№1951Добавлено: Пт 27 Май 05, 18:07 (20 лет тому назад)
КИ пишет:
Цитата:
то получается такая лажа - "познание освобождает себя".
Как раз правильный смысл. Это ведь бессубстанциональная эпистемология. То есть - основная задача это верное познания (преодоление авидьи). При этом, все феноменальное - дано только как познание, и нет познающего субъекта. И более того - у Дхармакирти познание и сознание синонимы.
Я лишь говорю о простоте и естествнности понимания. Ты уже привык пользовать слово "познание" в этом смысле, но вообще то, это необычный смысл. Чтоб с-акцентирвать это, можно было бы написать "познавание", "познавательность" и т.д. Получилось бы тоже коряво, но подругому. Не коряво можно написать только раскрыв термин фразой. По default "познание", это синоним "научного познания", "познание вообще". Вобщем то как сейчас написано, это философско-психологический слэнг, а не русский язык.
Последний раз редактировалось: test (Пт 27 Май 05, 18:14), всего редактировалось 1 раз
№1953Добавлено: Пт 27 Май 05, 18:22 (20 лет тому назад)
Dharmakirti understands the clarity of mental states as their ability to represent external objects.
Дхармакирти понимает ясность умственных состояний как их способность репрезентации внешних объектов.
Что же тут специального? Может быть всего два смысла, а с учетом того, что это говорит Д. то и вовсе один.
Способность выступать в роли внешних объектов.
№1956Добавлено: Пт 27 Май 05, 19:13 (20 лет тому назад)
Следующая цитата отсюда никому ничего не напоминает? Очень рекомендую прочитать текст целиком - не пожалеете.
Цитата:
Всякий психический феномен характеризуется тем, что схоласты средневековья называли интенциональным (а также пожалуй ментальным) внутренним существованием предмета, и что мы, хотя и в несколько двусмысленных выражениях, назвали бы отношением к содержанию, направленностью на объект (под которым здесь не следует понимать реальность), или имманентной предметностью. Каждый психический феномен содержит в себе нечто в качестве объекта, хотя и не одинаковым образом. В представлении нечто представляется, в суждении нечто признается или отвергается, в любви — любится, в ненависти — ненавидится, в желании — желается и т.д.
№1958Добавлено: Пт 27 Май 05, 19:35 (20 лет тому назад)
О, у нас тут пошёл разбор полётов, это хорошо.
Значит так, слово "репрезентация" я вообще никогда не использую, если я его вдруг напишу, то значит со мной явно что-то не в порядке.
Дальше.
Цитата:
"Психические события, что составляют поток осознанности, имеют в качестве своих объектов или реальные, или придуманные сущности. "
Напиши это по русски! Убери это "что" и "имеют" и т.д.
Я всегда держу открытой "обратную связь" с оригиналом и не ломаю без необходимости построение оригинального текста при переводе. Если бы по-английски автор хотел сказать без "что", он бы так и сказал. Но он написал " that compose", а не ", composing".
Про слово mental у нас вчера с КИ была небольшая дискуссия даже, ибо я просто не понимаю, когда используются такие широкие термины, как mental, и что в данном конкретном случае автор хотел этим словом выразить. Я просто оставлял на его месте знаки вопроса. Т.к. не могу подбирать соответствия в русском языке тому, что не вполне понимаю по-английски. Разве что кальку забить туда в виде слова "ментальность" какого-нибудь, и пусть философологи сами разбираются.
Цитата:
This object-directedness character of mind has been called intentionality by some Western philosophers and has been proposed as a criterion for the mental.
Это свойство ума направляться на объект было названо интенциональностью некоторыми западными философами, и было предложено в качестве критерия для психического.
"Это свойство ума направляться на объект" - боже мой! Это русский язык? "было названо" - "было" то зачем?
Ну начнём с того, что я не люблю составные слова вида object-directedness. И всегда их для себя перевожу в голове на нормальный язык. Перевести эту корягу как "объекто-направленность" большого ума не надо, я просто этого не люблю. Ну, вот такой я человек.
Про "было названо", в принципе, могу с тобой и согласиться, можно и без было, там от этого смысл меняется не сильно. И даже грамматически вернее перевести, как ты предложил, т.е. просто "названо" и "предложено". Т.к. если бы автор текста хотел сказать слово "было", он бы использовал там другую форму, вместо "has been called" поставил бы "was called". Но. У меня от этого предложения при чтении создалось ощущение прошедшего времени, что там есть на это лёгкий акцент. Но свои внутренние ощущения при переводе проще и не пытаться объяснять, так что вот так.
Цитата:
"чего-либо на подобие" наверно забыл слово "этого".
Здесь не дотянул, было дело, но вообще по ритмике мне тогда мой вариант вполне понравился.
Цитата:
"Этот контакт, скорее, потенциален, нежели действителен.Чтобы реализовать его полностью, мы должны освободить себя от преград." Нда... И.т.д. Ну вы и наворотили.
Вот мой вчерашний вариант:
Этот контакт, скорее, потенциален, нежели действителен.
Чтобы осуществить его мы должны освободить себя от помех.
Умы всех живых существ имеют потенциал достижения безупречной настройки на реальность. А значит, у них есть ясность. Его толкователи-реалисты подразумевают под ясностью способность состояний сознания видеть собственные объекты непосредственно.
Про "cognition". Очень хорошо, что ты, test поднял этот вопрос.
Вот мой вчерашний вариант:
Он также понимает под ясностью способность сознавания? освободить самоё себя от искажений в собственном схватывании объекта.
Как ты видишь, стоит слово сознавание со знаком вопроса. Будь моя воля, я бы именно слово сознавание и оставил в тексте, несмотря на то, что оно звучит несколько коряво.
№1959Добавлено: Пт 27 Май 05, 20:06 (20 лет тому назад)
Говоришь: Ну начнём с того, что я не люблю составные слова вида object-directedness. и тут-же пишешь "Его толкователи-реалисты подразумевают".. Оба эти словосочетания можно развернуть по русски, а не так как ты. Например.
"Object-directedness" это направленность на объект или просто направленность. Куда делась, кстати, твоя обратная связь?
"His realist interpreters understand clarity as" не 'его толкователи-реалисты', , а можно просто "реалисты понимают ясность как". Или "понимают эту ясность". Или "реалисты интерпретируют".
Я всегда держу открытой "обратную связь" с оригиналом и не ломаю без необходимости построение оригинального текста при переводе. Если бы по-английски автор хотел сказать без "что", он бы так и сказал. Но он написал " that compose", а не ", composing".
Дословный перевод тобишь, ну он и получился. Хоть бы не отмазывался, а честно признал, что слажал.
№1961Добавлено: Пт 27 Май 05, 20:40 (20 лет тому назад)
test пишет:
Говоришь: Ну начнём с того, что я не люблю составные слова вида object-directedness. и тут-же пишешь "Его толкователи-реалисты подразумевают".. Оба эти словосочетания можно развернуть по русски, а не так как ты. Например.
"Object-directedness" это направленность на объект или просто направленность. Куда делась, кстати, твоя обратная связь?
"His realist interpreters understand clarity as" не 'его толкователи-реалисты', , а можно просто "реалисты понимают ясность как". Или "понимают эту ясность". Или "реалисты интерпретируют".
Куда ты скачешь?
interpreters - это множественное число существительного interpreter. А realist это забыл уже, что за часть речи , но это определяющее слово для interpreters. Перевести слово interpreter как интерпретатор мне не позволяет совесть, (точно так же, как и слово realise переводить как "реализовать"). Вот так вот в итоге и вышло то, что вышло. Так что ты не думай, что я выстреливаю "на бумагу" первые попавшиеся варианты, я всегда подбираю слова, варьируя, впрочем, степень тщательности, с которой я это делаю.
Цитата:
Я всегда держу открытой "обратную связь" с оригиналом и не ломаю без необходимости построение оригинального текста при переводе. Если бы по-английски автор хотел сказать без "что", он бы так и сказал. Но он написал " that compose", а не ", composing".
Дословный перевод тобишь, ну он и получился. Хоть бы не отмазывался, а честно признал, что слажал.
Не вижу проблемы. При необходимости я перекрою канву так, что с первого взгляда и не признаешь, что это вообще перевод , лишь бы получше передать первоначальный смысл. Кстати, с некоторыми предложениями в том текстике я так и поступил, и горжусь этим. А тут ты, по-моему, просто придираешься к какой-то ерунде. Вообще за стилистикой - это к автору оригинального текста.
№1964Добавлено: Пт 27 Май 05, 20:55 (20 лет тому назад)
"His realist interpreters" у тебя можно подумать, что его реалисты-толкователи, акцент на его, акцент на его реалисты. Твоя ошибка в том что ты перенес "его" формально, а потом к нему попытался не стараясь прилепить все остальное. То, что получилось, это не русский язык, почему ты споришь?
На крайняк (по минимуму ломая твое отсутствие стиля) можно было сказать так: Интерпретаторы-реалисты понимают под этой ясностью способность умственных состояний и т.д.
Тут вместо "его" смысловая связь делается словом "этой".
№1966Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:00 (20 лет тому назад)
test пишет:
"His realist interpreters" у тебя можно подумать, что его реалисты-толкователи, акцент на его, акцент на его реалисты. Твоя ошибка в том что ты перенес "его" формально, а потом к нему попытался не стараясь прилепить все остальное. То, что получилось, это не русский язык, почему ты споришь?
На крайняк (по минимуму ломая твое отсутствие стиля) можно было сказать так: Интерпретаторы-реалисты понимают под этой ясностью способность умственных состояний и т.д.
Тут вместо "его" смысловая связь делается словом "этой".
Я ни хрена не понял из того, что ты сейчас написал. 8)
Его - это Дхармакирти.
Т.е. толкователи-реалисты Дхармакирти.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы