№1975Добавлено: Пт 27 Май 05, 21:33 (20 лет тому назад)
Test, я вчитался в твои варианты.
И могу сказать, что они лучше оригинала.
И понятнее.
Загвоздка только в том, что в оригинале-то как раз и написано так, как тебе не понравилось в моём переводе. Но вообще признаю, если не сверять с оригиналом, а просто читать, то твои варианты читаются легче.
№1986Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:11 (20 лет тому назад)
// The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
вообще забавно смотреть английский текст и мысленно прикидывать, как это было бы сказано на санскрите. Дело в том, что у Дрейфуса многое, похоже, представляет собой фактически рендеринг санскритских и тибетских (которые в свою очередь нередко являются простой калькой санскритского текста) работ. Так вот, я прикидываю так, что по-санскритски английское take было бы выражено grAhakAH, gRhNAnti, и т.д., т.е. буквально - "схватывают" свои объекты Получается что-то вроде "схватывают в качестве своих объектов либо реальное, либо нереальное", как то так. К тому же в данном случае that явно следует переводить как "которые", или заменять каким-нибудь оборотом. "Что" здесь не очень подходит, мне кажется.
Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 13:14), всего редактировалось 1 раз
№1988Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:19 (20 лет тому назад)
Martanda пишет:
// The mental episodes that compose a stream of awareness take as their objects either real or fictional entities
К тому же в данном случае that явно следует переводить как "которые", или заменять каким-нибудь оборотом. "Что" здесь не очень подходит, мне кажется.
Которые - это which. Если бы автор хотел сказать "которые", он бы так и сказал - which. Но он сказал that, а ритмику текста я при переводе стараюсь не ломать.
№1989Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:20 (20 лет тому назад)
// Кстати, довольно так, смело, понял он это слово.
имеет значение контекст, в котором был сделан перевод, а его, к сожалению, сейчас мне не вспомнить. Могу только сказать, что это был перевод европейского текста, с англ. на русский. От себя могу сказать, что для ньяи это вполне удачный вариант. Дело в том, что те когнитивные события, которые вообще говоря рассматривались в других системах как существенно разные и получавшие специальные, выделенные названия, в ньяе считались что это все один черт и нет никакого смысла различать их, т.е., например, слова упалабдхи, джняна и буддхи - означают одно и то же (см. ньяя-сутру I.1.15 и комментарии к ней). Про Дхармакирти в этом отношении ничего сказать, к сожалению, не могу.
№1990Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:29 (20 лет тому назад)
// Которые - это which. Если бы автор хотел сказать "которые"
не совсем так. Слово that может означать и "который", см. любой более или менее большой словарь . Разницу между which и that трудно указать формально, это, как я понимаю, скорее на уровне эстетики - не всегда удачно/красиво сказать which и наоброт.
Вот что, кстати, я нашел в словаре Уэбстера:
"4. (used as the subject or object of a relative clause, esp. one defining or restricting the antecedent, sometimes replaceable by who, whom, or which): the horse that he bought."
Последний раз редактировалось: Martanda (Сб 28 Май 05, 13:32), всего редактировалось 1 раз
№1991Добавлено: Сб 28 Май 05, 13:32 (20 лет тому назад)
Martanda пишет:
в ньяе считались что это все один черт и нет никакого смысла различать их, т.е., например, слова упалабдхи, джняна и буддхи - означают одно и то же
Значит ли это, что говоря об этом "одном и том же", они совершенно произвольно использовали то одно слово из перечисленных, то другое, то третье, и им было без разницы, какое именно когда употреблять?
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы