirti understands the clarity of mental states as their ability to represent external objects.

Дхармакирти понимает ясность умственных состояний как их способность репрезентации внешних объектов.

Что же тут специального? Может быть всего два смысла, а с учетом того, что это говорит Д. то и вовсе один.
Способность выступать в роли внешних объектов.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28353

1954СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 18:27 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Что же это за термин такой?

http://infolio.asf.ru/Philos/Postmod/represent.html


Цитата:
Способность выступать в роли внешних объектов.

Именно такой смысл Wink.

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 28353

1956СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 19:13 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Следующая цитата  отсюда никому ничего не напоминает? Очень рекомендую прочитать текст целиком - не пожалеете.

Цитата:
Всякий психический феномен характеризуется тем, что схоласты средневековья называли интенциональным (а также пожалуй ментальным) внутренним существованием предмета, и что мы, хотя и в несколько двусмысленных выражениях, назвали бы отношением к содержанию, направленностью на объект (под которым здесь не следует понимать реальность), или имманентной предметностью. Каждый психический феномен содержит в себе нечто в качестве объекта, хотя и не одинаковым образом. В представлении нечто представляется, в суждении нечто признается или отвергается, в любви — любится, в ненависти — ненавидится, в желании — желается и т.д.

_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1957СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 19:29 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Хорошая цитата. Smile

ps. "ментальным".
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

1958СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 19:35 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

О, у нас тут пошёл разбор полётов, это хорошо.  Very Happy
Значит так, слово "репрезентация" я вообще никогда не использую, если я его вдруг напишу, то значит со мной явно что-то не в порядке. Smile
Дальше.
Цитата:
"Психические события, что составляют поток осознанности, имеют в качестве своих объектов или реальные, или придуманные сущности. "
Напиши это по русски! Убери это "что" и "имеют" и т.д.
Я всегда держу открытой "обратную связь" с оригиналом и не ломаю без необходимости построение оригинального текста при переводе. Если бы по-английски автор хотел сказать без "что", он бы так и сказал. Но он написал " that compose", а не ", composing".

Про слово mental у нас вчера с КИ была небольшая дискуссия даже, ибо я просто не понимаю, когда используются такие широкие термины, как mental, и что в данном конкретном случае автор хотел этим словом выразить. Я просто оставлял на его месте знаки вопроса. Т.к. не могу подбирать соответствия в русском языке тому, что не вполне понимаю по-английски. Разве что кальку забить туда в виде слова "ментальность" какого-нибудь, и пусть философологи Smile сами разбираются.  Smile
Цитата:

This object-directedness character of mind has been called intentionality by some Western philosophers and has been proposed as a criterion for the mental.
Это свойство ума направляться на объект было названо интенциональностью некоторыми западными философами, и было предложено в качестве критерия для психического.
"Это свойство ума направляться на объект" - боже мой! Это русский язык? "было названо" - "было" то зачем?
Ну начнём с того, что я не люблю составные слова вида object-directedness. И всегда их для себя перевожу в голове на нормальный язык. Перевести эту корягу как "объекто-направленность" большого ума не надо, я просто этого не люблю. Ну, вот такой я человек. Smile

Про "было названо", в принципе, могу с тобой и согласиться, можно и без было, там от этого смысл меняется не сильно. И даже грамматически вернее перевести, как ты предложил, т.е. просто "названо" и "предложено". Т.к. если бы автор текста хотел сказать слово "было", он бы использовал там другую форму, вместо "has been called" поставил бы "was called". Но. У меня от этого предложения при чтении создалось ощущение прошедшего времени, что там есть на это лёгкий акцент. Но свои внутренние ощущения при переводе проще и не пытаться объяснять, так что вот так.  Very Happy

Цитата:
"чего-либо на подобие" наверно забыл слово "этого".
Здесь не дотянул, было дело, но вообще по ритмике мне тогда мой вариант вполне понравился.

Цитата:
"Этот контакт, скорее, потенциален, нежели действителен.Чтобы реализовать его полностью, мы должны освободить себя от преград." Нда... И.т.д. Ну вы и наворотили.

Вот мой вчерашний вариант:
Этот контакт, скорее, потенциален, нежели действителен.
Чтобы осуществить его мы должны освободить себя от помех.
Умы всех живых существ имеют потенциал достижения безупречной настройки на  реальность. А значит, у них есть ясность.  Его толкователи-реалисты подразумевают под ясностью способность состояний сознания видеть собственные объекты непосредственно.

Про "cognition". Очень хорошо, что ты, test поднял этот вопрос.

Вот мой вчерашний вариант:
Он также понимает под ясностью способность сознавания? освободить самоё себя от искажений в собственном схватывании объекта.

Как ты видишь, стоит слово сознавание со знаком вопроса. Будь моя воля, я бы именно слово сознавание и оставил в тексте, несмотря на то, что оно звучит несколько коряво.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1959СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 20:06 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Говоришь: Ну начнём с того, что я не люблю составные слова вида object-directedness. и тут-же пишешь "Его толкователи-реалисты подразумевают".. Оба эти словосочетания можно развернуть по русски, а не так как ты. Например.
"Object-directedness" это направленность на объект или просто направленность. Куда делась, кстати, твоя обратная связь?
"His realist interpreters understand clarity as" не 'его толкователи-реалисты', Smile, а можно просто "реалисты понимают ясность как". Или "понимают эту ясность". Или "реалисты интерпретируют".

Я всегда держу открытой "обратную связь" с оригиналом и не ломаю без необходимости построение оригинального текста при переводе. Если бы по-английски автор хотел сказать без "что", он бы так и сказал. Но он написал " that compose", а не ", composing".
Дословный перевод тобишь, ну он и получился. Хоть бы не отмазывался, а честно признал, что слажал. Smile
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

1961СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 20:40 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

test пишет:
Говоришь: Ну начнём с того, что я не люблю составные слова вида object-directedness. и тут-же пишешь "Его толкователи-реалисты подразумевают".. Оба эти словосочетания можно развернуть по русски, а не так как ты. Например.
"Object-directedness" это направленность на объект или просто направленность. Куда делась, кстати, твоя обратная связь?
"His realist interpreters understand clarity as" не 'его толкователи-реалисты', Smile, а можно просто "реалисты понимают ясность как". Или "понимают эту ясность". Или "реалисты интерпретируют".
Куда ты скачешь?  Very Happy
interpreters - это множественное число существительного interpreter. А realist это забыл уже, что за часть речи Smile, но это определяющее слово для interpreters. Перевести слово interpreter как интерпретатор мне не позволяет совесть, (точно так же, как и слово realise переводить как "реализовать"). Вот так вот в итоге и вышло то, что вышло. Smile Так что ты не думай, что я выстреливаю "на бумагу" первые попавшиеся варианты, я всегда подбираю слова, варьируя, впрочем, степень тщательности, с которой я это делаю. Smile
Цитата:

Я всегда держу открытой "обратную связь" с оригиналом и не ломаю без необходимости построение оригинального текста при переводе. Если бы по-английски автор хотел сказать без "что", он бы так и сказал. Но он написал " that compose", а не ", composing".
Дословный перевод тобишь, ну он и получился. Хоть бы не отмазывался, а честно признал, что слажал. Smile
Не вижу проблемы. Smile При необходимости я перекрою канву так, что с первого взгляда и не признаешь, что это вообще перевод Smile, лишь бы получше передать первоначальный смысл. Кстати, с некоторыми предложениями в том текстике я так и поступил, и горжусь этим. Smile А тут ты, по-моему, просто придираешься к какой-то ерунде. Вообще за стилистикой - это к автору оригинального текста. Smile
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1962СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 20:47 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Наполнять русскую речь английскими служебными словами, это не к автору, однозначно.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

1963СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 20:50 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

test пишет:
Наполнять русскую речь английскими служебными словами, это не к автору, однозначно.
Ты о чём? Ткни пальцем.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1964СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 20:55 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

"His realist interpreters" у тебя можно подумать, что его реалисты-толкователи, акцент на его, акцент на его реалисты. Твоя ошибка в том что ты перенес "его" формально, а потом к нему попытался не стараясь прилепить все остальное. То, что получилось, это не русский язык, почему ты споришь? Smile
На крайняк (по минимуму ломая твое отсутствие стиля) можно было сказать так: Интерпретаторы-реалисты понимают под этой ясностью способность умственных состояний и т.д.
Тут вместо "его" смысловая связь делается словом "этой".
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18023

1965СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 20:59 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Склихософский пишет:
test пишет:
Наполнять русскую речь английскими служебными словами, это не к автору, однозначно.
Ты о чём? Ткни пальцем.
О что, имеют, было, будем, должны.
Плюс, английский порядок слов и т.д.


Последний раз редактировалось: test (Пт 27 Май 05, 21:00), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

1966СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 21:00 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

test пишет:
"His realist interpreters" у тебя можно подумать, что его реалисты-толкователи, акцент на его, акцент на его реалисты. Твоя ошибка в том что ты перенес "его" формально, а потом к нему попытался не стараясь прилепить все остальное. То, что получилось, это не русский язык, почему ты споришь? Smile
На крайняк (по минимуму ломая твое отсутствие стиля) можно было сказать так: Интерпретаторы-реалисты понимают под этой ясностью способность умственных состояний и т.д.
Тут вместо "его" смысловая связь делается словом "этой".
Я ни хрена не понял из того, что ты сейчас написал.  Shocked  Laughing  8)  Very Happy

Его - это Дхармакирти.
Т.е. толкователи-реалисты Дхармакирти.

К чему ты придираешься? В толк не возьму.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Склихософский
pragmatic


Зарегистрирован: 24.02.2005
Суждений: 2413

1967СообщениеДобавлено: Пт 27 Май 05, 21:01 (12 лет тому назад)     Ответ с цитатой

test пишет:
Склихософский пишет:
test пишет:
Наполнять русскую речь английскими служебными словами, это не к автору, однозначно.
Ты о чём? Ткни пальцем.
О что, имеют, было, будем, должны.
Плюс, английский порядок слов и т.д.
Напиши просто, как бы ты перевёл то предложение.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Буддистская философия Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 2 из 9
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.098 (0.489) u0.080 s0.009, 18 0.009 [242/0]