№389856Добавлено: Пн 05 Мар 18, 03:13 (7 лет тому назад)
С дхарани Випулагарбхаманипрабха-татхагаты или Арья маха мани випула или тиб. Кхорва Донгтрук (khor ba dong sprug) что-то не очень получилось из-за незнания санскрита. Может кто-нибудь потом расставит буквы.
№392285Добавлено: Вс 11 Мар 18, 01:05 (7 лет тому назад)
Понятия не имею и знать не хочу, т.к. это дхармапала.
0) У буддистов был свой диалект санскрита - BHS\буддийский гибридный санскрит
1) в Тиб. был т.н. феномен диглоссии, или как оно называется, когда местный пандит санскрит знал, но не сильно в деталях. Запись и порядок слов с т.з. грамматики был неправильный. Но в целом, у текстов смысл был.
2) Было искажение из-за звуковоспроизводительного аппарата у тибетцев, плюс местные диалекты и правила чтения.
3) В самих тантрах попадаетсяя много чего, неправильного с т.з. BHS, куски звуков на непонятных языках, других языках, пракритах и пр.
4) Записывали так, как говорили. Т.е. если - БАМ, то писали - БАМ. Хотя там - ВАМ.
5) У части текстов мантры на тибето-санскрите. У бонцев на шанг-шунго-санскрите, насколько я знаю. Пример. Одну садхану из Пакистана могли реинфорсить через клады и чистые видения по нескольку раз. Текст при этом менялся.
Цитата:
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samundgaté soha | né sarva shanting kuru soha |
tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā | né sarva śāntiṅ kuru svāhā |
Karma Chakmé inserts the Tibetan word né (nad) into the Sanskrit mantra. Né translates as diseases. While the first mantra evokes the Buddha of Medicine, the second mantra (né sarva śāntiṅ kuru svāhā) requests him to act. The second mantra can be translated as ‘please pacify all diseases.’
В результате большую часть на коленке не восстановить, а непальцы что-то свой проект Дхаранипитаки прикрыли, хотя грозились сделать. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Последний раз редактировалось: ТМ (Вс 11 Мар 18, 04:43), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: шинтанг, Серж
4) Записывали так, как говорили. Т.е. если - БАМ, то писали - БАМ. Хотя там - ВАМ.
Искажение ещё в Непале началось, так что не вся вина здесь на тибетцах.
В Тибет буддизм не из Непала пришел, поэтому "еще" не уместно. Про искажение я вообще не говорил. Явление более сложное. ЕС Кармапа Оргьен Тринле линию ведет на "восстановление". У него в книжке монламов есть отрывки краткой ПП, Триратны и пр. Я не винил никого. Опять вам что-то привиделось. Слова плохого про тибетцев не сказал. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Насколько я помню, то даже в разных регионах Индии могут быть искажения.
Искажения можно установить достоверно с т.з. грамматики. Т.е. это должны быть слова в контексте, которые можно рассмотреть с помощью правил. Сутры, например, дхарани уже пограничные. А разные версии записанных восклицаний, кодировки, аббревиатур, магических сочетаний и пр. вне анализа. Если только у вас древнего рукописного текста нет той же линии. Да и то это информация не для использования, а просто как расширение кругозора.
Понятия не имею и знать не хочу, т.к. это дхармапала.
0) У буддистов был свой диалект санскрита - BHS\буддийский гибридный санскрит
1) в Тиб. был т.н. феномен диглоссии, или как оно называется, когда местный пандит санскрит знал, но не сильно в деталях. Запись и порядок слов с т.з. грамматики был неправильный. Но в целом, у текстов смысл был.
2) Было искажение из-за звуковоспроизводительного аппарата у тибетцев, плюс местные диалекты и правила чтения.
3) В самих тантрах попадаетсяя много чего, неправильного с т.з. BHS, куски звуков на непонятных языках, других языках, пракритах и пр.
4) Записывали так, как говорили. Т.е. если - БАМ, то писали - БАМ. Хотя там - ВАМ.
5) У части текстов мантры на тибето-санскрите. У бонцев на шанг-шунго-санскрите, насколько я знаю. Пример. Одну садхану из Пакистана могли реинфорсить через клады и чистые видения по нескольку раз. Текст при этом менялся.
Цитата:
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samundgaté soha | né sarva shanting kuru soha |
tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā | né sarva śāntiṅ kuru svāhā |
Karma Chakmé inserts the Tibetan word né (nad) into the Sanskrit mantra. Né translates as diseases. While the first mantra evokes the Buddha of Medicine, the second mantra (né sarva śāntiṅ kuru svāhā) requests him to act. The second mantra can be translated as ‘please pacify all diseases.’
В результате большую часть на коленке не восстановить, а непальцы что-то свой проект Дхаранипитаки прикрыли, хотя грозились сделать.
Это специфика тибетского языка. Ваджра произносят как бенза(р). Все слоги через "з" самобытные, тибетские. У русского тоже есть своя специфика. Я помню, что кто то там возмущался, что "бигнан", бледнолицые произносят как "бигнян".
С песнопениями жесть. А это очень важная часть садхан. В них корень эстетики, которая удерживает ум от уныния и отвлечений. Половина похожа на китайские с их плавающими мелодиями, очень малая часть похожа на индусские.
Петь их на русском вообще нет смысла. Становятся похожими на литургию Иоанна Златоуста. "Паки и паки, в Будде, Дхарме и Сангхе, я вплоть до спасения всех живых существ, принимаааю прибеееежище".
Судя по истории, когда вопрос ставится ребром, то на эстетические предпочтения забивают, как это произошло в Китае, Японии, Корее и Тибете.
Две наиболее массовые общины (ДО и ККАПОН) тибетские литургии перестали толкать. Гелук и Дрикунг (в меньшей степени) выкладывают переводы без тиб. построчника.
Тибетский очень красиво выглядит, не хуже непальской Ранжаны\Ланидзы и очень прикольно поется из-за односложности. Какая форма получится из рецитаций - это мега тема, согласен. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Понятия не имею и знать не хочу, т.к. это дхармапала.
0) У буддистов был свой диалект санскрита - BHS\буддийский гибридный санскрит
1) в Тиб. был т.н. феномен диглоссии, или как оно называется, когда местный пандит санскрит знал, но не сильно в деталях. Запись и порядок слов с т.з. грамматики был неправильный. Но в целом, у текстов смысл был.
2) Было искажение из-за звуковоспроизводительного аппарата у тибетцев, плюс местные диалекты и правила чтения.
3) В самих тантрах попадаетсяя много чего, неправильного с т.з. BHS, куски звуков на непонятных языках, других языках, пракритах и пр.
4) Записывали так, как говорили. Т.е. если - БАМ, то писали - БАМ. Хотя там - ВАМ.
5) У части текстов мантры на тибето-санскрите. У бонцев на шанг-шунго-санскрите, насколько я знаю. Пример. Одну садхану из Пакистана могли реинфорсить через клады и чистые видения по нескольку раз. Текст при этом менялся.
Цитата:
teyata om bhekanze bhekanze maha bhekanze radza samundgaté soha | né sarva shanting kuru soha |
tadyathā oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā-bhaiṣajye rāja-samudgate svāhā | né sarva śāntiṅ kuru svāhā |
Karma Chakmé inserts the Tibetan word né (nad) into the Sanskrit mantra. Né translates as diseases. While the first mantra evokes the Buddha of Medicine, the second mantra (né sarva śāntiṅ kuru svāhā) requests him to act. The second mantra can be translated as ‘please pacify all diseases.’
В результате большую часть на коленке не восстановить, а непальцы что-то свой проект Дхаранипитаки прикрыли, хотя грозились сделать.
Это специфика тибетского языка. Ваджра произносят как бенза(р). Все слоги через "з" самобытные, тибетские. У русского тоже есть своя специфика. Я помню, что кто то там возмущался, что "бигнан", бледнолицые произносят как "бигнян".
С песнопениями жесть. А это очень важная часть садхан. В них корень эстетики, которая удерживает ум от уныния и отвлечений. Половина похожа на китайские с их плавающими мелодиями, очень малая часть похожа на индусские.
Петь их на русском вообще нет смысла. Становятся похожими на литургию Иоанна Златоуста. "Паки и паки, в Будде, Дхарме и Сангхе, я вплоть до спасения всех живых существ, принимаааю прибеееежище".
А почему Вы думаете, что надо произносить - ваджра, вот это чисто русское произношение.
Послушайте как произносят санскрит шастри, пандиты и пуджари, особенно северных школ санскрита.
Да и не факт, что мантры изначально были в произношении на классическом санскрите, скорее наоборот.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы